Malta looks forward to the work of the group of governmental experts to be established by the United Nations Secretary-General with the mandate to examine, commencing in 2008, the feasibility, scope and draft parameters for a comprehensive, legally binding instrument of an arms trade treaty. |
Мальта ожидает начала работы группы правительственных экспертов, которая должна быть учреждена Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций с мандатом изучить, начиная с 2008 года, осуществимость заключения, сферу применения и наброски параметров всеобъемлющего, юридически обязательного документа - договора о торговле оружием. |
Parties which in previous years had submitted nominations for pre-plant soil use but were no longer applying were Belgium, France, Greece, Italy, Malta, New Zealand, Portugal and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Сторонами, которые в предыдущие годы представляли заявки на использование предпосадочной обработки почв, однако более не подающими их, являются: Бельгия, Греция, Италия, Мальта, Новая Зеландия, Португалия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Франция. |
Malta welcomed the Second Decade and stressed that future initiatives should focus on the root causes of poverty as well as on issues that undermine the progress achieved. |
Мальта приветствовала второе Десятилетие и подчеркнула, что будущие инициативы должны быть направлены на устранение коренных причин нищеты, а также на решение проблем, подрывающих достигнутый прогресс. |
Malta also welcomed initiatives aimed at raising development awareness and emphasized the value of partnership and solidarity in helping to achieve the Millennium Development Goals. |
Мальта также приветствовала инициативы, направленные на повышение информированности по вопросам развития, и обратила особое внимание на важную роль партнерства и солидарности как предпосылок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Malta believes that the eight Millennium Development Goals are interrelated components forming one whole and that they should be considered and achieved as the universal framework for development. |
Мальта считает, что восемь целей развития из Декларации тысячелетия - это взаимосвязанные компоненты, формирующие единое целое, и что при их рассмотрении и достижении к ним следует подходить как к универсальной основе развития. |
A number of Parties reported including NGO representatives in their official delegations to international forums and processes (e.g. Belarus, Czech Republic, Denmark, Finland, Georgia, Hungary, Kyrgyzstan, Malta, Moldova, Poland, Sweden). |
Ряд Сторон сообщили о включении представителей НПО в состав своих официальных делегаций, участвующих в международных форумах и процессах (например, Беларусь, Венгрия, Грузия, Дания, Кыргызстан, Мальта, Молдова, Польша, Финляндия, Чешская Республика, Швеция). |
Malta stated that any person entering or leaving the country and carrying a sum equivalent to or exceeding approximately 11,500 euros in cash was obliged to declare that sum. |
Мальта отметила, что любое лицо, въезжающее в страну или покидающее ее и провозящее сумму, эквивалентную 11500 евро или превышающую ее, обязано декларировать эти средства. |
Malta would like to take this opportunity to commend and thank the Secretary-General for his unstinting efforts in guiding our Organization in the maintenance of international peace and stability worldwide. |
Мальта хотела бы воспользоваться случаем, чтобы воздать дань благодарности Генеральному секретарю за те безмерные усилия, которые он прилагает к руководству нашей Организацией в ее действиях по поддержанию международного мира и глобальной стабильности. |
We therefore strongly feel that the United Nations should address the issue of illegal immigration in a holistic way so as to find solutions to a humanitarian problem that Malta and other like us, especially in the Mediterranean, are currently facing. |
Поэтому мы глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать вопросы незаконной иммиграции комплексным образом, с тем чтобы найти решения гуманитарной проблемы, с которой Мальта и подобные нам страны столкнулись в настоящее время. |
Malta believes that such an effort must find its foundations in this Organization where all Member States are equal and where the many challenges facing humankind can be addressed in a cohesive and coherent manner. |
Мальта считает, что такие усилия должны брать свое начало в нашей Организации, где все государства-члены равны и где многие проблемы, стоящие перед человечеством, могут решаться согласованным и слаженным образом. |
Mr. Borg (Malta) said that his delegation had previously explained that PAM was an intergovernmental organization which enjoyed close relations with the United Nations and which dealt with many issues relevant to the latter's work. |
Г-н Борг (Мальта) говорит, что ранее его делегация разъяснила, что Парламентская ассамблея Средиземноморья является межправительственной организацией, поддерживающей тесные отношения с Организацией Объединенных Наций, и занимается рассмотрением многих вопросов, касающихся работы последней. |
Subsequently, Armenia, Belgium, Cape Verde, Chile, Ecuador, El Salvador, Indonesia, Malawi, Malta, Mozambique, Nepal, the Niger, Solomon Islands, Timor-Leste and Tunisia also joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов этого проекта резолюции также присоединились Армения, Бельгия, Индонезия, Кабо-Верде, Малави, Мальта, Мозамбик, Непал, Нигер, Сальвадор, Соломоновы Острова, Тимор-Лешти, Тунис, Чили и Эквадор. |
Malta has also been consistent and persistent in expressing its resolute position that small States, which make up nearly one fourth of the Organization's membership, must be given due and important recognition during our discussion of a reformed Security Council. |
Мальта также последовательно и настойчиво выражала свою твердую позицию относительно того, что малые государства, которые составляют почти четверть членов Организации, должны получить заслуженное и значимое признание в ходе обсуждения вопроса о реформировании Совета Безопасности. |
Malta feels that our deliberations should take a more constructive approach to this important issue and that therefore we should embark on a detailed discussion of how to debate it effectively. |
Мальта считает, что в ходе наших прений надлежит более конструктивно подходить к этому важному вопросу, и поэтому нам следует провести подробную дискуссию относительно того, как эффективно рассмотреть эту тему. |
Small island States, such as Malta, were especially vulnerable, and their socio-economic development was threatened as they faced extreme weather events, less rainfall and rising sea levels. |
Малые островные государства, такие как Мальта, являются особо уязвимыми, а их социально-экономическое развитие подвергается угрозе вследствие экстремальных погодных явлений, уменьшения уровня осадков и повышения уровня Мирового океана. |
However, Malta was a small island State with a high population density and limited absorption capacity, and its burden was acutely disproportionate to its size. |
Вместе с тем Мальта является небольшим островным государством с высокой плотностью населения и ограниченными возможностями для приема беженцев, и лежащая на ней нагрузка явно непропорциональна размеру ее территории. |
Legal precedents for public tobacco control are being set in Ireland, Italy, Malta and Norway, where widespread public smoking bans have been introduced by parliaments in recent years. |
Правовые прецеденты из области борьбы с табакокурением в общественных местах устанавливаются в таких странах, как Норвегия, Ирландия, Италия и Мальта, где парламенты в последние годы приняли законы, запрещающие табакокурение в публичных местах. |
Determination of environmental burden of disease in children related to transport induced air pollution (MALTA); |
определение экологической составляющей в заболеваемости детей, которая связана с загрязнением воздуха, вызванным транспортом (Мальта); |
(b) Malta undertook measures in education, employment and social services and conducted research on disability based on census information; |
Ь) Мальта приняла меры в области образования, работы по найму и социального обслуживания и провела исследования по вопросам инвалидности на основе данных переписи; |
Several States that had signed the Convention reported having taken steps towards ratification, including Canada, Cyprus, Denmark, Estonia, Finland, Greece, Japan, Latvia, Malta, Portugal and the United Republic of Tanzania. |
Ряд государств, подписавших Конвенцию, в том числе Греция, Дания, Канада, Кипр, Латвия, Мальта, Объединенная Республика Танзания, Португалия, Финляндия, Эстония и Япония, сообщили о принятии мер для ее ратификации. |
Malta believes that this initiative will be a significant milestone in our common efforts to promote security and prosperity in the Euro-Mediterranean region, to the equal benefit of all European Union member States and Mediterranean partners. |
Мальта считает, что эта инициатива станет историческим этапом в наших совместных усилиях по содействию обеспечению безопасности и процветания в Европейско-средиземноморском регионе, от чего выиграют все государства - члены Европейского союза и средиземноморские партнеры. |
Malta looks forward to working constructively with other members of the Union to address some of the problems which the Mediterranean confronts, including in particular development, food security and the provision of water and energy. |
Мальта готова к конструктивному сотрудничеству с другими членами Союза в интересах решения ряда проблем, с которыми сталкиваются страны Средиземноморья, в частности в области развития, обеспечения продовольственной безопасности и снабжения питьевой водой и энергией. |
It is for this reason that Malta has continuously requested assistance in tackling this problem through the principles of solidarity and sharing of responsibilities by Europe and other countries, as well as the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Именно поэтому Мальта постоянно обращалась за помощью в решении этой проблемы, руководствуясь принципами солидарности и общей ответственности, к Европе и другим странам, а также к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Besides being a signatory to the Call to Action launched by Prime Minister Gordon Brown, Malta is also actively working to reach its targets for official development assistance set by the European Union. |
Помимо того что Мальта подписала Призыв к действию, предложенный премьер-министром Гордоном Брауном, она также активно работает над достижением целей в области предоставления официальной помощи в целях развития, сформулированных Европейским союзом. |
Malta maintained that any position taken or recommendations made regarding women's empowerment and gender equality should not in any way create an obligation on any party to consider abortion a legitimate form of reproductive health rights, services or commodities. |
Мальта считает, что любая занятая позиция или сформулированные рекомендации в отношении прав и возможностей женщин и гендерного равенства не должны никоим образом вести к появлению обязательства для любой стороны рассматривать аборт в качестве законной формы прав в области репродуктивного здоровья, услуг или товаров. |