Indeed, Legal Notice 372* (2010) was issued in the Malta Government Gazette on 27 July 2010, rendering these provisions effective as from the date of issue. |
Так, 27 июля 2010 года в «Мальта гавернмент газетт» было опубликовано Правовое уведомление 372 (2010) , в соответствии с которым данные положения вступили в силу с даты опубликования. |
Subsequently, Belgium, Belarus, Cyprus, Greece, Finland, Iceland, Ireland, Malta, Nigeria (on behalf of the Group of African States), Norway, Spain and Sweden joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Беларусь, Бельгия, Греция, Ирландия, Исландия, Испания, Кипр, Мальта, Нигерия (от имени Группы африканских государств), Норвегия, Финляндия и Швеция. |
Malta has long recognized the difficulties facing countries in the Horn of Africa and has directed most of its development and humanitarian aid to them through development projects. |
Мальта уже давно признала те трудности, которые стоят перед странами Африканского Рога, и через проекты развития направляет им основную часть своей помощи на цели развития и гуманитарного характера. |
Within its limited means, Malta has been able to financially assist and support NGOs and interested individuals to carry out projects in developing and least developed countries. |
В пределах своих ограниченных возможностей Мальта смогла оказать финансовую помощь и поддержку НПО и заинтересованным сторонам в выполнения ряда проектов, реализуемых в развивающихся и наименее развитых странах. |
Malta is proud of this role, which it continues to play in alleviating hardships, particularly those of the Libyan people, to this very day. |
Мальта гордится этой ролью, которую она и по сей день играет в облегчении страданий людей, в частности страданий ливийского народа. |
Malta strongly condemns those cowardly and horrible acts and pledges to continue to work with other Member States to ensure that such criminal acts are not only condemned in absolute terms, but also suppressed. |
Мальта решительно осуждает эти трусливые и ужасные акты и обещает продолжать сотрудничать с другими государствами-членами для обеспечения того, чтобы такие преступные акты не только самым решительным образом осуждались, но и предотвращались. |
Mr. Borg (Malta): The agenda item which we are considering continues to be of topical interest and importance to the majority of United Nations members, especially to small and medium-sized States. |
Г-н Борг (Мальта) (говорит по-английски): Обсуждаемый нами пункт повестки дня продолжает вызывать особый интерес у большинства членов Организации Объединенных Наций и имеет для них большое значение, особенно для государств малых и средних. |
Throughout the whole process, especially during the deliberations in the intergovernmental negotiations, Malta has insisted on the interlinkage of the five key issues agreed to in decision 62/557, of 15 September 2008. |
На протяжении всего этого процесса, особенно в ходе прений на межправительственных переговорах, Мальта настаивала на взаимной увязке пяти ключевых вопросов, согласованных в решении 62/557 от 15 сентября 2008 года. |
Several Member States (Bosnia and Herzegovina, Brazil, Denmark, Finland, Germany, Iceland, Jamaica, Malta, Peru, Slovakia, Trinidad and Tobago, Zambia) reported on strategies, legislation and/or other initiatives to eliminate violence against women. |
Несколько государств-членов (Босния и Герцеговина, Бразилия, Германия, Дания, Замбия, Исландия, Мальта, Перу, Словакия, Тринидад и Тобаго, Финляндия, Ямайка) сообщают о стратегиях, законодательстве и/или других инициативах по ликвидации насилия над женщинами. |
On 8 and 9 November 2010, Malta will be hosting the first regional conference for the Mediterranean of the United Nations Alliance of Civilizations, which is to adopt a strategy document and action plan. |
8 и 9 ноября 2010 года Мальта будет принимать у себя участников первой средиземноморской региональной конференции в рамках «Альянса цивилизаций» Организации Объединенных Наций, на которой должны быть приняты стратегический документ и план действий. |
Malta acceded to the CEDAW on 8 March 1991, making an interpretative statement concerning Article 11, and reservations regarding Articles 13, 15 and 16. |
Мальта присоединилась к КЛДЖ 8 марта 1991 года, сделав при этом заявление по вопросам толкования в отношении статьи 11 и оговорки в отношении статей 13, 15 и 16. |
Whereas Malta has fully complied with its obligations towards asylum-seekers and beneficiaries of international protection, this entails significant challenges for the country, particularly from an integration point of view. |
Поскольку Мальта полностью соблюдает свои обязательства по отношению к просителям убежища и лицам, нуждающимся в международной защите, это создает для страны серьезные проблемы, особенно с точки зрения интеграции. |
Malta was the most densely populated European Union member State, with nearly 1,300 persons per square kilometre, and the huge influx of illegal immigrants had led to an unsustainable situation. |
Мальта является наиболее плотно населенным государством - членом Европейского союза, с плотностью почти 1300 человек на квадратный километр, и крупный приток незаконных иммигрантов привел к образованию неуправляемой ситуации. |
Malta nevertheless continued to honour its international obligations to refugees and persons qualifying for humanitarian protection and was one of the countries with the highest acceptance rate of asylum-seekers relative to its size and population. |
Тем не менее Мальта продолжает выполнять свои международные обязательства в отношении беженцев и лиц, имеющих право на гуманитарную защиту, и принадлежит к числу стран, принимающих максимальное число ищущих убежища в соотношении с размером своей территории и численностью населения. |
Malta explained what currently existed, and measures it would continue to take, in the addendum. |
В добавлении Мальта пояснила, какие меры были приняты, а какие будут приниматься и далее. |
The United States of America recognized the many challenges Malta faced in dealing with a large number of seaborne irregular migrants, given its small size and large area of responsibility. |
Соединенные Штаты Америки признали многочисленные вызовы, с которыми сталкивается Мальта в решении проблемы крупного притока прибывающих морем мигрантов с неурегулированным статусом, с учетом ее малых размеров и большой области ответственности. |
My delegation wishes to reiterate the importance that Malta attributes to the role played by the International Maritime Law Institute (IMLI) in the field of capacity-building since its establishment in 1988. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что Мальта придает большое значение работе, которую выполнил Институт международного морского права (ИММП) со времени своего создания в 1988 году в области наращивания организационно-кадрового потенциала. |
Malta therefore believes that it is of vital importance that the review of the success and failures of the MDGs should be a constant process that reflects our changing political, economic and social environment, with the main priority of offering support for sustainable progress in poverty reduction. |
Поэтому Мальта считает жизненно необходимым, чтобы процесс обзора успехов и неудач в достижении ЦРДТ носил постоянный характер, отражающий изменения в нашей политической, экономической и социальной среде, главный приоритет в котором отводился бы оказанию поддержки устойчивому прогрессу в деле сокращения масштабов нищеты. |
Malta had been leading a Commonwealth Internet Governance Forum and was currently working on a cybercrime initiative to help developing countries achieve the requisite technical and human capacity to combat cybercrime. |
Мальта возглавляла Форум Содружества по вопросам управления Интернетом и в настоящее время занимается подготовкой инициативы по борьбе с киберпреступлениями, чтобы помочь развивающимся странам создать необходимый технический и кадровый потенциал для борьбы с преступностью в киберпространстве. |
Mr. Borg (Malta) said that his country was acutely aware of the need to preserve natural sea life for the benefit of all. |
Г-н Борг (Мальта) говорит, что страна, которую он представляет, со всей остротой понимает необходимость сохранения живых ресурсов моря на всеобщее благо. |
Malta was 95.4 per cent compliant with strict EU bathing water standards and was the only Mediterranean country that treated all waste water before it was discharged into the sea. |
Мальта на 95,4 процента соблюдает разработанные Европейским союзом строгие стандарты качества воды, пригодной для купания, и является единственной средиземноморской страной, которая обрабатывает все сточные воды до их сброса в море. |
Malta also commends and welcomes the Secretary-General's decision to appoint a Special Adviser on the Prevention of Genocide with the "responsibility to protect" and with an expanded mandate to cover cases of mass atrocities. |
Мальта высоко ценит и приветствует решение Генерального Секретаря о назначении Специального советника по предупреждению геноцида, возложении на него «ответственности за защиту» этого права и расширении его мандата с целью рассмотрения дел, касающихся совершения массовых актов жестокости. |
Malta is an advocate of a stronger United Nations that is representative of the whole membership, transparent in its role and actions, and accountable, efficient and effective in its management. |
Мальта выступает за усиление Организации Объединенных Наций, за то, чтобы она представляла интересы всех своих государств-членов, за обеспечение транспарентности в отношении ее роли и деятельности, а также подотчетности, действенности и эффективности в вопросах управления ее работой. |
Malta places great emphasis on information exchange both at the national and international levels between national and international authorities so as to facilitate intelligence gathering on trade in SALWs. |
Мальта придает большое значение обмену информацией как на национальном, так и на международном уровне между национальными и международными органами для содействия сбору разведывательных данных по торговле СОЛВ. |
Malta, therefore stands ready to work with other States Members of the United Nations towards an arms trade treaty and to establish common international standards for the import, export and transfer of conventional arms with a transparent monitoring and enforcement mechanism. |
Таким образом, Мальта вместе с другими государствами - членами Организации Объединенных Наций готова работать в целях заключения договора о торговле оружием и установления общих стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений с транспарентным механизмом мониторинга и обеспечения применения. |