| Malta believes that human duties are intrinsic to the personality, oneness and uniqueness of the human being, and are as inalienable as human rights. | Мальта считает, что обязанности человека свойственны его особенностям характера, исключительности и уникальности человека и являются неотъемлемыми человеческими правами. |
| Malta has always dealt with this situation with great responsibility, humanity and benevolence, paying due respect to every human being without any exception. | Мальта всегда весьма ответственно, гуманно и благосклонно подходила к этой ситуации, уважая достоинство каждого человека, без исключения. |
| Although the date and venue had not yet been decided, Malta had indicated that it would be willing to host the meeting. | Несмотря на то что дата и место проведения этого совещания пока не согласованы, о своей готовности принять у себя данное совещание заявила Мальта. |
| Malta reported that in 2008 it had coordinated some 600 rescue operations and nearly 3,000 persons had been disembarked in that country. | Мальта сообщила, что в 2008 году ей пришлось координировать около 600 спасательных операций и что на Мальту было доставлено почти 3 тысячи спасенных. |
| Malta was committed to the advancement of women in all social and economic spheres of society and had taken measures to integrate the gender perspective into its development strategies. | Мальта привержена делу улучшения положения женщин во всех социальных и экономических сферах общества и приняла меры, направленные на внедрение гендерной перспективы в свои стратегии развития. |
| Mr. Borg (Malta) said it was encouraging that only procedural concerns had been raised by the previous speaker. | Г-н Борг (Мальта) говорит, что вызывает оптимизм тот факт, что предыдущий оратор затронул лишь процедурные проблемы. |
| Aware of the challenges ahead, Malta supported the lead taken by the European Union in the fight against climate change. | Осознавая будущие проблемы, Мальта поддерживает ведущую роль, которую играет Европейский союз в борьбе с изменением климата. |
| Mr. Borg (Malta) said that his country was significantly affected by illegal migration and human trafficking in the Mediterranean. | Г-н Борг (Мальта) говорит, что его страна серьезно страдает от незаконной миграции и торговли людьми в средиземноморском бассейне. |
| In accordance with the principles of solidarity and shared responsibility, Malta had repeatedly requested assistance from the European Union, other States and UNHCR. | Руководствуясь принципом солидарности и совместной ответственности, Мальта неоднократно обращалась к Европейскому союзу, другим государствам и УВКБ ООН за помощью. |
| In addition, two States Members of the United Nations that are not members of the Commission - Austria and Malta - were present. | В работе Форума принимали также участие Австрия и Мальта - государства - члены Организации Объединенных Наций, не являющиеся членами Комиссии. |
| While noting with satisfaction the success stories in the reduction of poverty, Malta remains very concerned that progress in Africa is still lagging behind. | С удовлетворением отмечая успехи в борьбе с нищетой, Мальта по-прежнему весьма обеспокоена тем, что прогресс в Африке до сих пор недостаточный. |
| As one of the sponsors of the draft resolution on the strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region, Malta pledges its continued contribution towards that end. | В качестве одного из соавторов проекта резолюции по вопросу об укреплении безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья Мальта заявляет о своей неизменной приверженности этой цели. |
| I refer to the serious question of the influx of irregular migrants that is impacting negatively on the limited resources of small countries like Malta. | Я говорю о серьезной проблеме притока нелегальных мигрантов, что отрицательным образом сказывается на ограниченных ресурсах таких малых стран, как Мальта. |
| This year so far, Malta has already received 2,522 boat people aboard 80 boats. | Только в этом году Мальта уже приняла 2522 человека, прибывших на 80 лодках. |
| The capacity of small islands like Malta to cope with rising sea levels and natural disasters, which were increasing in frequency, was being drastically tested. | Способность малых островов, таких как Мальта, справляться с подъемом уровня моря и стихийными бедствиями, которые постоянно учащаются, подвергается суровым испытаниям. |
| Malta was therefore working with other European Union member States on attaining the targets set in the Union's climate and energy package. | Поэтому Мальта вместе с другими государствами - членами Европейского союза стремится к достижению целей, намеченных в программе Союза в области климата и энергетики. |
| In relation to the provision under review, Malta indicated that the number of complaints had increased, demonstrating the business community's confidence in the system of domestic review. | В связи с рассматриваемым положением Мальта указала на рост числа обжалований, что свидетельствует о доверии делового сообщества к системе внутреннего контроля. |
| Malta cited its Prevention of Money-Laundering Act as relevant legislation and annexed to its report copies of its laws giving effect to article 23. | В качестве соответствующего законодательства Мальта сослалась на свой закон о предупреждении отмывания денежных средств и приложила к своему сообщению тексты законов, обеспечивающих осуществление статьи 23. |
| Malta reported that its legislation was fully compliant with the requirements of the Convention concerning international cooperation for purposes of confiscation, as set forth in article 55. | Мальта сообщила, что ее законодательство полностью соблюдает требования Конвенции относительно международного сотрудничества в целях конфискации, предусмотренные в статье 55. |
| While reporting partial compliance with the non-mandatory provision of paragraph 6, requiring public officials to report foreign financial accounts, Malta did not provide information on technical assistance needs. | Сообщив о частичном соблюдении ею необязательного положения пункта 6, требующего от публичных должностных лиц сообщать о своих иностранных финансовых счетах, Мальта не предоставила информацию о потребностях в технической помощи. |
| In this respect, Malta feels that the situation on the ground requires that commitments made by all concerned be appropriately adhered to through an international monitoring mechanism. | В этой связи Мальта считает, что ситуация на местах требует надлежащего выполнения всеми соответствующими сторонами взятых на себя обязательств посредством использования международного механизма наблюдения. |
| Malta boasts a high percentage of the population participating fully in election both at community level and at national level of democratic politics. | Мальта гордится тем, что в выборах как на уровне общин, так и на национальном уровне демократической политики в полной мере участвует значительная доля населения. |
| Notwithstanding the difficulties, Malta intended to continue honouring its international obligations with respect to genuine refugees and persons who qualify for humanitarian protection. | Несмотря на эти трудности, Мальта намеревается продолжать соблюдать свои международные обязательства в отношении подлинных беженцев или лиц, действительно нуждающихся в гуманитарной защите. |
| Azerbaijan noted that, because of its geographical location, Malta faces a large number of illegal migrants and asylum seekers. | Азербайджан отметил, что в силу своего географического положения Мальта сталкивается с проблемой притока большого числа нелегальных мигрантов и просителей убежища. |
| Malta welcomes the Board's first-stage effort in defining key areas of action and an effective coordination structure for the United Nations system. | Мальта приветствует предпринимаемые Советом на первом этапе усилия по определению ключевых областей деятельности и созданию эффективной координационной структуры для системы Организации Объединенных Наций. |