The Committee notes with satisfaction that, in 1990, Malta acceded to the first Optional Protocol at the same time as it acceded to the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что одновременно с присоединением к Пакту в 1990 году Мальта присоединилась к первому Факультативному протоколу. |
In support of the Programme of Action, the Economic Commission for Europe (ECE) will continue to promote economic cooperation in the Mediterranean where its two island members, Cyprus and Malta, are located. |
В поддержку Программы действий Экономическая комиссия для Европы (ЭКЕ) будет и далее поддерживать экономическое сотрудничество в Средиземноморье, где расположены два его островных государства-члены - Кипр и Мальта. |
The characterization of climate change as the "common concern of mankind" was yet another initiative undertaken by Malta to maintain the momentum for such a bold principle. |
Охарактеризовав климатические изменения как "общую заботу человечества", Мальта тем самым предприняла еще одну инициативу, направленную на поддержание столь смелого принципа. |
Malta had acceded to a number of those conventions and its Government would continue its review of the remaining conventions with a view to acceding to them. |
Мальта присоединилась к ряду этих конвенций, а ее правительство будет продолжать изучение остальных конвенций на предмет присоединения к ним. |
In that connection, his delegation looked forward to the presentation by Malta to the General Assembly in plenary meeting of a proposal to create a main organ having responsibilities in the area of the environment. |
В этой связи его делегация с нетерпением ожидает, когда Мальта представит на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи свое предложение о создании главного органа, который будет заниматься вопросами экологии. |
Malta stresses its desire for the early conclusion of a comprehensive test-ban treaty, and acknowledges and welcomes the commitment of all nuclear-power States to agreement on such a step. |
Мальта подчеркивает свое стремление к скорейшему заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и с удовлетворением отмечает приверженность всех ядерных государств достижению договоренности в отношении такого шага. |
The following Member States, which are associated with the European Union, have expressed their intention to join in the statement: Bulgaria, Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Romania and Slovakia. |
Следующие ассоциированные с Европейским союзом государства-члены выразили свое намерение присоединиться к этому заявлению: Болгария, Кипр, Чешская Республика, Эстония, Венгрия, Латвия, Литва, Мальта, Польша, Румыния и Словакия. |
Other countries state in their legislation the exact number of members, for example Argentina, Brazil, Bulgaria, Malta, Peru, Portugal, Republic of Korea and the Russian Federation. |
Другие страны, например Аргентина, Болгария, Бразилия, Мальта, Перу, Португалия, Республика Корея и Российская Федерация, в своих законодательных актах предусматривают конкретное число членов. |
5/ These States are: Brazil, Cameroon, Cape Verde, Egypt, Indonesia, Malta, Philippines, Sudan, Tunisia, United Republic of Tanzania and Uruguay. |
5/ Этими государствами являются: Бразилия, Египет, Индонезия, Кабо-Верде, Камерун, Мальта, Объединенная Республика Танзания, Судан, Тунис, Уругвай и Филиппины. |
On the other hand, the enlarging European Union, of which Malta expects to become full member in the near future, provides a unique and ever-deepening dimension of the process of regional cooperation. |
С другой стороны, расширение Европейского союза, полноправным членом которого Мальта намеревается стать в ближайшем будущем, предоставляет уникальное и все более растущее измерение процесса регионального сотрудничества. |
Later this year Malta intends to follow up its proposal for the transformation of the mandate of the Trusteeship Council with a formal request for inclusion of a relevant item in the work of the fiftieth session of the General Assembly. |
В текущем году Мальта намеревается предпринять дальнейшие меры в связи со своим предложением о видоизменении мандата Совета по Опеке путем внесения официальной просьбы о включении соответствующего пункта в повестку дня пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
8/ From a statement delivered by Prof. de Marco on 30 January 1995 at Floriana, Malta, at the International Symposium "50 Years, Malta-Yalta-Malta: A Process of Peace". |
8/ Из выступления профессора Демарко на международном симпозиуме по теме "Пятьдесят лет - Мальта-Ялта-Мальта: процесс мира" 30 января 1995 года в Флориане, Мальта. |
Mr. Grima (Malta): As individuals, we experience a sense of profound anger at the continued suffering being inflicted on fellow human beings in Bosnia and Herzegovina. |
Г-н Грима (Мальта) (говорит по-английски): Все мы испытываем чувство глубокого негодования в связи с продолжающимися страданиями наших собратьев в Боснии и Герцеговине. |
The world will remember the words of Ambassador Pardo of Malta in 1967 when he spoke to this very body about the need for reserving the seabed and its resources for the exclusive use of mankind as a whole. |
Мир не забудет слова Посла Пардо (Мальта), который в 1967 году выступил в этом органе по вопросу о необходимости сохранения морского дна и его ресурсов исключительно для использования всем человечеством. |
Mr. CASSAR (Malta) said that the statements made in the course of the general debate indicated that many delegations were aware of the need for disarmament to be dealt with in the broader context of international peace and security. |
Г-н КАССАР (Мальта) говорит, что, как свидетельствуют выступления в ходе общих прений, многие делегации осознают необходимость рассмотрения вопроса о разоружении в более широком контексте международного мира и безопасности. |
Mr. CASSAR (Malta) said that, in an interrelated world, it would be presumptuous to expect an acceptable degree of development in the absence of a favourable international environment. |
Г-н КАССАР (Мальта) говорит, что во взаимозависимом мире было бы самонадеянным ожидать приемлемого уровня развития при отсутствии благоприятной международной среды. |
In 1990, Malta recognized the competence of the United Nations Committee on Human Rights to receive and consider applications by individuals under article 28 of the Covenant on Civil and Political Rights. |
В 1990 году Мальта признала компетенцию Комитета ООН по правам человека получать и рассматривать сообщения частных лиц в соответствии со статьей 28 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
(a) Malta is engaged in any war; or |
а) Мальта находится в состоянии войны; или |
Mr. QUINTANO (Malta) thanked the members of the Committee for their positive comments and assured them that he would do his best to reply to all the questions raised. |
Г-н КИНТАНО (Мальта) благодарит членов Комитета за их позитивные комментарии и заверяет их в том, что он постарается ответить на все поставленные вопросы. |
Mr. QUINTANO (Malta), said that, in such a case, there could be no justification since the defence referred to was not one contemplated in Maltese law. |
Г-н КИНТАНО (Мальта) говорит, что в таком случае соответствующее основание не может быть применено, поскольку данный вид защиты не предусматривается мальтийским законодательством. |
In the framework of the structured dialogue, Malta has worked with its European Union partners on key issues to promote peaceful coexistence, cooperation, development and progress within the world community. |
В рамках структурного диалога Мальта работает с партнерами по Европейскому союзу по ключевым вопросам содействия мирному сосуществованию, сотрудничеству, развитию и прогрессу в рамках мирового сообщества. |
Mr. CASSAR (Malta) said that the role of the Trusteeship Council, one of the principal organs of the United Nations, should be reviewed first by the plenary Assembly. |
Г-н КАССАР (Мальта) говорит, что роль Совета по Опеке, одного из главных органов Организации, должна сначала стать предметом обсуждения на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
In Lisbon, Malta declared its readiness and preparedness to continue pursuing a policy directed at the attainment of peace, security and stability within the OSCE space. |
В Лиссабоне Мальта объявила о своей готовности и намерении продолжать осуществление политики, направленной на достижение мира, безопасности и стабильности в регионе ОБСЕ. |
Malta is fortunate to have a strong sense of commitment ingrained in its people and in having an active body of volunteers working under the guidance of several non-governmental organizations. |
Мальта счастлива, что ее народ обладает сильным врожденным чувством ответственности и что у нее есть активная организация добровольцев, ведущая работу под руководством нескольких неправительственных организаций. |
In the meantime, Malta has welcomed, both at the United Nations and within the Commonwealth, South Africa's return to the community of nations. |
В то же время в Организации Объединенных Наций и в рамках Содружества Мальта приветствовала возвращение Южной Африки в сообщество. |