Latvia accepts the part on strengthening the capacity of the State Inspectorate for the Protection of Children's Rights within available national budget resources; information on the measures taken will be provided in the next report. |
Латвия принимает ту ее часть, которая касается укрепления потенциала Государственной инспекции по защите прав ребенка в пределах имеющихся бюджетных ресурсов; информация об этих мерах будет представлена в следующем докладе. |
Domestic legislation already guarantees most of the rights included in the said Convention; Latvia has also acceded to a number of international legal instruments which provide a broad framework for the protection of migrants' rights. |
Внутреннее законодательство уже гарантирует большинство прав, предусмотренных в данной Конвенции; Латвия также присоединилась к ряду международных договоров, которые предусматривают широкие рамки защиты прав мигрантов. |
Latvia praised Lithuania for its commitment in promoting and protecting human rights, its cooperation with special procedures and highlighted that it was one of the first countries having issued a standing invitation to them. |
Латвия с удовлетворением отметила приверженность Литвы поощрению и защите прав человека, ее сотрудничество с представителями специальных процедур и подчеркнула, что она одной из первых стран направила им постоянное приглашение. |
Paragraph 101 (24 to 27) Ireland; Norway; Chile; Latvia |
Пункт 101 (24-27) Ирландия, Норвегия, Чили, Латвия |
Within the framework of the Copenhagen Accord, Latvia, among other European Union member States, is providing assistance that, along with financial contributions from other key players, helps developing countries fight climate change. |
В рамках Копенгагенской договоренности Латвия вместе с другими государствами-членами Европейского союза оказывает помощь, которая наряду с финансовыми вкладами других ключевых партнеров содействует усилиям развивающихся стран по борьбе с изменением климата. |
Latvia noted that there was room for improvement with regard to Bahrain's cooperation with special procedures mandate holders, and that it had signed the Rome Statute. |
Латвия выразила мнение о наличии дальнейших возможностей для улучшения сотрудничества Бахрейна с мандатариями специальных процедур, а также отметила подписание этой страной Римского статута. |
Latvia, while noting efforts to improve cooperation, highlighted that a significant number of visits requested by special procedures mandate holders have not yet been accepted. |
Латвия, отметив усилия по развитию сотрудничества, подчеркнула, что до сих пор не было получено согласия на посещение страны рядом мандатариев специальных процедур. |
Following the adoption of the whole package of draft laws by the Parliament and their entry into force, Latvia would assess the possibility of ratifying the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights in due course. |
После принятия всего пакета законопроектов парламентом и их вступления в силу Латвия в соответствующее время изучит возможность ратификации Второго факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Latvia emphasized that the status non-citizen was only temporary, and thus that obtaining citizenship was the most effective way of expanding the scope of an individual's rights. |
Латвия подчеркнула, что статус негражданина носит временный характер, в связи с чем получение гражданства является наиболее эффективным способом расширения прав соответствующих лиц. |
Estonia was pleased to note that Latvia had already implemented or intended to implement a large number of recommendations, including those on the continuation of measures for the protection of the rights of children and disabled persons and the promotion of gender equality. |
Эстония с удовлетворением отметила, что Латвия уже осуществила или намеревается осуществить большое число рекомендаций, включая рекомендации в отношении продолжения деятельности по защите прав детей и инвалидов и поощрению гендерного равенства. |
Latvia, Lithuania, Poland, Romania and Slovakia provided information on the specific ability of such legislation to enable national authorities to execute an order of confiscation issued by a foreign court. |
Латвия, Литва, Польша, Румыния и Словакия сообщили о конкретных положениях своего законодательства, позволяющих национальным компетентным органам исполнять постановления о конфискации, вынесенные судом иностранного государства. |
Out of the 10 reporting parties, Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania and Poland reported full implementation of measures providing for the return and disposal of assets. |
Из 10 представивших ответы участников Беларусь, Латвия, Литва, Польша и Хорватия сообщили о полном осуществлении мер, предусматривающих возвращение активов и распоряжение ими. |
Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania, Poland and Romania indicated that measures consistent with the Convention had been adopted to provide for the deduction of expenses incurred in the disposal or return of confiscated property (art. 57, para. 4). |
Беларусь, Латвия, Литва, Польша, Румыния и Хорватия отметили принятие соответствующих Конвенции мер, предусматривающих вычитание расходов, понесенных в ходе распоряжения конфискованным имуществом или его возвращения (пункт 4 статьи 57). |
Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania and Poland cited or quoted measures enabling the conclusion of agreements for the final disposal of confiscated property (art. 57, para. 5). |
Беларусь, Латвия, Литва, Польша и Хорватия привели или процитировали меры, позволяющие заключать соглашения относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом (пункт 5 статьи 57). |
At the tenth meeting of the Bureau (16 - 17 November 2005)to the Convention, Latvia expressed its willingness to host the meeting. |
На десятом совещании Президиума (16-17 ноября 2005 года) Латвия выразила желание принять у себя в стране это совещание. |
Latvia regrets the unsuccessful attempt to conclude an agreement on mines other than anti-personnel mines during the Third Review Conference of the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Латвия сожалеет о безуспешной попытке заключить соглашение по минам, отличным от противопехотных, в ходе третьей обзорной Конференции по Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
Some States were giving priority to the importance of eliminating barriers to trade in fish and fisheries products (Canada, Latvia, Morocco, New Zealand, Oman, Qatar, United States, Bolivarian Republic of Venezuela). |
Некоторые государства признают первостепенное значение устранения барьеров к торговле рыбой и рыбопромысловой продукцией (Боливарианская Республика Венесуэла, Канада, Катар, Латвия, Марокко, Новая Зеландия, Оман, Соединенные Штаты). |
Latvia held an international conference in May 2008 on the possibilities for development of Eastern Baltic region aquaculture, and Yemen established a centre for aquaculture in cooperation with Japan. |
Латвия провела в мае 2008 года международную конференцию по возможностям развития аквакультуры в Восточно-Балтийском регионе, а Йемен создал в сотрудничестве с Японией центр по вопросам аквакультуры. |
Unfortunately, by the time the Universal Declaration of Human Rights had been adopted, Latvia had come under foreign occupation and its people had been deprived of their right to freely determine their political status and were being subjected to oppression and injustice. |
К сожалению, ко времени принятия Всеобщей декларации прав человека Латвия уже находилась под иностранной оккупацией, а ее народ был лишен права на свободное определение своего политического статуса и подвергался угнетению и несправедливости. |
Latvia reported that regular meetings of a national working group were intended to discuss the progress in the implementation of the national action plan and to gain understanding of the latest trafficking trends. |
Латвия сообщила о проведении на регулярной основе заседаний национальной рабочей группы с целью обсуждения хода осуществления национального плана действий и формирования представления о новых тенденциях в области торговли людьми. |
Canada, Romania, Latvia, Liechtenstein, Poland and Turkmenistan indicated that "promptly", in the context of responding to a request, meant without undue delay once the information was available. |
Канада, Латвия, Лихтенштейн, Польша, Румыния и Туркменистан сообщили, что "безотлагательно" в контексте ответа на запрос означает предоставление полученной информации без неоправданных задержек. |
At the same time, individuals can refer in court to the Convention as an international legal act, since Latvia has ratified it and it has become effective. |
В то же время физические лица могут ссылаться в судах на положения Конвенции как международного правового акта, поскольку Латвия ратифицировала ее и она вступила в силу. |
Latvia, as the host country, presented the logistical arrangements that had been made for the tenth meeting of the Working Group and the third ordinary meeting of the Parties. |
Латвия как принимающая страна представила информацию о материально-технической подготовке десятого совещания Рабочей группы и третьего очередного совещания Сторон. |
Benin, Canada, Ecuador, Egypt, Gabon, Latvia, New Zealand, Romania, Slovakia, South Africa and the United Republic of Tanzania indicated that they had entered into agreements to that effect. |
Бенин, Габон, Египет, Канада, Латвия, Новая Зеландия, Объединенная Республика Танзания, Румыния, Словакия и Южная Африка указали, что они заключили такие соглашения. |
Along with the public, countries that had expressed their intention to participate - Austria, Latvia, Lithuania, Poland and Ukraine - were invited to participate in the proceedings. |
К рассмотрению отчета наряду с общественностью приглашены также государства, которые выразили намерение участвовать в данной процедуре: Австрия, Латвия, Литва, Польша и Украина. |