I have stressed the matter of Latvia's continuous identity between 1918 and 1991 in order to emphasize that Latvia is not a newly independent State. |
Я специально остановился на вопросе о деятельности Латвии в период с 1918 по 1991 годы, для того чтобы подчеркнуть, что Латвия - это не новое независимое государство. |
Several conferences have taken place - "The Issues of Holocaust Research in Latvia", "Latvia in Word War II" and others. |
Также прошло несколько конференций - "Проблемы исследования холокоста в Латвии", "Латвия во второй мировой войне" и на другие темы. |
Morocco highlighted the issue of human trafficking, referring to Latvia as a country of origin, and praised Latvia for its achievements in combating this scourge. |
Марокко привлекло внимание к проблеме торговли людьми, отметив, что Латвия является страной происхождения в такой торговле, и высоко оценила достижения Латвии в борьбе с этим злом. |
It asked about Latvia's experience in implementing the national programme for combating human trafficking, 2004 - 2008 and whether Latvia planned to adopt a new strategy in this area. |
Она задала вопрос о том, как проходила в Латвии реализация национальной программы по борьбе с торговлей людьми на 2004-2008 годы, а также поинтересовалась тем, планирует ли Латвия принять новую стратегию в данной области. |
Since the restoration of independence, Latvia has committed itself to the protection and promotion of human rights for all people of Latvia and for their social integration. |
С момента восстановления независимости Латвия привержена делу защиты и развития прав человека для всего народа Латвии и его социальной интеграции. |
Taking into account the unlawful nature of Latvia's annexation, Latvia continued to exist de iure as a subject of international law; this was recognized by more than 50 countries of the world. |
С учетом незаконного характера аннексии Латвии Латвия продолжала существовать де-юре в качестве субъекта международного права; это было признано более чем 50 странами мира. |
Ms. MALINOVSKA (Latvia) said that a "government agent" was responsible for the preparation of Latvia's reports to the human rights treaty bodies. |
Г-жа МАЛИНОВСКА (Латвия) говорит, что подготовкой докладов Латвии в договорные органы по правам человека занимается "правительственное агентство". |
Alina Konovalova has taken the third place in contest The Confectioner of Latvia of the Year 2009 (September, Riga, Latvia). |
Алина Коновалова заняла третье место в конкурсе Кондитер Латвии 2009 года (сентябрь, Рига, Латвия). |
The foreigners, who live in Latvia with permanent residence permits, could travel without visas within the territory of the European Union after Latvia's accession to the Schengen agreement, what is expected in 2007 or 2008. |
Иностранцы, имеющие постоянный вид на жительство в Латвии, без визы на территории Европейского Союза смогут путешествовать только после того, как Латвия присоединится к Шенгенскому договору - в 2007 или 2008 году. |
In the statement, Mr. Yeltsin characterizes Latvia as a "centre of national intolerance", as though Latvia officially practised discrimination against its inhabitants on the bases of ethnicity. |
В своем заявлении г-н Ельцин характеризует Латвию как "очаг национальной нетерпимости", будто бы Латвия официально практикует дискриминацию по этническому признаку в отношении своих жителей. |
It has been an eventful year for 18 November 1993, Latvia will celebrate the seventy-fifth anniversary of the declaration of independence of Latvia in 1918. |
Для Латвии этот год был переполнен событиями. 18 ноября 1993 года Латвия будет отмечать семьдесят пятую годовщину провозглашенной в 1918 году Декларации о независимости. |
Mr. Priedkalns (Latvia) said that 1998 had been an important year in the field of human rights in Latvia. |
Г-н ПРИЕДКАЛНС (Латвия) говорит, что 1998 год был важным годом в том, что касается прав человека в Латвии. |
The drug control system in Latvia was new, having begun in 1993 when Latvia had ratified the 1961, 1971 and 1988 conventions, and had started to harmonize its legislation with them. |
Система контроля за наркотическими средствами в Латвии создана недавно, и ее формирование началось в 1993 году, когда Латвия ратифицировала конвенции 1961, 1971 и 1988 годов и стала предпринимать усилия по приведению своего законодательства в соответствие с ними. |
Mr. BLUKIS (Latvia), referring to the information provided by the Secretary of the Pension Board, said that his country had an interest in the proposed transfer agreement because one of the beneficiaries might be residing in Latvia. |
Г-н БЛУКИС (Латвия), касаясь информации, представленной Секретарем Правления Пенсионного фонда говорит, что его страна заинтересована в предлагаемом соглашении о переводе денежных средств, поскольку один из бенефициаров может проживать в Латвии. |
Taking into account paragraph 404 of the Committee's concluding observations, Latvia would like to provide additional information on implementation of the Citizenship Law and the naturalization process in Latvia. |
С учетом пункта 404 выводов и заключений Комитета Латвия хотела бы представить дополнительную информацию об осуществлении закона о гражданстве и о порядке натурализации в Латвии. |
The observer for Latvia, referring to paragraph 15 of Mr. Hadden's paper, stated for the record that Latvia was neither newly independent nor a successor State but widely acknowledged as an example of State continuity. |
Наблюдательница от Латвии, коснувшись пункта 15 документа г-на Хаддена, официально заявила, что Латвия не является ни недавно получившим независимость государством, ни государством-правопреемником, а широко признана как субъект государственного континуитета. |
Government of Latvia, Mr. Gatis Eglitis, Desk Officer, External Economic Policy Department, Ministry of Foreign Affairs, Latvia |
Правительство Латвии, г-н Гатис Эглитис, референт Департамента по вопросам внешнеэкономической политики, Министерство иностранных дел, Латвия |
In introducing the combined initial, second and third periodic report of Latvia, the representative noted that Latvia had ratified numerous international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women which entered into force in May 1992. |
Внося на рассмотрение объединенный первоначальный, второй и третий периодический доклад Латвии, представительница этой страны отметила, что Латвия ратифицировала многие международные акты по правам человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая вступила в силу в мае 1992 года. |
In 2004, in its follow-up responses to the HR Committee, Latvia acknowledged that a large proportion of the population was treated as a specific and distinct category of persons with long-standing ties to Latvia. |
В 2004 году в рамках представленной Комитету по правам человека информации о последующих мерах Латвия признала, что большая доля населения рассматривается в качестве отдельной и особой категории лиц, имеющих долгосрочные связи с Латвией. |
Given the specific demographic situation prevailing in the 1990s, Latvia granted the special temporary status of non-citizens to former USSR citizens residing in Latvia and who did not have any other citizenship. |
В связи со специфической демографической ситуацией, сложившейся в 1990-х годах, Латвия ввела специальный временный статус негражданина для бывших граждан СССР, проживающих в Латвии и не имеющих другого гражданства. |
While encouraged about the reforms undertaken to reduce the number of non-citizens residing in Latvia, Austria enquired as to how Latvia ensured that these people enjoyed equal economic, social and cultural rights. |
Несмотря на одобрение реформ, осуществляемых с целью сокращения числа неграждан, проживающих в Латвии, Австрия запросила информацию о том, как именно Латвия гарантирует данным людям равные экономические, социальные и культурные права. |
As regards the use non-official languages in official procedures and documents, Latvia indicates that under the Constitution the Latvian language is the official language in Latvia. |
Что касается использования неофициальных языков в официальных процедурах и документации, то Латвия указывает, что в соответствии с Конституцией официальным языком в стране является латвийский язык. |
Latvia noted that several requests by special procedures mandate-holders to visit Eritrea had not been accepted yet, an issue that it had also addressed in a written question before the session of the Working Group, Latvia made a recommendation in this regard. |
Латвия отметила, что ряд просьб мандатариев специальных процедур посетить Эритрею пока еще не были удовлетворены и что она также затрагивала это обстоятельство в одном из письменных вопросов, подготовленных перед сессией Рабочей группы. |
While other countries had welcomed several steps taken by Latvia to further the promotion and protection of human rights, Latvia appreciated the fact that the peer review had indicated areas where improvement were needed. |
Хотя другие страны приветствовали некоторые шаги, предпринятые Латвией в целях дальнейшего поощрения и защиты прав человека, Латвия особо ценит тот факт, что в ходе экспертного обзора были выявлены области, положение в которых требует улучшения. |
A workshop on Forests - Common Benefits, Shared Responsibilities, Multiple Policies was held in Riga, Latvia in October 2005, in cooperation with MCPFE and the governments of Switzerland and Latvia. |
В Риге, Латвия, в октябре 2005 года в сотрудничестве с КОЛЕМ и правительствами Швейцарии и Латвии было проведено рабочее совещание на тему "Леса - общие выгоды, совместная ответственность, многоплановая политика". |