| Structural problems are also compounded by a lack of judges, public prosecutors and administrative staff in the judiciary. | Структурные проблемы усугубляются также нехваткой судей, прокуроров и административных работников в судебной системе. |
| CHRI stated that there were concerns about the competence and levels of training that judges receive at all levels of the judiciary. | ПИС заявила, что имеются опасения по поводу компетентности и степени подготовки судей на всех уровнях судебной системы. |
| The Constitution enshrines the independence of the judiciary and ensures that judges cannot be removed. | Конституция провозглашает принцип независимости судебной власти и гарантирует несменяемость судей. |
| The judiciary was fully independent when it came to the appointment or removal of judges. | Судебная система является полностью независимой, когда речь идет о назначении или увольнении судей. |
| In the judiciary, there are five categories of judges. | Имеется 5 ступеней карьерного роста судей. |
| It highlighted the militarization of the police and public service and the lack of independence of the judiciary and lawyers. | Она отметила милитаризацию полицейской и государственной службы и отсутствие независимости судей и адвокатов. |
| He would like to know the proportion of women among the judiciary and prosecutors. | Председатель хотел бы в этой связи узнать, какова доля мужчин и женщин среди судей и прокуроров. |
| We should draw attention to the continued adoption of measures to strengthen the independence of the judiciary. | Полагаем актуальным вести речь о продолжении мер по укреплению независимых судей. |
| The Internal Justice Council drafted a code of conduct for the judiciary after extensive consultation. | Совет по внутреннему правосудию разработал проект кодекса поведения судей после интенсивных консультаций. |
| The new Constitution contains enhanced provisions for ensuring the independence of the judiciary from the legislative and executive organs of the Government. | Новая Конституция содержит более строгие положения, обеспечивающие независимость судей от законодательной и исполнительной власти. |
| Poland acknowledged Sri Lanka's efforts but raised concerns about the independence and integrity of the judiciary and about reports of disappearances. | Польша высоко оценила усилия Шри-Ланки, но поделилась своими сомнениями по поводу независимости и добросовестности судей и выразила обеспокоенность в связи с сообщениями об исчезновениях. |
| Judicial independence and impartiality is a cornerstone of the judiciary. | В основе судебной системы лежит независимость и беспристрастность судей. |
| Appeals may be lodged when the appointing authority is accused of having violated the principle of the independence of the judiciary. | В тех случаях, когда то или иное назначение осуществляется в нарушение принципа независимости судей, подаются соответствующие жалобы. |
| The proposed focus on the judiciary would not exclude the possibility that other actors might be involved in the activities. | Предлагаемый акцент на судей не исключает возможности привлечения к этой деятельности других участников. |
| The assessments have been conducted through primary data collection by surveying the judiciary, lawyers, prisoners and businesses. | Оценка проводилась на основе первичных данных, собранных путем опросов судей, адвокатов, заключенных и предпринимателей. |
| The capacity of law enforcement institutions and the independence and impartiality of the judiciary must be addressed by the Government urgently. | Правительству необходимо в срочном порядке решить проблему укрепления потенциала правоохранительных учреждений и независимости и беспристрастности судей. |
| Legal education programmes for judges should be free of charge and financed from the judiciary budget within a specific budget line. | Программы юридического образования для судей должны быть бесплатными и финансироваться из бюджета судебных органов по конкретной статье ассигнований. |
| The judiciary had financial autonomy, and conditions of service for judges had been improved. | Судебная система обладает финансовой автономией, и были улучшены условия работы судей. |
| It should be pointed out that the existing procedure for appointing and discharging judges in Kazakhstan is fully in accord with the principle of an independent judiciary. | Необходимо отметить, что существующий порядок назначения и увольнения судей в Республике полностью отвечает принципу обеспечения независимости судов. |
| The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers commended Romania for its efforts to strengthen the judiciary through various reforms. | Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов одобрила усилия Румынии по укреплению судебной системы благодаря различным реформам. |
| Regarding the judiciary, Minister Samarasinghe of Sri Lanka said that the Constitution provided for the impeachment of a judge. | По вопросу о системе правосудия министр Самарасинге указал, что Конституция предусматривает импичмент судей. |
| ICJ stated that the procedures for the appointment and retention of judges and magistrates did not adequately ensure the independence of the judiciary. | МКЮ заявила, что процедура назначения судей и магистратов и продления срока их полномочий недостаточно обеспечивает независимость судебных органов. |
| Measures to transform the judiciary included a gender-based approach, and parity was a consideration in the selection of judges. | Меры по реорганизации судебной системы принимались с учетом гендерного подхода, а при выборе судей учитываются вопросы паритета. |
| The judiciary and the Ministry of Justice are endeavouring to supply sufficient numbers of judges and prosecutors for Darfur. | Судебные органы и министерство юстиции стремятся предоставить Дарфуру достаточное количество судей и прокуроров. |
| The definitive introduction of children's judges in the judiciary is also welcome. | С удовлетворением отмечается также окончательное включение судей по делам несовершеннолетних в судебную систему. |