The debates in Parliament will be interesting, since they will reveal whether the political class - which is quick to criticize judges - is truly willing to give Haiti a judiciary worthy of a constitutional State. |
За парламентскими дебатами будет интересно следить, поскольку они позволят определить, есть ли у политического класса - с готовностью критикующего судей - подлинное желание дать Гаити судебную власть, достойную правового государства. |
The Committee is pleased to note the recent reforms enacted to promote the independence of the judiciary, particularly the creation of a competitive selection process for judges. |
Комитет с удовлетворением отмечает недавние реформы, проведенные в целях укрепления независимости судебных органов, особенно разработку процедуры отбора судей на конкурсной основе. |
An extended reform process threatens the independence of the judiciary, given the possibility that judges could be removed as a result of the performance of their duties, thus infringing article 2, paragraph 3, and article 14 of the Covenant. |
Затянувшийся процесс реорганизации ставит под угрозу независимость судебной власти в силу возможности отстранения судей от занимаемой должности в связи с конкретным осуществлением ими своих обязанностей, что противоречит пункту З статьи 2 и статье 14 Пакта. |
It might be pointed out that although there are neither judges nor courts specialized in ecological offences, the need for such specialization in the judiciary is now under discussion. |
Уместно подчеркнуть, что несмотря на отсутствие в стране судей и судов, специализирующихся на борьбе с экологическими преступлениями, в настоящее время рассматривается необходимость введения такой специализации в рамках судебной системы. |
According to the information provided, there were two areas of main concern in regard to the judiciary: the dismissal of 315 magistrates by executive decree last year and the wide jurisdiction of military courts. |
Согласно полученной информации, имелись две основные области, вызывающие беспокойство в связи с положением судей: увольнение 315 магистратов в соответствии с прошлогодним исполнительным декретом, а также широкая юрисдикция военных судов. |
One of the principal UNDP areas of focus is the creation of enabling environments for sustainable development, working with partners at the country level to tackle such issues as corruption, judiciary protection, fair elections and human rights. |
Одной из основных приоритетных областей деятельности ПРООН является создание благоприятных условий для устойчивого развития, взаимодействие с партнерами на страновом уровне в деле решения таких проблем, как коррупция, защита судей, справедливые выборы и права человека. |
The expert also stated that a coordinated human rights training strategy was required for lawyers and the judiciary on the issues of refugee return and reintegration and human rights. |
Этот эксперт также отметил необходимость разработки скоординированной стратегии подготовки адвокатов и судей по вопросам, затрагивающим возвращение и реинтеграцию беженцев, а также их права человека. |
The aim and purpose of this Act is to set forth principles, rules and procedures and to establish the bodies necessary for the administration and operation of a career in the judiciary. |
Этот Закон устанавливает принципы, нормы и процедуры и предусматривает создание необходимых органов для целей административной деятельности и функционирования судей. |
As that would constitute an institutional incentive for the corruption of the judiciary, he would welcome an explicit statement that there was no such practice. |
Наличие такой практики свидетельствовало бы об административном поощрении коррупции среди судей, и г-н Шейнин был бы рад услышать эксплицитное заявление на тот счет, что такой практики не существует. |
Under the new Law, the Ministry in charge of the judiciary has been vested with responsibility to keep judges' personal files, the contents of which are regulated by this Law. |
Согласно новому закону, на министерство, занимающееся судебной системой, возложена обязанность вести личные досье судей, содержание которых регулируется этим законом. |
The Special Representative recommends that the Government engage in reform of the Supreme Council of the Magistracy, and hopes that such reform will help to strengthen the judiciary and guarantee its independence. |
Специальный представитель рекомендует правительству провести реформу Высшего совета мировых судей и надеется, что такая реформа позволит укрепить судебные органы и гарантировать их независимость. |
Justice Macinskaia highlighted the importance of capacity-building for the judiciary, in particular through exchange of experience among judges, and pointed to the recent regional judicial workshop on access to justice as a positive example of such efforts. |
Судья Мачинская подчеркнула важность наращивания потенциала работников судов, в частности путем налаживания обмена опытом между судьями и отметила проведенное недавно рабочее совещание с участием судей по вопросу о доступе к правосудию в качестве позитивного примера такой деятельности. |
Politically motivated and ethnically one-sided appointments, removals and training led to a judiciary in which, out of 756 judges and prosecutors in Kosovo, only 30 were Kosovo Albanians. |
Практика политических и этнически односторонних назначений, увольнений и подготовки привела к тому, что в судебной системе, в которой работало 756 судей, насчитывалось только 30 косовских албанцев. |
The reform of the judiciary is one of the key elements of the fight against corruption, and it should endeavour to ensure the independence of courts from government bodies, as well as an adequate remuneration for judges reducing the incentives for bribe-taking. |
Одним из ключевых элементов борьбы с коррупцией является реформа судебной системы, которая должна быть направлена на обеспечение независимости судов от государственных органов, а также установление надлежащего вознаграждения для судей, что позволит уменьшить побудительные мотивы взяточничества. |
It was therefore not "extremely improbable" that he learned only recently about the fact that the Dutch judiciary sometimes employs persons from the legal profession as substitute judges. |
Следовательно, вовсе не "крайне маловероятно", что он только недавно узнал о том факте, что судебная система Нидерландов иногда практикует привлечение лиц юридических профессий в качестве заместителей судей. |
Women were also represented in the judiciary and 25 per cent of judges were women, including herself as the President of the Constitutional Court. |
Аналогичным образом женщины представлены в системе правосудия: в составе судей на женщин приходится 25 процентов, а председателем-докладчиком Конституционного суда также является женщина. |
The entire Code of Conduct for judicial personnel had been brought into line with European norms on the ethics of the judiciary, and the revised text was to be submitted for consideration and adoption to the Conference of Judges on 20 October 2007. |
Наконец, весь Кодекс поведения сотрудников судебных органов был приведен в соответствие с европейскими нормами судебной этики, и пересмотренный текст должен быть представлен на изучение и утверждение Конференцией судей 20 октября 2007 года. |
She would also like to know to what extent the principle of the irremovability of judges was an obstacle to the effective implementation of provisions adopted to combat corruption in the judiciary. |
Она желала бы также знать, в какой степени принцип несменяемости судей является препятствием для реального применения положений, принятых в целях борьбы с коррупцией в системе правосудия. |
In the light of the assertion in the delegation's opening remarks that the judiciary in Kyrgyzstan was independent, he would like to know who appointed and dismissed judges, and whether they were appointed for a fixed term or until they reached a certain age. |
В свете утверждения, сделанного делегацией во вступительном слове о том, что в Кыргыстане судебная власть является независимой, ему хотелось бы получить следующую информацию: кто назначает и смещает судей и назначаются ли они на определенный срок или до достижения определенного возраста. |
Taught at a seminar for officials of the Public Prosecutor's Office and the judiciary (judges, magistrates of high courts, prosecutors and other staff) on the new Code of Criminal Procedure which entered into force on 2 April 1987. |
Провел семинар для работников прокуратуры и судебных органов (судей, членов судов высшей категории, прокуроров и т.д.) по новому Уголовно-процессуальному кодексу, вступившему в силу 2 апреля 1987 года. |
When it comes to the judiciary, it is clear that higher salaries for judges and clerks, better computer systems, and other technical equipment would improve the courts' efficiency and performance. |
Когда дело доходит до судебной власти, то ясно, что более высокие зарплаты для судей и клерков, лучшие компьютерные системы и другое техническое оборудование улучшили бы эффективность и работу судов. |
Furthermore, the Committee notes that the procedure for nominating judges to the new Supreme Court has been made public and transparent, with the objective of guaranteeing the impartiality of the judiciary and its independence from the executive. |
Кроме того, Комитет отмечает, что назначение судей в Верховный суд нового состава проводилось в условиях гласности и транспарентности для обеспечения беспристрастности судебных органов и их независимости от исполнительной власти. |
Jordan has a fully independent judiciary, which ensures that judges are impartial in their judgements and in their application of the law (article 97 of the Constitution). |
В Иордании действует полностью независимая судебная система, которая обеспечивает беспристрастность судей при вынесении приговоров и применении законов (статья 9 Конституции). |
With regard to the judiciary, it is encouraging that about 40 judges were selected following an evaluation and competitive examination organized with the participation of the Judicial Training School. |
Касаясь органов правосудия, следует с удовлетворением отметить тот факт, что приблизительно 40 судей были отобраны и назначены на конкурсной основе при участии представителей Юридической школы. |
His mandate consists of tasks including, inter alia, to inquire into substantial allegations concerning, and to identify and record attacks on, the independence of the judiciary, lawyers and court officials. |
Его мандат предусматривает задачи, включающие, в частности, расследование существенных утверждений, касающихся независимости судей, адвокатов и судебных работников, и выявление и регистрацию посягательств на эту независимость. |