In that regard, we stress the need to conclude the negotiations to implement the principle of equitable geographic representation in the composition of the judiciary of Tribunal before the upcoming elections, in accordance with the Convention and the principles of justice and democracy. |
В этой связи мы поддерживаем необходимость завершения переговоров по претворению в жизнь принципа справедливого географического представительства в составе судей Трибунала еще до предстоящих выборов, руководствуясь в этом Конвенцией и принципами справедливости и демократии. |
On the facts, and with regard to the author's job application, the State party points out that the author did not pass the judiciary exams and had never previously served as a judge. |
В отношении фактов и заявления автора о приеме на работу государство-участник отмечает, что автор не сдавал экзаменов для судей и никогда ранее не занимал должности судьи. |
Turning to the independence of the judiciary, she asked whether the State party was considering amending the laws governing judicial appointments and dismissals so that the executive branch did not have the authority to dismiss judges once they were appointed. |
Что касается независимости судебной власти, то она спрашивает, рассматривает ли государство-участник вопрос о внесении поправок в законы, регулирующие назначение и увольнение судей, которые позволят лишить исполнительную ветвь власти полномочий по увольнению судей после их назначения. |
With regard to the Government's judicial reform plans, he emphasized the importance of preserving the independence of the judiciary and asked whether the executive branch would be involved in the appointment of judges, especially appeal court and Supreme Court judges. |
В отношении правительственных планов судебной реформы он подчеркивает важность сохранения независимости судебной власти и спрашивает, будет ли исполнительная власть принимать участие в назначении судей, в частности судей апелляционного и Верховного судов. |
They attend lectures, workshops, round tables, practical classes with the participation of experienced judges, and meetings with the heads and senior officials of the judiciary and law enforcement agencies. |
Проводятся лекции, семинары, "круглые столы", практические занятия с участием опытных судей, а также организуются встречи с руководителями и ответственными работниками судебных и правоохранительных органов. |
The Independent Expert conveyed his concern to the President about the practice of the appointment and dismissal of judges, which, left to the exclusive discretion of the executive and the legislature, was likely to affect the independence of the judiciary. |
Независимый эксперт заявил Президенту о своей обеспокоенности по поводу практики назначения и отстранения от должности судей, которая, будучи оставленной исключительно на усмотрение представителей исполнительной и законодательной власти, скорее всего сказывается на независимости судебных органов. |
97.88. Implement genuine measures ensuring truly independent judiciary, including establishing transparent procedures and criteria regarding the appointment and dismissal of judges and the use of disciplinary measures (Slovakia); |
97.88 принять действенные меры для обеспечения подлинной независимости судебной власти, в том числе посредством установления транспарентных процедур и критериев назначения и отстранения от должности судей, а также использования дисциплинарных мер (Словакия); |
97.90. Provide the legal and operational framework for an independent judiciary, inter alia, by establishing fair procedures and criteria regarding the appointment and dismissal of judges (Austria); |
97.90 создать правовую и практическую базу для обеспечения независимости судебной власти, в частности путем установления справедливых процедур и критериев назначения и отстранения от должности судей (Австрия); |
They underlined that if impunity for such crimes prevailed, the work of judges would be at serious risk, thereby impinging on the effective independence of the judiciary and the consolidation of the rule of law and democracy. |
Они подчеркнули, что, если такие преступления будут и впредь оставаться безнаказанными, работа судей будет поставлена под угрозу, что в свою очередь негативно скажется на независимости судебной власти и на деятельности по укреплению верховенства права и демократии. |
In 2009, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers noted that the system to elect justice officials, open to external interference and highly politicized, had a negative impact on the independence of the judiciary. |
В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что система по отбору должностных лиц системы правосудия, открытая вмешательству извне и являющаяся крайне политизированной, оказывала негативное воздействие на независимость судебных органов. |
Human Rights Watch welcomed Rwanda's undertakings to strengthen the independence of the judiciary, to invite the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and to modify the registration of non-governmental organizations. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека приветствовала обязательства Руанды принять меры с целью укрепления независимости судебной системы, пригласить Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов и изменить порядок регистрации неправительственных организаций. |
The recently adopted constitutional amendments further strengthened the independence of the judiciary by introducing the principle of the lifetime appointment of judges, which provided the constitutional guarantee of immutability and stability. |
Принятые недавно поправки к Конституции способствовали усилению независимости органов судебной власти, поскольку предусматривают введение принципа, в соответствии с которым должности судей будут пожизненными, что служит конституционной гарантией непреложности и стабильности. |
Extending from pre-trial through trial proceedings, the settlements of disputes and the enforcement of court decisions, judicial corruption undermined the protection of human rights and threatened the independence of the judiciary and members of the legal profession. |
Наблюдающаяся с момента досудебного разбирательства и вплоть до урегулирования споров и исполнения судебных решений коррупция среди судей подрывает принципы защиты прав человека и ставит под угрозу независимость судебных органов и юристов. |
While taking note of the information provided by the State party concerning the independence of the judiciary, the Committee remains concerned at the lack of sufficient guarantees of this independence, in particular that the evaluation process of judges may impact the security of their tenure. |
Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о независимости судебных органов, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с отсутствием достаточных гарантий этой независимости, включая то обстоятельство, что процесс оценки судей может повлиять на сохранение ими их полномочий. |
Given that the appointment of women judges had been one of the most pressing recommendations in his report, the Special Rapporteur commends the Maldivian authorities for taking this significant step and encourages them to continue to implement effective measures in order to end gender discrimination in the judiciary. |
Поскольку эти назначения женщин на должности судей были сделаны с учетом одной из самых безотлагательных рекомендаций, сделанных в его докладе, Специальный докладчик поздравляет власти Мальдивских Островов с принятием этой важной меры и призывает их и далее принимать эффективные меры для того, чтобы положить конец гендерной дискриминации. |
Steady progress has been made in strengthening the rule of law, promoting the independence of the judiciary, building the capacity of the police and the corrections system and promoting respect for human rights. |
Наблюдался неуклонный прогресс в укреплении законности, повышении степени независимости судей, укреплении потенциала полиции и исправительной системы и обеспечении уважения прав человека. |
The requirement of independence refers, in particular, to the procedure and qualifications for the appointment of judges and the actual independence of the judiciary from political interference by the executive branch and legislature. |
Требование независимости относится, в частности, к порядку и условиям назначения судей и фактической независимости судей от политического вмешательства со стороны органов исполнительной и законодательной власти. |
It lacks an independent judiciary, lawyers who would act genuinely on behalf of accused persons and juries who would provide the necessary checks and balances for the delivery of justice. |
В ней нет независимых судей, нет адвокатов, которые действительно защищали бы интересы обвиняемых, и нет присяжных, которые обеспечили бы наличие системы сдержек и противовесов. |
To struggle for strict adherence to the rule of law and the independence of the judiciary and legal profession; and |
бороться за строгое соблюдение законности и принципа независимости судей и юристов; а также |
He is required to intervene in affairs of the State when the Constitution, the rights of individuals and communities, or the independence of the judiciary and prosecutors are threatened or violated. |
Он должен вмешиваться в государственные дела, когда налицо угроза или факт нарушения Конституции, прав отдельных граждан и групп населения или независимости судей и прокуроров. |
At the same time, in order to enhance the independence of the judiciary, judges' salaries were increased, pursuant to an act of 8 May 2007 amending and supplementing the Courts and Judges Act and the Constitutional Court Act. |
Наряду с этим, в целях повышения независимости судебной системы, на основании Закона "О внесении изменений и дополнений в Закон о судах и судьях и Закон о Конституционном суде" от 8 мая 2007 года была повышена заработная плата судей. |
Assistance in the selection and training of justice sector officials, for the benefit of judges and support staff of the Supreme Court and of the High Courts of Rwanda, and the Rwandan judiciary. |
Оказание помощи в отборе и обучении должностных лиц сектора правосудия, для судей и вспомогательного персонала Верховного суда и высоких судов Руанды, а также руандийского судебного аппарата. |
Maintaining the UNEP Global Judges Programme with regard to the role of the judiciary in the implementation and enforcement of environmental law, for example: |
Поддержание глобальной программы ЮНЕП для судей в той части, которая касается роли судебного аппарата в осуществлении и применении принципов экологического права, например: |
Since the judiciary of the Dispute Tribunal includes two half-time judges, it is likely that there will be some practical and logistical difficulties, as well as travel costs, associated with assembling a panel of three judges to consider cases such as those identified above. |
Поскольку судебный аппарат Трибунала по спорам включает в себя двух судей, занятых половину рабочего дня, то, по всей видимости, возникнут определенные практические и материально-технические трудности, а также путевые издержки, связанные с формированием коллегии из трех судей для рассмотрения вышеупомянутых дел. |
Instead of constituting the Courts as required by the Constitution, a practice of hiring judges on contract with higher compensation packages has evolved, resulting in disparity in the salary structure of judges, and low morale and productivity within the judiciary. |
Вместо укомплектования судов в соответствии с требованиями Конституции развита практика найма судей по контрактам, предусматривающим более высокое вознаграждение, что приводит к перекосам в структуре шкалы окладов судей, к низкому моральному духу и низкой производительности в судебной системе. |