In 2004, the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers had found that about 50 per cent of complaints of corruption related to the police and the judiciary. |
В 2004 году Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов установил, что 50% заявлений о коррупции касались полиции и судей. |
It should also be noted that, even though those principles were enshrined in the Constitution and were directly and immediately applicable, they were new and had not necessarily yet been taken in by the judiciary. |
Нужно добавить, что, будучи закрепленными в Конвенции и обладая непосредственной исполнительной силой, эти принципы являются новыми и пока еще не всегда оказываются в арсенале судей. |
Canada noted with concern the lack of impartiality and independence in judiciary and developments inconsistent with the Constitution, such as the 2009 decision by the Constitutional Chamber of the Supreme Court to eliminate the constitutional ban on the consecutive and continuous re-election of officials. |
Канада с обеспокоенностью отметила отсутствие беспристрастности и независимости в деятельности судей, а также действия, противоречащие Конституции, такие, как принятие Конституционной палатой Верховного суда в 2009 году решения об отмене конституционного запрета на многократное переизбрание должностных лиц на несколько сроков подряд. |
South Africa asked questions related to the timeline of the law reform process; the training of law enforcement personnel and the judiciary; and allegations of enforced disappearances and torture by the police and the army. |
Южная Африка задала вопросы, касающиеся графика проведения правовой реформы; подготовки сотрудников правоприменительных органов и судей; и утверждений о насильственных исчезновениях и пытках, в которых виновны полиция и армия. |
Priorities include legislation regarding the independence of the judiciary and the legal profession, and specialized training for judges and prosecutors in order to deal with an array of post-conflict litigation, including on issues relating to transitional justice. |
К числу приоритетов относится законодательство по вопросу о независимости судебных органов и юристов и организация профессиональной подготовки судей и прокуроров для рассмотрения судебных тяжб постконфликтного этапа, в том числе вопросов правосудия переходного периода. |
For instance, in Seychelles, UNODC, in close cooperation with UNDP, reviewed the existing draft codes of conduct for the judiciary and ensured that they were consistent with applicable international standards, including the Bangalore Principles of Judicial Conduct. |
Например, на Сейшельских Островах ЮНОДК в тесном сотрудничестве с ПРООН изучило разработанные проекты кодексов поведения для работников судебной системы и убедилось, что они отвечают действующим международным стандартам, в том числе Бангалорским принципам поведения судей. |
One challenge facing the State was to reinforce the independence of the judiciary by increasing institutional and material support for the justice system and putting an end to the provisional nature of judicial appointments. |
Институциональное и материальное укрепление системы отправления правосудия и отмена положения о временном назначении судей в качестве обеспечения независимости судебной системы по-прежнему является трудной задачей для государства. |
In addition to restoring those licences, the Government should implement his previous recommendations on the judiciary, which included judicial safeguards such as public trial, and should accept technical assistance from the international community on judicial reform, capacity building and training for judges and lawyers. |
Помимо восстановления этих лицензий, правительство должно выполнить предыдущие рекомендации Специального докладчика в отношении судебной власти, касающиеся таких судебных гарантий, как проведение отрытых слушаний, и принять техническую поддержку от международного сообщества в области реформирования судебной системы, наращивания потенциала и подготовки судей и адвокатов. |
Following the approval of these amendments, it is envisaged that the new system for the appointment of judges will increase public confidence in the judiciary, following the dismissal, through Decrees of the interim Government, of dozens of judges who were appointed under former president Bakiyev. |
После утверждения этих поправок предполагается, что новая система назначения судей значительно повысит их авторитет среди широкой общественности, в особенности после увольнения на основании декретов временного правительства десятков судей, назначенных на свои должности в период правления бывшего президента Бакиева. |
According to the Government, Ms. Afiuni mentions "sectors of the Latin American judiciary which point to an alleged"Afiuni effect" and refer to fear or even terror among judges without providing more details". |
По словам правительства, г-жа Афиуни ссылается на «представителей судебной власти в Латинской Америке, которые указывают на предполагаемый "эффект Афиуни" и отмечают страх или даже ужас среди судей, не предоставив никаких более конкретных подтверждений». |
96.18. Reinforce the independence of the judiciary by increasing institutional and material support for the justice system and putting an end to the provisional nature of judicial appointments (Germany); |
96.18 усилить независимость судебных органов путем усиления организационной и материальной поддержки судебной системы и отказа от временного характера назначений на должности судей (Германия); |
At the meeting, a number of rule of law matters were discussed, including the readmission and reintegration of repatriated persons, the fight against organized crime and corruption, the functioning of the judiciary and the reappointment of judges and prosecutors. |
В ходе этого заседания обсуждался ряд вопросов верховенства права, включая реадмиссию и социальную интеграцию репатриированных лиц, борьбу с организованной преступностью и коррупцией, а также функционирование судебной власти и переназначение судей и прокуроров. |
At the present time, women are employed in all of the country's senior positions, such as in the judiciary, with women making up one third of judges countrywide. |
В настоящее время женщины занимают руководящие должности во всех сферах деятельности в стране, в частности, в судебных органах, где женщины составляют треть общего числа судей в стране. |
It further urges the State party to ensure that the judiciary, including judges, lawyers, prosecutors and public defenders, is familiar with the rights of women and the obligations of the State party under the Convention. |
Он далее настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы судебная система, включая судей, адвокатов, прокуроров и общественных защитников, была осведомлена о правах женщин и об обязанностях государства-участника в соответствии с Конвенцией. |
In the framework of the joint efforts with the Embassy of United Kingdom; 100 Judges and Public Prosecutors from the civil judiciary and 25 military judges have been trained on "Domestic Violence and Honor Killings" in 2008. |
В 2008 году в рамках совместных усилий с посольством Соединенного Королевства 100 судей и общественных обвинителей судебных органов, а также 25 военных судей прошли курс подготовки в области насилия в семье и убийств в защиту чести. |
Qualified judges have been recruited: before 2004, out of 702 judicial personnel, only 74 were qualified judges, which correspond to 11 per cent, while at present, all the 281 judges in the judiciary have at least a degree in law. |
Были приняты на работу квалифицированные судьи: до 2004 года из 702 сотрудников судебных органов лишь 74, или 11% были квалифицированными судьями, тогда как в настоящее время все 281 судей в судебной системе имеют по крайней мере степень в области права. |
The Board welcomed the establishment of the OHCHR office in Mauritania and noted the challenge OHCHR technical cooperation would face in upgrading the judiciary, given that graduates from religious schools are serving as judges in the country. |
Совет положительно оценил создание отделения УВКПЧ в Мавритании и отметил задачи, которые встанут перед отделом технического сотрудничества УВКПЧ в деле совершенствования судебной системы, учитывая, что в стране на должностях судей работают выпускники религиозных школ. |
He urges the judges of the Extraordinary Chambers in the Courts for Cambodia to defend their independence and integrity and uphold the highest standards of justice, and to continue to demonstrate by example to the judiciary and the people. |
Он настоятельно призывает судей Чрезвычайных палат в судах Камбоджи отстаивать свою независимость и добросовестность и неизменно демонстрировать наивысшие стандарты правосудия, а также и далее служить примером для судебных органов и населения страны. |
These laws should be designed to ensure the independence both of institutions and of individuals in the judiciary as well as to take disciplinary action against judicial malpractices, and corrupt and incompetent judges. |
Эти законы должны быть составлены таким образом, чтобы они обеспечивали независимость организационных структур и отдельных сотрудников судебной системы, а также предусматривали дисциплинарные меры против нарушений норм судебной практики и в отношении коррумпированных и некомпетентных судей. |
This principle should be extended to allow all members (with the exception of the King) to be elected from among the highest ranks in the judiciary, from retired senior judges or from among distinguished professors of law. |
Этот принцип следует расширить таким образом, чтобы все члены (за исключением короля) могли избираться из числа высших должностных лиц судебной системы, из числа отставных старших судей или из числа выдающихся преподавателей права. |
The Penal Code provides for a broad definition of "public official", which covers civil servants, administrative officers, members of the armed and law enforcement forces, members of Parliament and the Government, and the judiciary. |
В Уголовном кодексе дается широкое определение термина "публичное должностное лицо", которое охватывает гражданских служащих, административных чиновников, военнослужащих, сотрудников правоохранительных органов, членов парламента и правительства и судей. |
The majority of the new features introduced in the Act are aimed at safeguarding the independence of the judiciary and helping to prevent, or reduce the level of, corruption in the judicial system. |
Большинство новелл этого Закона направлены на обеспечение независимости судей и призваны способствовать предупреждению и уменьшению уровня коррупции в судебной системе. |
Her Government had also broadened the mandate and guaranteed the independence of the Human Rights Commission and undertaken reforms to consolidate the democratic process, in particular through free and fair elections, and to make the judiciary more independent, accountable and efficient. |
Правительство страны также расширило полномочия и гарантировало независимость Комиссии по правам человека и провело реформы, нацеленные на консолидацию демократического процесса, в частности, с помощью свободных и справедливых выборов, и укрепление независимости, подотчетности и эффективности работы судей. |
The guidelines will therefore have the ultimate goal of strengthening rule of law, good governance, the principle of the separation of powers, and democracy by affirming the basic principles for the independence of the judiciary, the role of lawyers and the role of prosecutors. |
Поэтому конечной целью руководящих положений будет содействие укреплению господства права, надлежащего управления, принципа разделения властей и демократии, посредством подтверждения основных принципов независимости судей, роли адвокатов и роли прокуроров. |
She had decided the issue of judicial corruption merited an in-depth analysis after having observed its pervasiveness first-hand and having expressed concerns on many occasions regarding reports of corruption in the judiciary and the legal profession. |
Оратор пришла к выводу о том, что проблема коррупции судей заслуживает всестороннего анализа после получения данных о ее повсеместной распространенности и выражения обеспокоенности в связи с многочисленными сообщениями о коррупции среди судей и юристов. |