| The Committee takes note of the recent measures adopted to establish a career structure for the judiciary. | Комитет принимает к сведению принятые в последнее время меры по созданию корпуса профессиональных судей. |
| Additionally, please specify what has been done to create awareness about the Convention among the French judiciary, prosecutors and lawyers. | Кроме того, просьба сообщить, что конкретно делалось для распространения информации о Конвенции среди сотрудников французских судей, прокуроров и адвокатов. |
| Those generous salaries were expected to help maintain the independence of the judiciary. | Ожидается, что эти высокие оклады помогут обеспечить независимость судей. |
| Training of lawyers and judiciary on refugee issues. | Подготовка юристов и судей по вопросам, касающимся беженцев. |
| Its role, according to the Constitution, is to oversee the functioning of the judicial system and make appointments to the judiciary. | Согласно конституции, на него возлагается надзор за функционированием судебной системы и назначение судей. |
| The section of the Constitution on the judiciary is based on the absolute independence of courts and judges. | Положения раздела Конституции, касающиеся судебной системы, основаны на принципе полной независимости судов и судей. |
| The independence of the judiciary is compromised by insecure occupancy of posts and the absence of a system of selection based on objective criteria. | Независимость судебной власти подрывается отсутствием несменяемости судей и системы отбора по объективным критериям. |
| This text proclaims the independence of the judiciary and the separation of powers. | В этом разделе Закона провозглашается независимость судей и прокуроров и принцип разделения властей. |
| One hundred doctors, magistrates, advocates and officials of the judiciary and police attended. | В этой конференции приняли участие сто врачей, мировых судей, адвокатов, судебных работников и сотрудников полиции. |
| At the Berlin meeting, I presented the case of the Maltese judiciary for membership of the International Association of Judges. | На берлинской встрече представлял заявление мальтийской судебной системы о приеме в члены Международной ассоциации судей. |
| The appointment of the first group of judges and prosecutors represented a big leap towards instituting reforms in the judiciary. | Назначение первой группы судей и обвинителей стало крупным шагом вперед к проведению реформы судебной системы. |
| A High School of Justice had been established to improve judges' qualifications and the budgetary allocation to the judiciary had been stabilized. | Создана Высшая школа юстиции в целях повышения квалификации судей и налажено стабильное выделение бюджетных ассигнований на функционирование судебной системы. |
| The appointment of judges for life was an important guarantee of the independence of the judiciary. | Пожизненное назначение судей является важной гарантией независимости судебной системы. |
| She endorsed Mr. Bhagwati's remarks concerning the independence of the judiciary and the dismissal of judges without valid explanation. | Она поддерживает замечания г-на Бхагвати относительно независимости судебных органов и увольнения судей без убедительных объяснений. |
| The head of the judiciary said that essential programmes were being conducted to train judges. | Руководитель судебных органов рассказал, что в настоящее время осуществляются базовые программы для подготовки судей. |
| According to the World Bank, the accomplishment of these goals should provide a substantial basis for ensuring greater independence of the judiciary. | По мнению Всемирного банка, достижение этих целей должно создать солидную основу для обеспечения более высокой степени независимости судей. |
| In this regard, the World Bank has acknowledged that independence of the judiciary is essential to achieve judicial reform in Peru. | В этой связи Всемирный банк признал, что независимость судей имеет важное значение для проведения судебной реформы в Перу. |
| In this regard, the Special Rapporteur would like to address the problem of impunity and of intimidation of the judiciary. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы затронуть проблему безнаказанности и запугивания судей. |
| Concerns were expressed to the Special Rapporteur that some of the proposals, if implemented, could undermine the independence of the judiciary. | Специальному докладчику высказывалась озабоченность тем, что некоторые из этих предложений, если они будут приняты, могут подорвать независимость судей. |
| Information concerning training of the judiciary can be found in paragraphs 17-19. | Пункты 17-19 содержат информацию, касающуюся подготовки судей. |
| Efforts were under way to improve the training of the judiciary in gender issues and some success had been achieved. | Предпринимаются усилия в целях улучшения подготовки судей по гендерным вопросам, и в этой области удалось добиться определенных успехов. |
| The Tribunal has also been active in other States of the former Yugoslavia conducting training seminars of local judiciary and prosecutors. | Трибунал принимал активные меры в других государствах бывшей Югославии посредством проведения учебных семинаров для местных судей и прокуроров. |
| Reduced reliance on international judiciary to hear ethnic-based crime cases | Сокращение масштабов использования международных судей для рассмотрения дел, связанных с преступлениями на этнической почве |
| The reporting State should indicate what guarantees exist to ensure the independence of the judiciary. | Представляющее доклад государство должно указать, какие гарантии существуют для обеспечения независимости судей. |
| The impact of human rights training for the judiciary can be seen in the noticeable drop in unwarranted judgements handed down in criminal cases. | Об эффективности подготовки судей в области прав человека свидетельствует заметное снижение необоснованных решений судов по уголовным делам. |