| Regarding the judiciary, the delegation stated that the Constitution and relevant laws guaranteed the independence of the judiciary and set out the functions and terms of office of judges. | По вопросу о судебных органах делегация сообщила, что Конституция и соответствующие законы гарантируют независимость судебных органов и определяют функции и сроки полномочий судей. |
| Reinforce the impartiality of the judiciary promoting an appointment system by competitive examinations at all levels of the judiciary (Spain); | повышать беспристрастность судейского корпуса посредством введения практики назначения судей всех уровней на конкурсной основе (Испания); |
| Critically needed reforms include: addressing ethnic and gender imbalances in the judiciary, enhancing the judiciary's independence, and developing qualified, trained and supervised judges and prosecutors. | К числу крайне необходимых реформ относятся следующие: решение проблемы несбалансированности этнического и гендерного состава работников судебной системы, укрепление независимости судей и создание квалифицированных и хорошо подготовленных и контролируемых судей и прокуроров. |
| To further enhance the independence of the judiciary the judiciary was granted financial autonomy and the salary of judges significantly improved. | С целью дальнейшего укрепления независимости судебной системы ей была предоставлена финансовая автономия, а оклады судей значительно повышены. |
| The process of vetting judicial officers is aimed at strengthening the judiciary by assessing the integrity of the judges in order to determine their suitability for positions in the judiciary. | Процесс отбора сотрудников судебных органов нацелен на укрепление судебной власти путем оценки добросовестности судей и, стало быть, их соответствия занимаемым должностям. |
| The Committee is also concerned about the obstacles to the independence and impartiality of the judiciary. | Комитет также обеспокоен препятствиями на пути соблюдения принципа независимости и беспристрастности судей. |
| Training courses in human rights for the South African police force, military and judiciary could also be organized. | Могли бы также организовываться учебные курсы по вопросам прав человека, ориентированные на сотрудников полиции, военнослужащих и судей в Южной Африке. |
| The Statutory Act on the Administration of Justice also governs the composition and functions of the section councils of the judiciary. | На основе Статутного закона об отправлении правосудия регулируются также состав и функции секционных советов судей. |
| Such institutions had to enshrine due process, the independence of the judiciary and an effective and impartial police and prison system. | Такие институты должны обеспечивать должное отправление правосудия, независимость судей и эффективные и справедливые системы полиции и пенитенциарных учреждений. |
| In addition, the Special Rapporteur received reports of widespread corruption among the judiciary. | Кроме того, Специальный докладчик получал информацию о широко распространенной коррупции среди судей. |
| That represents 7.2 per cent of the total number of judges in those levels of the judiciary. | Это составляет 7,2 процента от общего числа судей на указанных уровнях судебной системы. |
| The Government's concern about possible gender bias in the judiciary had resulted in an inquiry by a Senate Standing Committee. | Озабоченность правительства возможными случаями дискриминации при назначении судей стала причиной того, что один из постоянных комитетов Сената занялся изучением этого вопроса. |
| Several members of the Committee had asked about judicial appointments and the independence of the judiciary. | Ряд членов Комитета задавали вопросы о порядке назначения судей и о независимости судебных органов. |
| First appointment was through open competitive magistrates, the system of promotion was determined by the judiciary power. | Первое назначение происходит в соответствии с результатами открытого конкурсного экзамена, для обычных судей повышение по службе зависит от вышестоящей судебной власти. |
| It was suggested that OHCHR and Governments should more systematically involve judges and the judiciary in forums on these themes. | Было предложено, чтобы УВКПЧ и правительства на более систематизированной основе привлекали судей и сотрудников судебных органов к участию в форумах по этой тематике. |
| The judiciary (Constitution, chapter 8) consists of the Supreme Court with a Chief Justice and three judges. | Судебная власть (глава 8 Конституции) осуществляется Верховным судом в составе Главного судьи и трех судей. |
| The Council guarantees the independence of the judiciary and decides on the appointment and transfer of judges. | Он гарантирует независимость судебной власти и принимает решения о назначении и перемещении судей. |
| He further alleges that the lack of permanence and the insecurity of substitute judges endangers the independence of the judiciary. | Он далее утверждает, что временный и ненадежный статус заместителей судей ставит под угрозу принцип независимости судебной системы. |
| Article 210 should refer only to personnel of the judiciary who are not judges or magistrates. | В этой статье речь должна идти исключительно о сотрудниках судебной власти, помимо судей или членов суда. |
| In the judiciary, fewer than 15 per cent of judges belong to a minority group. | В составе органов правосудия менее 15% судей являются представителями меньшинств. |
| An important safeguard for the independence of the judiciary is guaranteed tenure. | Важным средством обеспечения независимости судебной власти является гарантия того, что полномочия судей не ограничиваются определенным сроком. |
| A new draft law on the judiciary was completed in July for the Republic of Serbia. | В Республике Сербии в июле была завершена разработка нового проекта закона о статусе судей. |
| Since the judiciary constituted the pillar of human rights protection, he asked how the independence, immunity and irremovability of judges were guaranteed. | Напоминая о том, что судебная власть служит основой для защиты прав человека, г-н Мавромматис спрашивает, каким образом гарантируются независимость, неприкосновенность и несменяемость судей. |
| The independence and impartiality of the judiciary were guaranteed by the irremovability of judges, which was provided for in the Constitution. | Независимость и беспристрастность судебной власти гарантируется несменяемостью судей, что закреплено в Конституции. |
| In addition, the judiciary also lacked resources and qualified judges. | Кроме того, судебная система испытывает нехватку ресурсов и квалифицированных судей. |