The result was the detention of most of the senior judiciary, as well as bar association presidents across the country and all leading lawyers and human rights activists seeking to defend judicial independence. |
В результате состоялись задержания большинства судей Высоких судов, а также председателей юридической ассоциации по всей стране и всех ведущих юристов и активистов, отстаивавших права человека и стремившихся защитить независимость судебной системы. |
Without a truly independent judiciary, whose administrative structure does not compromise the judges' freedom and independence of judgement and the lawyers' action, the entire legal reform effort being promoted by the Ministry of Justice itself would be devoid of meaning. |
Если не будет создан подлинно независимый суд, административные структуры которого не влияют на свободу и независимость решений судей и юристов, то все усилия по проведению правовой реформы, инициатором которой было само министерство юстиции, будут лишены смысла. |
Modern legislation which provides basic guarantees of human rights cannot be effective if it is administered by a judiciary which has the power to influence the conduct of judges and lawyers either directly or indirectly. |
Выполнение современных законов, гарантирующих права человека, не может быть эффективным, если они применяются судебными органами, которые имеют возможности для того, чтобы прямо или косвенно влиять на поведение судей и юристов. |
Concern is also expressed concerning the effective curtailment of police powers and concerning the independence of the judiciary, including conditions pertaining to the appointment, training and dismissal of magistrates. |
Выражается также озабоченность в связи с такими вопросами, как эффективное ограничение полномочий полиции и обеспечение независимости судебных органов, включая соблюдение требований в отношении назначения, подготовки и отстранения от должности судей. |
The legally stipulated guarantees for the independence and impartiality of the judiciary include a high salary, since judges and members of the Department of Public Prosecutions are appointed at higher occupational grades than similarly qualified law graduates appointed as justices in other bodies. |
Законодательно установленные гарантии независимости и беспристрастности судебной власти включают высокую заработную плату, поскольку на судей и сотрудников Департамента публичных преследований распространяется более высокая должностная градация по сравнению с имеющими аналогичную квалификацию юристами, назначаемыми на судебные должности в других органах. |
The Committee recommends that the State Party enhance effectively protection against any acts of racial discrimination through the competent national courts, in accordance with article 6 of the Convention, by strengthening the court system, the independence of the judiciary and the confidence of the population therein. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить действенность защиты через компетентные национальные суды в случае любых актов расовой дискриминации в соответствии со статьей 6 Конвенции путем усиления судебной системы, укрепления независимости судей и повышения доверия населения к судам. |
HRI intended to develop and expand IBA's work in promoting the rule of law (nomocracy), improving legal systems, access to justice and the independence of lawyers and judiciary worldwide. |
ИПЧ ставит своей целью развитие и расширение деятельности МАЮ по укреплению верховенства закона (законности), совершенствованию правовых систем, расширению доступа к правосудию и обеспечению независимости адвокатов и судей во всем мире. |
These activities would be intended in particular for members of legislative bodies, the judiciary, the bar and the civil service; |
Такие мероприятия могли бы проводиться, в частности, для членов законодательных органов, судей, адвокатов и государственных служащих. |
The Seminar made a number of other recommendations in regard to the independence of the judiciary, the rights of the defence, penal reform and other related issues. |
Участники Семинара сформулировали ряд других рекомендаций, касающихся независимости судей, права на защиту, реформы уголовного законодательства и других смежных вопросов. |
An independent judiciary, as well as an independent and active bar, are dedicated to the ideal and reality of fair trials and elaborate appellate procedures. |
Независимость судей, а также независимость и активная деятельность адвокатов направлены на реализацию принципов и практики справедливого судебного разбирательства и тщательно разработанных процедур апелляции. |
In other cases, the State organs which should carry out the investigations were themselves under threat, as was reported with regard to public prosecutors in Peru or the judiciary in Chad. |
В других случаях государственные органы, которые должны проводить расследования, сами получали угрозы, как об этом сообщалось в отношении прокуроров в Перу или судей в Чаде. |
It had been acknowledged that there were problems associated with the unrepresentative composition of the judiciary and that the process of judicial appointments should ensure that suitably qualified women were considered for appointment. |
В докладе признается наличие проблем, связанных с недостаточной представленностью женщин среди судей, и что порядок назначения на эти должности должен в полной мере обеспечивать возможность рассмотрения кандидатур женщин, удовлетворяющих предъявляемым для таких должностей требованиям. |
Although a growing awareness of the problem may be generally observed, it is a fact that in many countries corruption and threats to the security and integrity of the judiciary continue seriously to impede efforts to fight illicit drug trafficking. |
Хотя понимание этой проблемы, по-видимому, признается повсюду, коррупция и угрозы, которые отмечаются во многих странах в отношении безопасности и независимости судей, продолжают серьезно препятствовать борьбе против незаконного оборота наркотиков. |
This requires the highest skills on the part of the judiciary, but also on the part of prosecutors and registrars. |
Это требует особого мастерства со стороны не только судей, но также обвинителей и присяжных. |
He welcomed the abolition of the death penalty and the steps being taken by the authorities to ensure the independence of the judiciary and to harmonize Mauritian legislation with the Covenant. |
Он приветствует отмену смертной казни и шаги, предпринимаемые властями в целях обеспечения независимости судей и соответствия национального законодательства положениям Пакта. |
For example, before parliamentarians may be prepared to act to secure judicial independence and the independence of the legal profession through statutory measures, unjustified fears that an independent judiciary may usurp executive or legislative powers will have to be overcome. |
Так, прежде чем парламентарии будут готовы принять законодательные акты, обеспечивающие независимость судей и адвокатов, потребуется преодолеть те необоснованные опасения, что независимая судебная система может присвоить себе полномочия исполнительной или законодательной власти. |
Reforms in the judicial system were noted and the representative indicated the priority given by the Government to ensuring the independence of the judiciary and the personal safety of judges and magistrates. |
Были отмечены реформы судебной системы, а представитель сообщил, что правительством уделяется первоочередное внимание обеспечению независимости судебных органов и личной безопасности судей и магистратов. |
With regard to the judiciary, it was alleged that, on 16 October 1986, the Majles approved a law that permitted the Supreme Judicial Council to employ judges with little formal education and minimal experience. |
Что касается судебной системы, то утверждалось, что 16 октября 1986 года меджлис одобрил закон, который позволяет Высшему судебному совету назначать судей, получивших неполное специальное образование и имеющих минимальный опыт. |
Clarifications on the status of the judiciary, and in particular on how its independence was ensured and how judges were appointed or dismissed would also be of interest. |
Кроме того, хотелось бы получить уточнения о статусе судебных органов, в частности о том, как обеспечивается их независимость, каков порядок назначения и отзыва судей. |
Concerning the security of tenure and irremovability of judges, the fact that the Government could renew a judge's contract at its discretion was a source of some concern regarding the independence of the judiciary. |
В связи с вопросом о гарантии против необоснованного отстранения и несменяемости судей определенную тревогу вызывает то обстоятельство, что правительство имеет право продлевать контракты судей по своему усмотрению, поскольку это затрагивает независимость судебной власти. |
Seminars and workshops should be provided to acquaint judges with the basic principles of the independence of the judiciary adopted by the United Nations General Assembly. |
Необходимо также проводить семинары и практикумы для ознакомления сотрудников судебных органов с основополагающими принципами независимости судей, принятыми Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the existence of special tribunals and "faceless judges", who carried out their functions within the prisons themselves, was detrimental to the independence of the judiciary. |
Наряду с этим существование специальных судов и аппарата "анонимных судей", выполняющих свои функции на территории пенитенциарных учреждений, является препятствием для обеспечения независимости судебной власти. |
The constitutional reform adopted in the peace agreements established a new organization of the Supreme Court of Justice and a new procedure for the election of its judges, with a view to promoting genuine independence and autonomy in the judiciary. |
В конституционной реформе, утвержденной в Соглашениях, предусматривается новая организация структуры Верховного суда и новые формы избрания его судей с целью обеспечения подлинной независимости и автономии судебной власти. |
In the period covered by the present report, activities have focused on the provision of assistance to the judiciary, through the implementation of a "judicial mentor programme", by which legal experts are placed in Cambodian courts to provide daily advice and training. |
За период, охватываемый в настоящем докладе, основное внимание уделялось оказанию помощи судьям путем осуществления "Программы обучения судей", в рамках которой в камбоджийские суды были направлены эксперты по правовым вопросам, призванные обеспечивать консультативную помощь и подготовку на ежедневной основе. |
He also said that although the current system had numerous defects, they were largely offset by the highly sophisticated organizational structure of the judiciary, where because of the fact that the Courts of Appeal exercised strict control over the judges, cases of corruption were rare. |
Он также отметил, что многие дефекты нынешней системы компенсируются существованием весьма совершенной судебной структуры, в рамках которой действия судей строго контролируются апелляционным судом, вследствие чего случаи коррупции очень редки. |