Under the proposal, the Superior Council of the Judiciary to supervise the judiciary would be composed of 24 members, with varied experiences. |
В соответствии с этим предложением для осуществления контроля над судейскими работниками будет образован Верховный совет судей в составе 24 членов, обладающих опытом в разных областях. |
He is assisted by the High Council of the Judiciary, which supervises the management of the judicial profession and gives its opinion on any issue relating to the independence of the judiciary. |
Ему оказывает содействие Высший совет Магистратуры, который наблюдает за управлением карьерой судей и высказывает свое мнение по любому вопросу, касающемуся независимости судей. |
A new Council of the Judiciary was soon to be elected, which would be a first step in reforming the judiciary. |
В скором времени должен быть избран новый Совет судей, что станет первым шагом в деле реформирования судебной системы. |
On 11 June 1999, several articles of Mexico's Constitution were amended, including article 100, which defines the Council of the Federal Judiciary as an organ of the Mexican judiciary that is independent in technical and managerial matters and in its decisions. |
11 июня 1999 года в различные статьи Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов были внесены поправки, в частности в статью 100, которая определяет юридический статус Федерального совета судей в качестве органа федеральной судебной власти, который обладает самостоятельностью в вопросах юридического характера, управления и принятия решений. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, constitutional changes had been introduced to increase the independence of the judiciary through the strengthening of the State Judiciary Council, which is responsible for appointing and dismissing judges. |
В бывшей югославской Республике Македонии в Конституцию были внесены изменения с целью повышения уровня независимости судебных органов посредством укрепления Государственного судебного совета, который несет ответственность за назначение судей и освобождение их от должности. |
The Principles include values that should be at the core of standards of ethical conduct for the judiciary: independence; impartiality; integrity; propriety; equality; competence; and diligence. |
Эти принципы включают показатели, которые должны являться основой норм этического поведения судей: независимость, объективность, честность, соблюдение этических норм, равенство, компетентность и старательность. |
In addition to assistance for the establishment and consolidation of national preventive mechanisms, financial support may be provided for trainings on torture prevention for the judiciary and for personnel of detention centres and other relevant institutions. |
Помимо помощи в деле создания и укрепления национальных превентивных механизмов может также оказываться финансовая помощь для подготовки по вопросам предупреждения пыток, организуемой для судей и сотрудников центров содержания под стражей и других соответствующих учреждений. |
Meanwhile, the President of the Imbonerakure declared that CNDD-FDD did not endorse violent acts and called upon the judiciary to individually punish those who violated the law. |
Между тем председатель «Имбонеракуре» заявил, что НСЗД-СЗД не одобряет насильственных актов, и призвал судей в индивидуальном порядке наказывать тех, кто нарушает закон. |
Challenging security concerns for the safety of the judiciary, prosecutors, lawyers and legal system staff and a lack of capacity hamper possible solutions. |
Серьезные проблемы, связанные с обеспечением безопасности судей, прокуроров, адвокатов и сотрудников судебной системы, и отсутствие соответствующего потенциала препятствуют нахождению возможных решений. |
In addition to considering those proposals, it would seek updated information on the code of conduct for the judiciary, the terms of reference for the integrated Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services, and trends relating to cases concerning staff with disabilities. |
Помимо рассмотрения этих предложений, она хотела бы получить обновленную информацию о кодексе поведения судей, круге ведения объединенной Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников и тенденциях, касающихся дел с участием сотрудников-инвалидов. |
The Government was improving data collection and statistics on disabilities and, as from October 2012, would be raising awareness of the Convention through seminars targeting, inter alia, public officials, legislators, the judiciary and civil society organizations. |
Правительство совершенствует систему сбора информации и статистических данных, касающихся инвалидности, и с октября 2012 года будет способствовать повышению осведомленности о Конвенции посредством проведения семинаров, в частности для государственных служащих, членов законодательных органов, судей и организаций гражданского общества. |
The judicial process itself continues to be hindered by the prevailing security situation, the reluctance of prosecutors and judges to return to work and slow progress in reforming and activating the judiciary, among other factors. |
Самому судебному процессу по-прежнему препятствует, помимо прочего, сохраняющаяся небезопасная обстановка, нежелание прокуроров и судей возвращаться к выполнению своих служебных обязанностей, а также медленные темпы реформирования и оживления деятельности судебной системы. |
2 workshops for judges on applying the principle of an independent judiciary, as well as international human rights standards |
Проведение двух семинаров для судей по вопросам применения принципа независимости судебных органов и международных норм в области прав человека |
In 2006, indigenous judges had met to discuss issues such as the handling of community conflicts, legal procedures, the implementation of internal normative systems, punishments and sanctions, as well as links to the local mainstream judiciary. |
В 2006 году состоялось совещание судей коренных народов для обсуждения таких вопросов, как урегулирование споров между членами общин, судопроизводство, применение внутренних нормативных систем, наказаний и санкций, а также связи с местными судебными органами. |
On that occasion, she delivered a statement on the current challenges to the independence of the judiciary and the importance of promoting capacity-building activities for judges and magistrates with regard to international human rights law. |
На этом мероприятии она выступила с заявлением по вопросу о существующих трудностях с обеспечением независимости судебных органов и важности поощрения деятельности по наращиванию потенциала судей и магистратов в области международного права прав человека. |
The Committee is concerned at the reported lack of independence as well as corruption of the judiciary, and the insufficient number of judges, lawyers, tribunals and courts, all of which may create difficulties regarding access to justice. |
Комитет обеспокоен сообщениями об отсутствии независимости судебных органов и коррупции в них, а также недостаточном количестве судей, адвокатов, трибуналов и судов в связи с тем, что каждый из этих элементов может создавать затруднения в плане доступа к правосудию. |
In response to questions on the judiciary, the delegation stated that the authorities had been constantly improving the legislation, ensuring independence of judges and the right to a fair trial. |
В ответ на вопросы относительно судебной системы делегация заявила, что власти постоянно работают над совершенствованием законодательства, обеспечением независимости судей и права на справедливое судебное разбирательство. |
The situation regarding the judiciary appeared to be contradictory in that there were too many judges, yet at the same time their workload was excessive. |
Что касается отправления правосудия, то ситуация представляется противоречивой - имеется большое число судей, но тем не менее объем возложенной на них работы остается слишком большим. |
Such claims are to be heard by a provisional commission, which consists of three judges appointed by the head of the judiciary. |
Такие жалобы должны рассматриваться временной комиссией, состоящей из трех судей, назначенных главой судебной власти |
The United Nations country team (UNCT) noted that the judiciary had recruited female lawyers who can act as advisers to the male judges in family courts, to influence their decisions. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) отметила, что судебные органы принимают на работу женщин-юристов, которые могут выступать в качестве консультантов судей мужского пола в судах по семейным делам для оказания влияния на принимаемые ими решения. |
In 2011, the HR Committee recommended that Kazakhstan safeguard the independence of the judiciary, and guarantee the competence, independence and tenure of judges. |
В 2011 году КПЧ рекомендовал Казахстану гарантировать независимость судебной власти, а также гарантировать компетентность, независимость и несменяемость судей. |
The HR Committee was concerned about the lack of independence of the judiciary, and, in particular, about the appointment mechanism for judges, which exposed them to political pressure. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с тем, что судебные органы не являются независимыми и, в частности, в связи с тем, что при нынешнем механизме назначения судей они подвержены политическому давлению. |
Armenia should amend its domestic legal provisions in order to ensure the independence of the judiciary from the executive and legislative branch, and consider establishing an independent body responsible for the appointment and promotion of judges. |
Армении следует внести поправки в национальные законы, с тем чтобы обеспечить независимость судебной власти от исполнительной и законодательной, а также рассмотреть вопрос о создании независимого органа, который отвечал бы за вопросы назначения судей и повышения их в должности. |
More specifically, the Court ruled that "critical public statements" qualified as "unconstitutional interference with the judiciary" and that it constituted "unacceptable attempts to intimidate prosecutors and judges involved in the case". |
В частности, Суд охарактеризовал подобные «публичные критические высказывания» как «неконституционное вмешательство в отправление правосудия» и «неприемлемые попытки оказать давление на прокуроров и судей, участвующих в рассмотрении дела». |
The HR Committee was concerned at reports that corruption was widespread within the judiciary and that the selection process of judges, particularly those at the highest level, was highly politicized. |
Комитет по правам человека заявил о своей обеспокоенности сообщениями о широком распространении коррупции в судебных органах и о чрезмерной политизированности процесса отбора судей, особенно на высшие должности. |