With regard to competence, the judges recommend that the assessors be required to have both experience and understanding of the roles, responsibilities and professional duties of the judiciary within an independent judicial system. |
З. Что касается квалификации проводящих оценку лиц, то судьи рекомендуют установить для них требование, согласно которому они должны обладать опытом работы в независимой судебной системе и понимать функции, ответственность и должностные обязанности ее судей. |
Although there has been some progress in the past five years, particularly in infrastructure rehabilitation and construction and in capacity-building of the judiciary, significant challenges still remain. |
Хотя в течение последних пяти лет был достигнут определенный прогресс, особенно в плане восстановления и строительства инфраструктуры, а также укрепления потенциала судей, еще остаются нерешенными другие важные проблемы. |
The Committee is concerned that the process of selecting judges, particularly those at the highest level of the judiciary, is highly politicized and lengthy (art. 14). |
Он также обеспокоен тем, что процесс отбора судей, особенно на высшем уровне судебной системы, является крайне политизированным и длительным (статья 14). |
The State party should intensify its efforts to reform the judiciary, including the Council of Justice, and guarantee that the selection of judges is based on the criteria of competence and independence. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по реформированию судебной системы, в том числе Совета юстиции, и гарантировать, чтобы основанием для отбора судей служили критерии компетентности и независимости. |
In the section of courts and capacity building of judges, the judiciary stage training has been upgraded to the Judicial Training Institute. |
В части, касающейся судов и укрепления потенциала судей, подготовка работников судебных органов с отрывом от производства была повышена до уровня Института по подготовке судебных кадров. |
The course was broadcast live on the judiciary's television channel for public prosecutors and judges in several judicial regions throughout the country, including the primarily indigenous regions. |
Курсы транслировались в прямом эфире по судебному телевизионному каналу для прокуроров и судей в нескольких судебных округах по всей стране, включая округа, в которых проживает в основном коренное население. |
HRW also reported that the judiciary in Guinea is rife with deficiencies, including lack of independence from the executive branch, inadequate resources, corruption, poorly trained magistrates and other personnel, and insufficient numbers of attorneys. |
ХРУ также сообщила, что судебная власть в Гвинее изобилует недостатками, включая отсутствие независимости от исполнительной ветви власти, нехватку ресурсов, коррупцию, плохую подготовку судей и других сотрудников и недостаточное число адвокатов. |
Article 157 (2) reiterates the independence of the judiciary in appointment, promotion or dismissal from office of judges and general carrier management. |
В статье 157 (2) также подчеркивается независимость решений судебной власти по вопросам назначения, продвижения по службе, а также по вопросам управления профессиональным ростом и увольнения судей. |
According to data from the National Legal Documentation and Analysis Centre of the judiciary, the total number of judges in Guatemala has remained more or less constant over the past 6 years. |
По данным Национального центра анализа и учета судебной документации (СЕНАДОХ), в течение последних шести лет общая численность судей в стране оставалась более или менее стабильной. |
The areas to be strengthened so that the above goals can be achieved are: education of judges and prosecutors; alternative dispute resolution; case law and public trust in judiciary. |
Областями, которые предстоит укрепить для достижения этих целей, являются: подготовка судей и прокуроров; альтернативное разрешение споров; прецедентное право и общественное доверие к судебной системе. |
Magistrates are not always recruited on a competitive basis and the Supreme Council of Justice, which guarantees the independence of the judiciary, is not involved in their recruitment. |
Набор судей не всегда проходит на конкурсной основе, и Высший совет магистратуры, являющийся гарантом независимости судебной власти, не участвует в процессе набора судей. |
Having some senior judges in Darfur involved in the design and implementation of controversial policies such as the return of internally displaced persons weakened the credibility of the judiciary in the public eye. |
Затем с участием некоторых старших судей в Дарфуре в разработке и осуществлении сомнительных акций, как, например, возвращение внутренне перемещенных лиц, подорвали доверие общественности к судебной системе. |
The judiciary's independence is further protected as the salaries payable to the judges and their terms of office may not be altered to their disadvantage after their appointment. |
Еще одна гарантия защиты независимости судебных органов состоит в том, что после назначения судей на должность их заработная плата и срок их полномочий не могут быть изменены в ущерб им. |
Low remuneration is also the reason for the brain drain and the massive departure of judges from the judiciary to other lucrative occupations, and notably non-governmental organizations, United Nations agencies and private practice. |
Низкое вознаграждение также является причиной утечки мозгов и массового ухода судей из судебной системы на другую более высокооплачиваемую работу, и в частности в неправительственные организации, учреждения Организации Объединенных Наций и частные структуры. |
The lack of independence of the judiciary is compounded by the fact that the composition of the justice sector is still Tutsi-dominated, while Hutu members of the legal profession account for a negligible minority. |
Отсутствие независимости судебной власти усугубляется еще и тем, что в составе судей до сих пор доминируют тутси, где хуту, занимающиеся юридической профессией, составляют незначительное меньшинство. |
She conceded that the Government was not entirely satisfied with the representativity and diversity of the judiciary, which it was attempting to improve by changing the nomination process. |
Оратор признает, что, по мнению правительства, состав судей является недостаточно представительным и широким, и говорит, что правительство пытается исправить ситуацию путем пересмотра процедур их назначения. |
Obstacles remained in the form of patriarchal attitudes among the judiciary, the legislature and society as a whole, and a limited commitment from the Government to adopt punitive measures against discrimination. |
Тормозом прогресса по-прежнему остаются патриархальные взгляды среди судей, законодателей и общества в целом, а также недостаточная решимость правительства принимать карательные меры в борьбе с дискриминацией. |
Parties may wish to organise training programs for the judiciary, members of the legal profession, and those who would be charged with investigating an incident, to ensure they are prepared to apply the Protocol. |
Стороны, возможно, пожелают организовать курсы подготовки для судей, юристов и лиц, ответственных за расследование инцидентов, с тем чтобы они умели применять положения Протокола. |
While including criticisms, the report reflects the Special Rapporteur's conviction that Kazakhstan is in a privileged position to perform swift and positive institutional changes, especially with a view to removing remaining obstacles affecting the independence of its judiciary. |
Несмотря на содержащиеся в докладе критические замечания, в нем отражена убежденность Специального докладчика в том, что в Казахстане существуют благоприятные условия для быстрого проведения позитивных институциональных изменений, в первую очередь направленных на устранение остающихся препятствий для обеспечения независимости судей. |
With a view to preventing corruption, salary levels of the judiciary must be progressively increased, and salaries must be paid in a timely manner; |
с целью предупреждения коррупции необходимо постепенно повышать уровни жалования судей, и их оклады должны выплачиваться своевременно; |
3.5 To support his argument that the judges were neither impartial nor independent, the author refers to a World Bank report of 1999, which outlines the problems of corruption generally among the judiciary in Poland. |
3.5 В обоснование своего довода о том, что судьи не были ни беспристрастными, ни независимыми, автор ссылается на доклад Всемирного банка 1999 года, в котором указывается на проблемы коррупции, в целом имеющие место среди польских судей. |
In addition, the Association has worked with bar organizations in the Czech Republic and Kyrgyzstan to bolster the independence of the bar and judiciary. |
Кроме того, Ассоциация сотрудничала с организациями адвокатов в Чешской Республике и Кыргызстане в целях укрепления независимости адвокатов и судей. |
On the question of the independence of the judiciary, under the Constitution judges were independent and no authority had any power over the judge in his jurisdiction. |
Что касается вопроса о независимости судей, то согласно конституции судьи являются независимыми и ни одна инстанция не властна над судьей в связи с исполнением им своих полномочий. |
Problems with the judicial system, the low level of independence of judges and the absence of trust in the judiciary were problems noted by several EECCA countries. |
К числу проблем, отмеченных несколькими странами ВЕКЦА, относятся проблемы с судебной системой, низкий уровень независимости судей и отсутствие доверия к судебной системе. |
In the judiciary, the number of female judges in 1996 numbered 536 (16.19 percent) of the total number of 3,311 judges. |
В рамках судебной системы в 1996 году женщины-судьи составляли 536 (16,19 процента) от общего числа судей - 3311. |