He understood Peru's difficulties with terrorism, but none of the many other countries facing such a problem had resorted to the practice of "faceless judges", a system that could never inspire confidence in the integrity and impartiality of the judiciary. |
Он понимает трудности, с которыми сталкивается Перу в связи с терроризмом, но ни одна другая страна, где существуют аналогичные проблемы, не прибегала к практике "безликих судей", к системе, которая никогда не позволит с доверием относиться к целостности и беспристрастности судебных органов. |
The Special Representative remains convinced that the independence of the judiciary would be advanced if the courts received adequate and autonomous budgets with which to operate and adequately pay judges and prosecutors. |
Специальный представитель остается убежденным в том, что независимость судебных органов была бы усилена, если бы суды получали достаточные бюджетные средства, выделяемые отдельной строкой для функционирования и надлежащей оплаты труда судей и прокуроров. |
Although there have been allegations of corruption, incapacity or bias within the judiciary in Serbia, this process would allow for non-appointment even where there is no suggestion of misbehavior or incapacity. |
Несмотря на утверждения об имеющих место случаях коррупции, некомпетентности или пристрастности среди судебного корпуса в Сербии, эта процедура может дать возможность не назначать даже тех судей, которых нет оснований подозревать в недопустимом поведении или некомпетентности32. |
But it is fundamentally unjust to blame the present Government of brazen interference in judiciary proceedings or to systematically bleed magistrates and the civil servants in charge of establishing the law. |
Однако было бы абсолютно несправедливо винить теперешнее правительство в бесцеремонном вмешательстве в судопроизводство или постоянно упрекать судей или чиновников в том, что они сами устанавливают законы. |
In particular, the source points to the fact that the judiciary is composed of 70 per cent non-nationals and the lack of the tenure of judges in the country. |
В частности, источник указывает, что 70% судей не являются гражданами страны и не назначались официально на эти должности. |
Three state integrity meetings for the judiciary were conducted, in Borno, Delta and Lagos, which came up with action plans outlining measures to enhance access to justice. |
Затем в штатах Борно, Дельта и Лагос были проведены три совещания судей по вопросам борьбы с коррупцией, на которых были предложены планы действий, предусматривающие принятие мер для расширения доступа к правосудию. |
The severely damaged bureaucracy and judiciary, incessant military incursions into the polity, politicized armed forces and police, de-robed legislature, distorted financial institutions and poor educational and health sectors are some of the fall-out of corrupt practices. |
В числе последствий коррупции можно назвать значительное снижение эффективности работы чиновников и судей, бесчисленные захваты военными государственной власти, политизацию вооруженных сил и полиции, компрометирующую себя законодательную власть, нарушение работы финансовых учреждений и слабое развитие системы образования и здравоохранения. |
As anti-Musharraf sentiment grew within Pakistan, and repressive measures aimed at the judiciary and the press cost him ever more support among the intelligentsia, his hold on power began to slip. |
По мере того, как в Пакистане росли настроения против Мушаррафа, и репрессивные меры направлялись на судей и прессу, что стоило ему потери поддержки среди интеллигенции, он начал терять власть. |
A fundamental guarantee for an independent judiciary is tenure, which expires only when the criteria provided for by law has been met: a mandatory retirement age or the expiration of the term of office, or dismissal for cause. |
Основной гарантией независимости судей является соблюдение принципа несменяемости, в соответствии с которым судья может отстраняться от занимаемой должности лишь при соблюдении предусмотренных законом условий: достижение обязательного пенсионного возраста, истечение срока полномочий или увольнение по какой-либо объективной причине. |
MBDHP added that the provisions undermining the independence of the judiciary include one allowing judges to be assigned against their will and despite the constitutional guarantee of tenure, on grounds of "exigencies of the service", a concept that is undefined in the text. |
Далее, касаясь положений о независимости судей, ДБЗПЧН обратило внимание на положение, предусматривающее перевод магистрата на другое место без его согласия и вопреки конституционной гарантии несменяемости под предлогом "служебной надобности", причем определения самого термина в тексте не приводится. |
Similarly, to better ensure the independence of the judiciary, Parliament had decriminalized the handing down of an illegal ruling, which had become merely a matter for disciplinary proceedings. |
Действуя в этом же духе, то есть для лучшего обеспечения независимости судей, Парламент дисквалифицировал принятие незаконного судебного решения, которое относится теперь лишь к сфере дисциплинарной процедуры. |
With regard to article 16, the delegation should indicate any government measures to protect the Family Court, the safety of the judiciary and the privacy of the parties involved, against a backlash by men's rights groups. |
Что касается статьи 16, то делегации следует сообщить о любых мерах, которые правительство принимает для организации охраны суда по семейным делам и обеспечения безопасности судей и неприкосновенности личной жизни состязающихся сторон от предпринимаемых из чувства мести посягательств со стороны групп, защищающих права мужчин. |
In respect of the professional judiciary the JSB provides induction and continuation training and training to support major changes in legislation and the administration of justice. |
Для профессиональных судей СПС организует подготовку по вводному курсу и дополнительным предметам, а также по программам, связанным с внесением важных изменений в законодательство и практику отправления правосудия. |
The Special Rapporteur finds the following paragraph in the Court's judgement very pertinent vis-à-vis the importance of the judiciary being independent of the Executive: "The Solicitor-General emphasized that it is inconceivable that the Lord Advocate would interfere with the performance of judicial functions. |
По мнению Специального докладчика, учитывая важное значение вопроса о независимости судебных органов от правительства, весьма актуален следующий пункт решения суда: "Генеральный солиситор особо подчеркнул недопустимость вмешательства со стороны Лорда-адвоката в деятельность судей по выполнению своих функций. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers noted that, [j]udicial accountability is becoming an issue of importance in several countries, often leading to tension between the Government and the judiciary... |
Специальный докладчик по вопросам независимости судей и адвокатов отметил, что в ряде стран серьезный характер приобретает проблема подотчетности судебных органов, что часто приводит к возникновению напряженности в отношениях между правительством и судебными органами. |
Furthermore, while the State party concedes that its judiciary is lacking in resources and is plagued by corruption, it puts undue reliance on the courts to investigate human rights violations by public officials. |
Кроме того, несмотря на признание государством-участником отсутствия надлежащих ресурсов у судебных органов и коррупции среди судей, оно неправомерно полагается на суды в вопросе о расследовании нарушений прав человека должностными лицами. |
From 12 to 14 April 2010, the Special Rapporteur participated in the Congress of the Latin American Federation of Magistrates (FLAM) in Mar del Plata, Argentina, where she gave a speech and facilitated a section on the independence of the judiciary in the region. |
С 12 по 14 апреля 2010 года Специальный докладчик принимала участие в конгрессе Латиноамериканской федерации судей (ФЛАМ) в Мар-дель-Плате, Аргентина, на котором она сделала сообщение и возглавила работу секции, занимавшейся вопросом о независимости судебных органов в регионе. |
She expressed concern about the independence of the judiciary, as much of the information provided to the Committee pointed to the need to pay greater attention to nomination and selection criteria, salaries and promotions. |
Выступающая выражает озабоченность в связи с независимостью судебной системы, так как большая часть информации, представленной Комитету, свидетельствует о необходимости уделять больше внимания критериям назначения и отбора судей, их окладам и возможностям в плане продвижения по службе. |
In 2005, the Ecuadorian judiciary established a precedent in Latin America by implementing a system for the selection of judges that allows for the appointment of judicial personnel through merit competitions and civil society participation. |
В 2005 году в судебной системе Эквадора была введена беспрецедентная для всей Латинской Америки система отбора и назначения судей на конкурсной основе, исходя из сравнительных достоинств кандидатов и с участием гражданского общества. |
To further strengthen the financial autonomy of the judiciary, the security of tenure and service conditions of judges, the Judicial Officers (Remuneration, Allowances and other Benefits) Bill, 2014 was promulgated and is currently in the consultation stage with other stakeholders. |
В целях дальнейшего укрепления финансовой самостоятельности судебных органов и гарантий сохранения, а также улучшения условий работы судей был вынесен на рассмотрение законопроект о судьях (размеры вознаграждения и другие пособия) 2014 года, который в настоящее время находится на обсуждении с участием других заинтересованных сторон. |
Legislation will be passed shortly in the Republika Srpska and the Federation, which will establish oversight bodies to review current judicial appointments and professionalize the future appointment and conduct of the judiciary. |
В ближайшее время в Республике Сербской и Федерации будет принято законодательство, на основании которого будут созданы органы надзора для контроля за нынешним процессом назначения судей и последующего перевода этого процесса и процесса формирования стандартов поведения на профессиональную основу. |
Such provisions suggest not only interference by but full control over the commissions' judges by the executive: the requirement of an independent judiciary is clearly violated. |
Такие положения означают не только вмешательство исполнительной ветви власти в деятельность судей, но и полный контроль над судьями комиссий со стороны исполнительной власти: в этом случае со всей очевидностью нарушается требование о независимости судебных органов. |
This is shown in the higher percentage of ethnic minority judges in the part-time ranks of the judiciary than at the higher full-time level. |
Это проявляется в более высокой доле судей, являющихся выходцами из этнических меньшинств, на судебных должностях, предполагающих занятость в течение неполного дня по сравнению с работой на более высоких ступенях судебной иерархии в течение полного рабочего дня. |
The Office of the Government Procurator is an independent institution within the judiciary; its terms of reference are defined by the Government Procurator Act. |
Закон о судебной власти устанавливает порядок назначения судей, их продвижения по службе и в соответствующих случаях их отстранения от должности. |
Technical assistance focuses on improving access to justice, enhancing the quality and timeliness of justice delivery, strengthening public trust in the judiciary, establishing safeguards for professional ethics and facilitating coordination across justice sector institutions. |
В этой связи Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, опираясь на рекомендации международной группы председателей верховных судов и старших судей, оказывает поддержку ряду стран в укреплении потенциала судебных органов и честности и неподкупности их персонала. |