Achievements included the training of 1,206 new Haitian National Police officers, the completion of the vetting of all nominees for the Superior Council of the Judiciary, the establishment of a total of nine Legal Aid Offices and the inauguration of the School for Magistrates. |
К числу реализованных достижений относятся подготовка 1206 новых сотрудников Гаитянской национальной полиции, завершение процесса проверки всех кандидатов в Высший судебный совет, создание в общей сложности девяти отделений по оказанию правовой помощи и открытие школы для подготовки судей. |
In its report of October 1986, the European Commission of Human Rights had recognized its ordinary jurisdiction, based on a decree-law, and the fact that it was composed of judges appointed by the General Council of the Judiciary. |
В своем докладе от октября 1986 года Европейская комиссия по правам человека признала его общую юрисдикцию, основанную на судебной практике и на том факте, что он состоит из судей, назначаемых Генеральным советом по вопросам судоустройства. |
The Basic Principles on the Independence of the Judiciary prescribe that judges be selected on the basis of integrity and ability and that any method of judicial selection should include safeguards against judicial appointments for improper motives. |
В Основных принципах независимости судебных органов предусмотрено, что подбор судей должен производиться по критериям высоких моральных качеств и способностей и что любой метод подбора судей должен гарантировать от назначения судей по неправомерным мотивам. |
The independence of law courts and judges is safeguarded by the National Council of the Judiciary, a collective body vested with the right to submit to the Constitutional Tribunal questions of the constitutionality of normative acts that bear on the independence of courts and judges. |
Независимость судов общего права и судей гарантируется Национальным судебным советом, коллективным органом, наделенным правом представлять в Конституционный суд запросы о соответствии положениям Конституции нормативных актов, которые имеют отношение к независимости судов и судей. |
The National Council of the Judiciary is an independent institution with the task of proposing candidates for posts as Justices of the Supreme Court, judges in courts of appeal, judges of courts of first instance as well as of the peace. |
Национальный судебный совет является независимым учреждением, уполномоченным выдвигать кандидатов на должности членов Верховного суда, членов судебных палат второй инстанции, судей первой инстанции и мировых судей. |
In addition, the Judiciary's Commission on the Family, made up of a group of magistrates, trained judges in family rights, including family dynamics and family law. |
Кроме того, Комиссия по вопросам семьи в рамках судебной власти, в состав которой входит группа судей, провела профессиональную подготовку судей по вопросам семейного права, в том числе его совершенствования. |
Judicial reform had been initiated with the 1994 constitutional reform, establishing the National Council of the Judiciary, which had elected judges to the Supreme Court of Justice, who in turn had immediately proceeded to elect the other judges of the national judicial structure. |
Судебная реформа, проводимая в рамках конституционной реформы 1994 года, началась с учреждения Национального совета судебных органов, который избрал судей в Верховный суд, а этот орган, в свою очередь, немедленно приступил к избранию других судей в органах национальной судебной системы. |
Under the new legislation judges are no longer elected by the Parliament upon a proposal by the Government; judges are appointed and removed by the President of the Slovak Republic upon the proposals submitted by the Judiciary Council of the Slovak Republic. |
В соответствии с новым законодательством судьи больше не избираются парламентом по предложению правительства; судей назначает и отзывает президент Словацкой Республики по предложению Судебного совета. |
The Constitution protects security of tenure, contains a declaration of the independence of the Judiciary, and ensures that the training of judges is the responsibility of the Judicial Services Commission; sets up a tribunal process for removal, and provides for administrative autonomy. |
Конституция предусматривает гарантии сохранения должности, провозглашает принцип независимости судебной власти и предусматривает, что за профессиональную подготовку судей отвечает Комиссия по делам судебных служб; в Конституции оговорены судебная процедура для снятия судебных работников с должности и автономия в административных вопросах. |
135.111 Adopt legislative, administrative and financial arrangements to ensure the independence of the Judiciary and abolish any power of appointment, rating and control by the Executive on judges and on the High Council of the Judiciary (Germany); |
135.111 принять законодательные, административные и финансовые меры для обеспечения независимости судебных органов и отмены всех полномочий исполнительной власти назначать, оценивать и контролировать судей и членов Высшего совета магистратуры (Германия); |
The Special Rapporteur, jointly with the Special Rapporteur on the Independence of the Judiciary and Lawyers, sent an urgent appeal on behalf of the lawyer Aref Mohamed Aref, dean of the Djibouti bar association, who had reportedly been subjected to repeated threats and harassment. |
Специальный докладчик совместно с Докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов направил призыв к незамедлительным действиям в отношении адвоката Арефа Мохамеда Арефа, председателя коллегии адвокатов Джибути, который, по сообщениям, неоднократно подвергался преследованиям и угрозам. |
The Supreme Court, which enjoys financial and administrative autonomy, comprises Constitutional, Civil, Commercial, Criminal, Personal Status, Administrative, Military and Appeal Divisions the composition of which is determined by the Supreme Council of the Judiciary. |
Верховный суд, который обладает административно-финансовой самостоятельностью, имеет коллегии по конституционным, гражданским, торговым и уголовным делам, делам о личном статусе и административным, военным и апелляционным делам; состав коллегий определяется Верховным советом судей. |
Decisions of the Disciplinary Division of the Supreme Council of the Judiciary handed down subsequent to the ruling of the Constitutional Court and relating to the scope of military criminal jurisdiction still appear to be at variance with the court's case law in this regard. |
Кроме того, в своих решениях, принятых ею уже после указанного постановления Конституционного суда, дисциплинарная коллегия Высшего совета судей по-прежнему придерживается в связи со сферой юрисдикции военной юстиции такого подхода, который, по-видимому, не соответствует юриспруденции Конституционного суда в данном вопросе. |
The following are examples of training courses held at the Higher Institute of the Judiciary, the Ministry of Justice, the Ministry of Human Rights and the Department of Public Prosecutions between 2002 and the date of submission of the present report. |
Ниже приводятся примеры учебных курсов, организованных Высшим институтом судей, министерством юстиции, министерством по правам человека и Департаментом государственного обвинения в период между 2002 годом и датой представления настоящего доклада. |
A Commission for Implementation of the Criminal Procedure Regime composed of representatives of prosecutors, the National Council of the Judiciary, the National Court of Justice, the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice and Human Rights had been established. |
Была учреждена Комиссия по вопросам соблюдения уголовно-процессуальных норм в составе представителей прокуратуры, Национального совета судей, Национального совета юстиции, Министерства внутренних дел и Министерства юстиции и по правам человека. |
(b) Except in cases of flagrante delicto, a judge can be arrested or held in preventive detention only with the permission of the Supreme Council of the Judiciary, which is empowered to authorize his continued detention or order his release with or without bail; |
Ь) за исключением случаев задержания при совершении преступления, судья может быть задержан или заключен под стражу только с санкции Верховного совета судей, который уполномочен давать санкцию на продление срока содержания под стражей или предписывать освобождение под залог или без такового; |
It determines the types of courts and their degrees and organization, how the Higher Judiciary Council is set up and its mandate, the appointment of judges and their promotions, as well as the role and duties of the public prosecution service. |
В нем дается определение судов, их инстанций и их организационной структуры, а также устанавливается порядок формирования Верховного суда и его полномочия; порядок назначения судей и их продвижения по службе, а также рассматриваются роль и обязанности государственной прокуратуры. |
The principles set out in this document would go some way, when adopted and applied in member States, to supporting the integrity of judicial systems and could be used to complement the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary to secure greater judicial accountability. |
Принципы, содержащиеся в этом документе, после того как они будут приняты и взяты на вооружение государствами-членами, могут стать подспорьем усилий по обеспечению целостности судебных систем и могут использоваться в качестве дополнения к разработанным Организацией Объединенных Наций Основным принципам независимости судебных органов для обеспечения большей подотчетности судей. |
With the cooperation of the Office of the High Commissioner for Human Rights, non-governmental organizations and, particularly, the Council of Europe, her Government had established the Training Centre for Judiciary Personnel, which conducted human rights training projects for judges and State and private attorneys. |
В сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по правам человека, неправительственными организациями и, в особенности с Советом Европы, ее правительство создало учебный центр для персонала судебных органов, в котором проводятся учебные семинары по правам человека для судей и государственных и частных адвокатов. |
Legislation providing for a disciplinary procedure to deal with complaints against judges with adequate safeguards as provided in principles 17-20 of the Principles on the Independence of the Judiciary is not inconsistent with judicial independence. |
Закрепление в законодательстве дисциплинарной процедуры для рассмотрения жалоб в отношении судей, которая содержала бы надлежащие гарантии, предусмотренные в принципах 17-20 Основных принципов независимости судебных органов, не противоречит идее их независимости. |
The High Judiciary Council is furnished with the opinions on candidates' qualifications and qualities by candidates' employers, whereupon it puts together detailed election proposals and forwards them to the National Assembly of the Republic of Serbia, which elects judges from among the proposed candidates. |
Работодатели кандидатов представляют Высокому судебному свету мнения о квалифицированности и качествах кандидатов, после чего совет формулирует подробные избирательные предложения и препровождает их Национальной скупщине Республики Сербия, которая избирает судей из числа предложенных кандидатов. |
Similar sessions are conducted for magistrates, whether as part of their initial training at the National School for Judges and the Judiciary, or in the context of further training for magistrates who are called upon to hear cases involving money-laundering and terrorist financing. |
Аналогичные мероприятия проводятся и для судей, как в рамках их первоначальной подготовки в национальной школе по подготовке и совершенствованию судебных работников, так и в рамках повышения квалификации судебных работников, занимающихся вопросами борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers has been created essentially to give effect to "Vienna" norms, the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and the Basic Principles on the Role of Lawyers. |
Должность Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов была учреждена главным образом с целью введения в действие "Венских" норм, Основных принципов, касающихся независимости судебных органов, и Основных принципов, касающихся роли юристов. |
While JS10 mentioned the unlawful appointments and removals of judges and Supreme Court justices, AI recommended that Haiti name without delay the President of the Supreme Court and the President of the Supreme Council of the Judiciary. |
Хотя в СП 10 было упомянуто о незаконных назначениях и смещениях судей и членов Верховного суда, МА рекомендовала Гаити безотлагательно назначить председателя Верховного суда и председателя Верховного судебного совета. |
(c) The Supreme Council of the Judiciary should be established and supplied with trained staff and funding to enable it to operate with absolute independence and to proceed with recruitment of judges; |
с) создать Высший совет судебной власти и выделить ему людские ресурсы и финансовые средства, позволяющие абсолютно независимо функционировать и приступить к набору судей; |