The Special Representative noted that the judiciary had been unable to effectively restrain executive power, calling for high priority adoption of the Law on the Status of Judges, strengthening judicial independence and technical improvements in court functioning. |
Это указывает на необходимость уделения самого приоритетного внимания принятию закона о статусе судей, укреплению независимости судопроизводства и отправления правосудия и техническому усовершенствованию работы судебной системы. |
The elements that have an impact on the corruptibility of judges, prosecutors and lawyers are hereafter analysed in the light of the international standards regarding the independence of the judiciary. |
Ниже приводится анализ элементов, существенно влияющих на подверженность судей, прокуроров и юристов коррупции, в свете международных стандартов, касающихся независимости судебных органов. |
The HR Committee recommended that Kyrgyzstan pursue judicial reforms to ensure independent and impartial judiciary, including the establishment of objective criteria for selecting and dismissing judges. |
для обеспечения независимости и беспристрастности судебных органов, включая установление объективных критериев для отбора и увольнения судей. |
The judiciary has delivered hundreds of harsh sentences against prisoners of conscience, applying national legislation that might be contradictory to human rights standards, with disregard for judicial guarantees. |
В этой связи Верховный судья согласился с рекомендацией запросить у Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов помощь в этом отношении. |
The functions of the Council include planning for and general supervision of the judiciary and the elaboration of recommendations for the appointment, promotion and termination of service of judges. |
Закон гарантирует финансовую независимость судебных органов и обязывает судей отправлять правосудие, придерживаясь принципа верховенства Конституции и закона. |
Mr. EDGAR RAMÍREZ said that the judiciary and the Office of the Public Prosecutor had introduced an intensive training programme for judges and police officers under the new criminal justice system. |
Г-н ЭДГАР РАМИРЕС говорит, что органы судебной власти и прокуратура начали осуществлять программу интенсивной подготовки судей и сотрудников полиции по новой системе уголовного судопроизводства. |
This is why it is important that Parliament adopt the judiciary regulations, establish the Supreme Council of Justice, reform the Judicial Training College and undertake the constantly postponed reform of the Institute of Forensic Medicine. |
Поэтому необходимо, чтобы парламент принял закон о статусе судей, был создан высший совет магистратуры, проведена реформа Школы магистратов и без конца откладываемой реформы Института судебной медицины. |
Of note in the first of these studies is a paper by Luis Pásara which hints at significant changes in the judiciary once a competitive examination for would-be judges has been introduced. |
В первом из упомянутых исследований следует отметить заключение Луиса Пасары о том, что после внедрения процедуры замещения должностей судей на конкурсной основе в судебной системе наметились существенные изменения. |
Clarifications had been requested concerning article 131 of the Penal Code on the criminal responsibility of judges, and in particular as to how that provision could be reconciled with the principle of the independence of the judiciary. |
Были запрошены разъяснения по статье 131 Уголовного кодекса, касающейся уголовной ответственности судей, и в частности по вопросу о том, каким образом положения этой статьи согласуются с принципом независимости судейского корпуса. |
Participants at the Symposium had agreed that a constructive relationship should be established between UNEP and the judiciary, with a focus on education, capacity-building and access to justice. |
В завершение г-н Часкалсон сообщил совещанию, что, по просьбе ЮНЕП, для придания действенности сотрудничеству между ЮНЕП и системой судебной власти был создан консультативный комитет судей. |
A lack of prompt and effective investigations, the absence of witness protection, a backlog of appeal cases and a declining number of international judiciary and prosecutors to consider cases of war crimes, including enforced disappearances, contributed to continuing impunity for these crimes. |
Неспособность соответствующих органов провести незамедлительное и эффективное расследование, отсутствие системы защиты свидетелей, большое количество нерассмотренных апелляционных дел, а также сокращение числа международных судей и прокуроров, уполномоченных рассматривать дела о военных преступлениях, способствовало сохранению безнаказанности за такие преступления. |
The problem is ethnic as well as political, since those concerned were Baluba. This was stressed by the Special Rapporteur on the independence and impartiality of the judiciary in a letter dated 27 October. |
Эта проблема имеет не только политический, но и этнический характер, поскольку пострадавшие являлись членами этнической группы балуба, что подчеркнул в своем письме от 27 октября Специальный докладчик по проблеме независимости судей и адвокатов. |
Concerning the independence of the judiciary, he concurred with the view that junior judges elected or appointed upon leaving law school would obviously lack experience, and should be at first engaged on a probationary basis. |
Касаясь вопроса о независимости судей, он разделяет мнение о том, что молодые судьи, избираемые или назначаемые на должность после окончания юридических факультетов, не располагают достаточным опытом, в связи с чем на начальном этапе их следует назначать на должности в течение испытательного срока. |
In the medium term, the Centre will enable judges to be accepted into training cohorts on a competitive basis, leading to greater professionalization of the judiciary. |
В среднесрочной перспективе ЦППРП должен обеспечить, чтобы подготовка судей осуществлялась на конкурсной основе, что позволит перевести судейский корпус на профессиональную основу. |
In order to guarantee the right of access to justice, the judiciary has begun a process of restructuring, evaluation and training. It is currently composed of 1,910 judges; in other words, 6.6 judges for every 100,000 inhabitants. |
Для эффективного осуществления этого права судебные органы инициировали процессы реструктуризации, оценки и подготовки кадров, позволившие укомплектовать судебную систему 1910 судьями, вследствие чего на 100000 жителей приходится 6,6 судей. |
Its main purpose is to ensure that the judiciary is genuinely independent, to participate in the drafting of legislation, and to give Parliament every possible assistance in the preparation of bills on justice-related issues. |
Основная задача Ассоциации судей Узбекистана - это обеспечение подлинной независимости судебной власти, а также участие в законопроектной деятельности, оказание всемерной помощи Парламенту в подготовке законопроектов, касающихся вопросов правосудия. |
The court is constituted collegially except as a temporary measure if the bench that is allocated to it has fewer than three magistrates, not including the investigating judges (art. 26 of the Act on the organization of the judiciary). |
Решения суда принимаются коллегиально, за исключением временных ситуаций, когда в нем менее трех судей, не считая судебных следователей (статья 26 закона о судебной системе). |
The Committee regrets that responsibility for the appointment and promotion of judges rests with the President, which jeopardizes the independence of the judiciary. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что назначение судей и их повышение в должности зависит от Президента и что это подрывает независимость судебной власти. |
The Committee takes note of the information received from the State party concerning the legislation on the transfer and dismissal of judges, which could compromise the internal independence of the judiciary. |
Комитет принимает к сведению полученную от государства-участника информацию о порядке перевода судей с одного места работы на другое и их смещения с должности, который может ограничить внутреннюю независимость судебной власти. |
JS6 said that Bolivia should amend its procedures for electing justice system authorities so as to ensure their ability and integrity, guarantee job security for judges, strengthen the judiciary and guarantee the latter's independence. |
В СП6 Боливии рекомендуется скорректировать свои процедуры выбора должностных лиц судебных органов, с тем чтобы они гарантировали наличие у таких лиц надлежащей профессиональной подготовки и добросовестности, разработать регламент о статусе судей, укрепить судебную систему и гарантировать ее независимость. |
For many years, the United Nations human rights mechanisms have expressed that procedures relating to the appointment, tenure, disciplining and dismissal of judges do not comply with the principle of independence and impartiality of the judiciary. |
На протяжении многих лет правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций заявляли, что процедуры, относящиеся к назначению судей, их пребыванию в должности, наложению на них дисциплинарных взысканий и их смещению, не соответствуют принципу независимости и беспристрастности судебной системы. |
A Supreme Court dominated by conservative factions has selected judges and prosecutors, and Afghans have little legal redress in a system that allows local commanders, who hold sway over the judiciary, to act with impunity. |
Верховный Суд, который находится под давлением консервативных фракций, избирал судей и прокуроров, и у афганцев мало правового удовлетворения от системы, которая разрешает местным командующим, руководящим судебной властью, действовать безнаказанно. |
The 2010 Judicial System and Status of Judges Act is the legal basis for the organization of the judiciary and the administration of justice in Ukraine. |
Закон Украины «О судоустройстве и статусе судей» - Закон, который определяет организацию судебной власти и осуществления правосудия на Украине. |
Since October 1995, a UNHCR judicial consultant has conducted in Tajikistan a series of in-country seminars for judges covering topics such as constitutional and criminal law, independence of the judiciary, court administrative methods, and relations of judges and prosecutors. |
С октября 1995 года юрист-консультант УВКБ провел в Таджикистане ряд семинаров для судей этой страны по таким вопросам, как конституционное и уголовное право, независимость судебной власти, организация работы судов, а также отношения между судом и прокуратурой. |
The independence of the judiciary was of fundamental importance to the protection of human rights, but the system of electing judges by a three-fifths majority of the parliament could introduce a political element into the process. |
Независимость судебных органов имеет основополагающее значение для защиты прав человека, однако система, при которой выборы судей осуществляются большинством в три пятых голосов членов парламента, может приводить к приданию процессу выборов политической окраски. |