In its previous correspondence with the Special Rapporteur, the World Bank addressed its concern at the incidence of corruption in the judiciary, particularly in developing countries. |
В своей предыдущей переписке со Специальным докладчиком Всемирный банк поделился своей озабоченностью в связи с масштабами коррупции среди судей, в особенности в развивающихся странах. |
With the objective of ensuring a high degree of professional competence within the judiciary, persons selected for judicial office should be individuals with appropriate training, as stated in principle 10. |
Для обеспечения высокой степени профессиональной компетентности судей лица, отобранные на судебные должности, должны иметь соответствующую подготовку, о чем говорится в принципе 10. |
The purpose of the College is to establish an objective procedure by which magistrates are nominated and appointed, thereby addressing the prior criticism of the political nature of appointments to the judiciary. |
Цель Коллегии заключается в установлении объективной процедуры выдвижения кандидатов и назначения магистратов с учетом ранее высказывавшейся критики по поводу политического характера назначения судей. |
Accordingly, he will continue to monitor the developments and maintain the current dialogue with the Government and other concerned groups in an effort to ensure that the independence and impartiality of the judiciary is fully guaranteed. |
Поэтому он будет и далее держать эти события в поле зрения и поддерживать постоянный диалог с правительством и другими заинтересованными группами в усилиях по обеспечению всех гарантий независимости и беспристрастности судей. |
He highlighted the need to promote a competition culture and to strengthen capacity building, targeting the public sector, including the judiciary and members of the legislature. |
Он подчеркнул необходимость развития культуры соревнования и усиления деятельности по укреплению потенциала, в центре которой находился бы государственный сектор, включая судей и парламентариев. |
Given the crucial role of women judges for gender equality, he requested further clarification on the decline of women in the judiciary and why women would do worse than men on such examinations. |
С учетом важного значения судей-женщин для обеспечения гендерного равенства он просит дать дальнейшие разъяснения по вопросу об уменьшении числа женщин среди судей и о причинах, по которым женщины хуже сдают такие экзамены, чем мужчины. |
Discussions focused on the role of the judiciary, prosecutors and lawyers in the administration of justice, advocacy criminal procedures, and law reform. |
Основное внимание в ходе обсуждения было уделено роли судей, прокуроров и адвокатов в процессе отправления правосудия, уголовно-процессуальным нормам, касающимся деятельности адвокатов, и правовой реформе. |
In 1983, the European Commission of Human Rights held that disputes over appointment, promotion, dismissal concerning the judiciary are matters outside the scope of article 6, paragraph 1, of the Convention. |
В 1983 году Европейская комиссия по правам человека постановила, что споры о назначениях, повышениях в должности и увольнениях судей относятся к вопросам, выходящим за сферу действия пункта 1 статьи 6 Конвенции4. |
Some dysfunctions of the judiciary were also brought to the Special Rapporteur's attention, in particular the pre-selection of judicial candidates by the Minister of Justice. |
До сведения Специального докладчика были доведены также некоторые изъяны в функционировании судебной системы, в частности факт предварительного отбора кандидатов на должности судей министерством юстиции. |
With regard to the "faceless" tribunals, the Special Rapporteur accepts that the protection of judges in the exercise of their functions is essential for an independent and impartial judiciary. |
Что касается "анонимных" судов, то Специальный докладчик соглашается с тем, что обеспечение защиты судей при исполнении ими своих служебных обязанностей лежит в основе независимой и беспристрастной судебной системы. |
The international community should take a lead in the training of judges and lawyers to ensure that Rwanda's national courts and the judiciary generally maintain due process standards. |
Международному сообществу следует предпринять усилия в целях подготовки судей и адвокатов для обеспечения соблюдения руандийскими национальными судами и судебной системой в целом надлежащих правовых процедур. |
The decree of 24 October 1992 establishing regulations for the office of judge had been sent to the National Assembly and should be amended in order to give the judiciary greater independence. |
Декрет от 24 октября 1992 года, регламентирующий деятельность судей, был направлен на рассмотрение Национального собрания, и в него должны быть внесены изменения в целях обеспечения большей независимости судебных органов. |
It has stressed the importance of education in women's and children's rights for specific professional groups, including the judiciary, judges, lawyers, journalists, health professionals and teachers. |
Он подчеркнул важное значение образования в области прав женщин и детей для конкретных профессиональных групп, включая юристов, судей, адвокатов, журналистов, медицинских работников и учителей. |
While the Constitution grants the parliament the power to approve candidates to the higher judiciary nominated by the President, it is generally believed that judicial appointments are effected without the full and free participation of the legislature. |
Хотя Конституция предоставляет парламенту полномочия по утверждению назначаемых президентом кандидатов на высшие судебные должности, общее мнение сводится к тому, что назначения судей осуществляются без полноправного и свободного участия законодательной власти. |
In implementing the above-mentioned constitutional principles, Law No. 83 of 28 October 1992 introduced a reform of the judiciary, by reviewing the structure of ordinary courts and administrative tribunals and changing significantly the status of judges. |
В порядке осуществления вышеупомянутых конституционных принципов в соответствии с Законом Nº 83 от 28 октября 1992 года начата реформа системы судебных органов посредством пересмотра структуры обычных судов и административных трибуналов, а также существенного изменения статуса судей. |
In addition, he questioned whether the Council of Justice could ensure independence of the judiciary if it was responsible for the selection, appointment and dismissal of judges. |
Помимо этого он интересуется, может ли Совет юстиции обеспечивать независимость судебных органов, если он отвечает за отбор, назначение и увольнение судей. |
Article 23.4 of Organic Law 6/1985 of 1 July 1985, on the judiciary, gives Spanish judges and tribunals jurisdiction over acts committed by Spanish nationals or foreigners outside Spain that are categorized as acts of terrorism under Spanish law. |
Четвертый пункт статьи 23 Органического закона 6/1985 об органах судебной власти от 1 июля предусматривает юрисдикцию испанских судей и трибуналов в отношении «ознакомления с деяниями, совершенными испанцами или иностранцами за пределами национальной территории, которые в соответствии с уголовным законодательством Испании могут квалифицироваться как преступления терроризма». |
In the judiciary - as illustrated by the following data - women dominate among judges, court presidents and vice-presidents, especially in lower-level courts. |
В судебных органах, как это показано в таблице, ниже, женщины превалируют среди судей, председателей и заместителей председателей судов, особенно в судах низшей инстанции. |
If, as stated by one of the representatives of Nigeria, it was true that laws were regulated by the courts, which were therefore a source of law, then the solution would surely be to appoint an appropriate number of women to the judiciary. |
Если, как заявил один из представителей Нигерии, законы действительно регулируются судами, которые становятся таким образом источниками права, то решением проблемы могло бы стать назначение соответствующего числа женщин на должности судей. |
While the reporting State was to be commended for its forthcoming reform of the judiciary, it was difficult to see how fair trials could be held when there were not enough judges to oversee all the necessary court proceedings. |
Хотя отчитывающемуся государству следует отдать должное за предстоящую реформу его судебной системы, сложно понять, каким образом могут проводиться справедливые судебные разбирательства в отсутствие достаточного числа судей, способных осуществлять надзор за всеми необходимыми процедурами судопроизводства. |
The incorporation of GEP and gender and human rights issues into training programmes of the judiciary schools and continuous training centres is an ideal way of obtaining results. |
Применение гендерного подхода и включение вопросов гендерных отношений и прав человека в учебные программы подготовки судей и центров непрерывного обучения сотрудников - наиболее эффективный путь получения необходимого результата. |
However, vital reforms for strengthening the independence of the judiciary were not included; instead, it was agreed to organize a national conference on justice during which the issue would be addressed. |
Однако коренные реформы, предусматривавшие большую независимость судей, не нашли своего отражения в документе; вместо этого было решено организовать национальную конференцию по вопросам отправления правосудия, в ходе которой будет обсужден и этот вопрос. |
Efforts were currently under way to educate the judiciary on the provisions of the Convention, and a decision was due to be issued by the Supreme Court on the primacy of international law. |
В настоящее время проводится работа по ознакомлению судей с положениями Конвенции, и Верховный суд должен опубликовать решение о верховенстве международного права. |
We further congratulate him and his colleagues for the excellent work they are carrying out in fulfilment of their mandate as judges of the principal judiciary organ of the United Nations. |
Мы также благодарим его и его коллег за великолепную работу по осуществлению вверенного им мандата в качестве судей основного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
The adoption in 2000 of a new version of the Courts Act was an important step in the reform of the judiciary and in measures to ensure the independence of judges. |
Важным этапом реформирования судебной системы и обеспечения независимости судей стало принятие в 2000 году новой редакции закона "О судах". |