The programme includes the provision of continuing professional development training for judiciary staff, the introduction of a new salary scheme in which promotions and job stability are based on merit, and the creation of a new judicial training institution. |
Программа предусматривает постоянную подготовку судей, систему вознаграждений, предполагающую продвижение по службе и сохранение должности на основе результатов работы, и создание Школы судей. |
Mr. Musayev (Azerbaijan), elaborating on the replies given with regard to guarantees for the independence of the judiciary, said that the authorities were intent on further improving the judicial system, notably by increasing the number of judges and lawyers. |
Г-н МУСАЕВ (Азербайджан) в дополнение к представленным ответам по поводу гарантий независимости судей сообщает, что власти всеми силами стремятся еще больше усовершенствовать судебную систему, в частности путем увеличения числа судей и адвокатов. |
The independence of the judiciary and the ability of High Court judges to hear cases, in particular those involving constitutional law issues, were affected by delays in judicial appointments and the continued use of temporary contracts. |
Независимость судей и возможность рассмотрения дел судьями Высокого суда, в особенности дел, касающихся конституционных проблем, ограничивались нехваткой судей, а также тем, что многие из них работали по временным контрактам. |
He understood that the Slovak Association of Judges had put forward some suggestions with regard to legislation on matters concerning the judiciary, and inquired about the status of those suggestions. |
Ему известно, что Словацкая ассоциация судей высказала ряд предложений относительно законодательства, касающегося судей, и он хотел бы получить информацию о статусе этих предложений. |
In his presentation, the observer for the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences dealt with a training programme for the Afghan judiciary aimed at building training capacity. |
В своем выступлении наблюдатель от Международного высшего института криминологических исследований рассказал о программе подготовки африканских судей, направленной на укрепление потенциала в области подготовки кадров. |
This would ensure a better use of resources and tighter coordination, and it would enhance the Mission's capacity to combat crime. Kosovo's judiciary now numbers over 400 local judges, but the quality of the judges and their ethnic bias leave room for considerable improvement. |
Судебные органы Косово в настоящее время включают 400 местных судей, однако, качество работы судей и их вызванная этническими соображениями предвзятость порождает необходимость в существенном улучшении их деятельности. |
But the debate about possibly biased Italian or Spanish or Belgian judges in highly sensitive cases detracts from the deeper question of whether the increase in the powers of the judiciary may not have gone too far. |
Но спор о возможно предвзятом мнении итальянских или испанских или бельгийских судей в очень щекотливых делах отвлекает внимание от более глубокого вопроса, не зашло ли слишком далеко увеличение власти судей. |
The UNDP project entitled "Strengthening of the rule of law/the judiciary/justices of the peace" in Guatemala improved access to justice by contributing to the modernization of the structure of the judiciary, the training of judges and the establishment of a system of alternative conflict resolution. |
Проект ПРООН «Укрепление принципа господства права/судебной системы/института мировых судей» в Гватемале способствовал расширению доступа к судебным органам путем оказания содействия в модернизации структуры судебной системы, подготовки судей и создания системы альтернативного урегулирования конфликтов. |
To enhance judges' skills, the Kyrgyz judiciary is in the process of setting up an authority to teach local-court judges how to use modern office equipment, familiarize them with changes in the law, and so forth. |
В настоящее время в судебном департаменте Кыргызской Республики в целях повышения квалификации судей создается управление, в задачу которой входит обучение судей местных судов работе на оргтехнике, ознакомление с изменениями в законодательстве и другое. |
It also recommends that the State party ensure that training programmes for judges be made available to future women judges and that awareness-raising activities about the importance of women's participation in the judiciary be designed and implemented for judges, the legal establishment and society in general. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить наличие учебных программ для судей, предназначенных для будущих женщин-судей, и разработать мероприятия с целью повышения осведомленности о важности участия женщин в деятельности судебной власти и осуществить реализацию таких мероприятий для судей, правовых учреждений и общества в целом. |
In connection with the reasons for the absence of women in the judiciary, the report states that the Judicial Authority Act does not discriminate between men and women with regard to the right to appointment to the bench. |
Что касается отсутствия женщин в судебной системе, то в докладе подчеркивается, что закон не предусматривает никакой дискриминации по признаку пола применительно к праву осуществлять профессию судей и что занятие женщинами должностей судей является лишь вопросом времени. |
Following the fall of the Soviet system, the State undertook a number of reforms of the justice system aimed at strengthening the independence of the judiciary and putting an end to the political subordination of judges. |
После распада советской системы государство предприняло ряд реформ системы отправления правосудия, направленных на укрепление независимости судебной власти и ликвидацию политического подчинения судей. |
With regard to the independence of the courts and the judiciary, more specific information would be welcome on the powers of the President of the Republic in terms of appointment of judges and organization of work of the courts. |
Что касается независимости судов и органов юстиции, то г-н Валенсия Родригес изъявляет желание получить более конкретную информацию о полномочиях президента Республики по назначению судей и организации работы судов. |
The independence of the courts was secured through the appointments procedures, providing job security for judges,, providing adequate remuneration of judges, ensuring independence of funding for the judiciary and the independence of the judicial hierarchy from the main decision-making government departments. |
Независимость судов обеспечивается путем применения таких процедур назначения судей на должность, которые гарантируют им занятость, предусматривают выплату судьям адекватного вознаграждения, независимое финансирование судебных органов и независимость судебной структуры от главных директивных государственных органов. |
The independence of the judiciary is further hampered by the affiliation of judges and prosecutors with political parties and interference in judicial matters through circulars and orders of the executive. |
Независимости судебных органов также мешают принадлежность судей и прокуроров к политическим партиям и вмешательство в судебные дела органов исполнительной власти, направляющих судебным органам циркулярные письма и приказы. |
The Institute for the Judiciary forwards the test results for inclusion in the promotion scale for the judiciary, with positive grades registered as merits for civil servants and negative ones registered as demerits for the purpose of determining continuation and promotion in the judiciary. |
Далее Школа судей передает сведения о полученных оценках в Управление кадров, при этом положительные оценки рассматриваются как заслуги, отрицательные - как недочеты, и это является дополнительными критериями отбора при назначении и повышении в должности. |
Women in the judiciary At the Australian Government level of the judiciary, two of the six Justices of the High Court of Australia-the highest court in the country-are female, appointed in 2005 and 2007. |
5.13 На уровне федеральных судебных органов Австралии среди шести судей Высокого суда Австралии - высшей судебной инстанции в стране - две женщины, которые были назначены в 2005 и 2007 годах. |
The National Academy of the Judiciary, which is considered to be part of the judicial branch, is the training institution for judges and prosecutors at all levels who are candidates for the judiciary. |
Национальная судебная академия, которая относится к судебной системе, представляет собой учебное заведение, выпускники которого занимают должности судей и прокуроров на всех уровнях. |
Turning to the representation of women in the judiciary, she said that 39 per cent of judges were women. Ms. Haitembu explained that customary law coexisted with and complemented civil law. |
Что же касается представленности женщин в судебных органах, то, по словам оратора, 39 процентов судей - женщины. |
In particular, appreciation was expressed for the change in the status of the State Judicial Administration, the elimination of military courts, and the introduction of automated court-case assignment and of control by the judiciary over the professional training of judges. |
В частности, было положительно оценено изменение статуса Государственной судебной администрации, ликвидацию военных судов, внедрение автоматизированного распределения судебных дел, внедрения судебного контроля над профессиональной подготовкой судей. |
The Commissioner does not have the authority to review the activities of the President of the Republic of Azerbaijan, the deputies of the Milli Meclis or the judiciary of the Republic of Azerbaijan. |
Проверка деятельности Президента Азербайджанской Республики, депутатов Милли Меджлиса Азербайджанской Республики и судей Азербайджанской Республики не входит в компетенцию Уполномоченного. |
To achieve this goal, and in order to safeguard the integrity of the judiciary more generally, the principal objective must be to strengthen the Supreme Council of Magistracy, to make it broadly representative and free from political party and executive interference. |
Для достижения этой цели и обеспечения неподкупности судей в целом главная задача должна заключаться в укреплении Высшего совета магистратуры, расширении его представительского состава и ограждении его от влияния политических партий и исполнительной власти. |
Handling of instances of anti-social behaviour and violence in schools by a coordinated chain of bodies including the education community, law enforcement officers and the judiciary; |
борьба с антисоциальными поступками или актами насилия в школах в рамках сплоченных совместных действий преподавательского состава, сотрудников полиции и судей; |
At that time, the Government had not yet reacted to the letter from the United Nations Legal Counsel with respect to the principles of non-immunity or amnesty for genocide, war crimes and crimes against humanity as well as the neutrality and independence of the judiciary. |
На тот момент правительство еще не ответило на письмо Юрисконсульта Организации Объединенных Наций по поводу принципов отсутствия иммунитета и непредоставления амнистии применительно к виновным в совершении геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, а также по поводу принципа нейтральности и независимости судей. |
There were allegations of rivalries within the judiciary, particularly involving the Chief Justice and Justice Adi Andajo, who had presided over the earlier court. |
Сообщалось о соперничестве среди судей, в которое, в частности, были вовлечены Главный судья и судья Ади Андаджо, председательствовавший в ходе первого процесса. |