Noting reports of growing pressure from the Executive over the Judiciary, recommended Pakistan to ensure the independence of the judiciary, including through the establishment of strict rules and through a clear mechanism concerning the appointment and dismissal of judges. |
Отметив сообщения о возросшем давлении на судебную систему со стороны исполнительной власти, она рекомендовала Пакистану обеспечить независимость судебной системы, в том числе посредством установления строгих норм и создания четкого механизма назначения и отставки судей. |
It should be recalled, moreover, that in order to strengthen the independence of the judiciary, the above-mentioned Organization Act of 4 August 2005 modified the composition of the High Council of the Judiciary, increasing the number of members elected by the various levels of judges. |
Кроме того, следует напомнить о том, что в целях укрепления гарантий независимости судебной власти на основании вышеупомянутого органического Закона от 4 августа 2005 года был изменен состав Высшего судебного совета, в результате чего было увеличено число судей, избираемых соответствующим корпусом в зависимости от их рангов. |
While the Tunisian Constitution and laws guaranteed the independence of the judiciary, he was concerned that it was the Executive branch rather than the Judiciary which organized the examination and recruitment of judges and decided the grounds for disciplinary procedures. |
Хотя Конституция и законы Туниса гарантируют независимость судебных органов, оратору непонятно, почему исполнительная, а не судебная власть проводит экзамены и набор судей и устанавливает основания для дисциплинарных разбирательств. |
They include legislation governing the judiciary, the Judges School, the reform of the Superior Council of the Judiciary and the creation of a Judicial Inspectorate. |
В их число входят законодательные акты, регулирующие работу судебных органов и Школы подготовки судей, проведение реформы Высшего судебного совета и создание судебного инспектората. |
The Seychelles' judiciary is amongst the smallest in the world with nine judges and four magistrates currently serving the Judiciary. This represents an average of about 0.15 judge and magistrate per 1,000 inhabitants. |
Сейшельская судебная система является одной из самых маленьких в мире: в настоящее время в ней служат девять судей и четыре магистрата, что в среднем составляет около 0,15 судьи и магистрата на 1000 жителей. |
The mandate of the Movement was for peace, change, stability, establishment of the competitive multiparty democratic system of governance, rule of law, promotion and protection of human rights and independence of judiciary. |
Это движение выступало за мир, перемены, стабильность, формирование многопартийной демократической системы правления на основах состязательности, верховенство права, поощрение и защиту прав человека и независимость судей. |
(e) Undertake a comprehensive programme of awareness-raising among the judiciary in order to ensure its compliance with article 5 of the Convention to eliminate stereotyped roles of women and men. |
ё) организовать всеохватывающую просветительскую программу подготовки для судей с целью гарантировать соблюдение ими статьи 5 Конвенции для искоренения стереотипных представлений о роли мужчин и женщин. |
The Committee recommends that the State party take necessary legal, policy and other measures to ensure the independence and training of the judiciary as a means of safeguarding the enjoyment of human rights, including economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные, политические и другие меры для обеспечения независимости судебной системы и подготовки судей в качестве одного из средств обеспечения реализации прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
However, OHCHR recommended that Guinea accelerate reform of the justice sector and take the necessary steps to regulate the status of the judiciary in the interests of an independent and equitable system of justice. |
При этом УВКПЧ рекомендовало Гвинее ускорить реформу сектора правосудия и принять необходимые меры по регулированию статуса судей в интересах независимой и справедливой системы отправления правосудия. |
The Committee also recommends that the State party improve its human rights training programmes so as to promote better knowledge, awareness and application of the Covenant, in particular among the judiciary, law enforcement officials and other actors, as well as among the rights holders. |
Комитет также рекомендует государству-участнику усовершенствовать его программы профессиональной подготовки в области прав человека в части, касающейся углубления знаний, повышения уровня информированности и применения положений Пакта, особенно среди судей, работников правоохранительных органов и других заинтересованных сторон, а также правообладателей. |
Thanks to the support of bilateral and multilateral partners, the Government has designed human rights training manuals for the police (2004), the National Guard (2006) and the judiciary (2010). |
При поддержке двусторонних и многосторонних партнеров Нигер подготовил учебные пособия по правам человека для полиции (2004 год), национальной гвардии (2006 год) и судей (2010 год). |
The Bangalore Principles have been accepted gradually by different sectors of the judiciary, culminating in States adopting them at the national level or modelling their own principles of judicial conduct on them. |
Бангалорские принципы постепенно внедряются в различных компонентах судебной системы, в связи с чем государства принимают эти принципы на национальном уровне или разрабатывают собственные принципы поведения судей по образцу Бангалорских принципов. |
The judiciary could also consider installing a system of court administrators whereby judges and prosecutors would be freed from the bureaucracy of administrative functions, which would enable them to focus more closely on their respective judicial functions. |
Кроме того, можно рассмотреть возможность создания в судебной системе института судебных администраторов, которая позволит освободить судей и прокуроров от бюрократических административных функций и даст им возможность больше внимания уделять своим соответствующим судебным функциям. |
Another measure that helps to increase the integrity of the judiciary is the establishment of parameters for judicial discretion in the interpretation of the law in order to create a level of certainty concerning judicial decisions. |
Еще одна мера, которая содействует укреплению неподкупности судебной власти, заключается в определении пределов дискреционных полномочий судей в процессе толкования закона в целях обеспечения определенного уровня предсказуемости судебных решений. |
In February, the National Institute for Judicial Training revised training curricula for judges, prison officers, court clerks and social workers and, in March, efforts were initiated to develop an ethics charter for the judiciary and codes to address corruption. |
В феврале Национальный судебный институт пересмотрел учебные планы для судей, тюремных служащих, секретарей судов и социальных работников, и в марте было положено начало разработке этического кодекса для работников судебной системы и соответствующих кодексов для борьбы с коррупцией. |
It states that the Cameroonian judiciary is not independent, given that the Head of State is the president of the Supreme Council of Justice and the Minister of Justice serves as a deputy prime minister. |
Она отметила, что судебная власть в Камеруне не является независимой, поскольку глава государства исполняет обязанности председателя Высшего совета судей и что Министр юстиции выполняет функции заместителя Премьер-министра. |
More generally, he concurred with the opinion of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers that the judiciary was a pillar of any democratic society and that its integrity and independence must be fully assured. |
В целом он соглашается с мнением Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов, которая считает, что судебная власть является опорой любого демократического общества и что ее целостность и независимость должны быть полностью обеспечены. |
It is within this scope that the judiciary is solely vested with powers to administer justice with its internal systems of hiring and firing judicial officers as per the Constitution and the Judicial Services Act. |
Именно в этом ключе судебные органы наделены полномочиями отправлять правосудие, полагаясь на свои внутренние системы найма и увольнения судей в соответствии с Конституцией и Законом о судебной службе. |
91.10 Consider ways to further ensure the independence of the judiciary, such as vesting the High Council of Judges and Prosecutors in the Constitution (United States of America); |
91.10 рассмотреть пути дальнейшего обеспечения независимости судебной системы, такие как включение положений о Высшем совете судей и прокуроров в Конституцию (Соединенные Штаты Америки); |
Thus, pursuant to the Constitution, the judicial recruitment procedure involves an open competitive examination organized by a specially formed constitutional body, the Judicial Selection Board, which is composed of representatives of the judiciary, practising lawyers and representatives of civil society. |
Так, согласно Конституции предусмотрена процедура обновления судейского корпуса посредством проведения открытого конкурса специально образованным конституционным органом - Советом по отбору судей КР, состоящим из представителей судебной системы, практикующих юристов и представителей гражданского общества. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended increased participation of women from various segments of society in the judiciary as key actors as judges, prosecutors or lawyers. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовала расширить участие женщин из различных слоев общества в судебной системе на ключевых должностях в качестве судей, прокуроров или адвокатов. |
109.132 Take measure to ensure the independence of the judiciary, including by means of eradicating the system of presidential decisions on the appointment of judges (Mexico); |
109.132 принять меры по обеспечению независимости судебной системы путем ликвидации системы назначения судей на основании президентских решений (Мексика); |
134.107 Take further steps to strengthen the independence of the judiciary, including by allocating sufficient resources and adequate training to judges and prosecutors (Thailand); |
134.107 предпринимать последующие шаги по укреплению независимости судебной системы, в том числе путем выделения достаточных ресурсов и адекватной подготовки судей и прокуроров (Таиланд); |
Capacity-building efforts at the EU level are supported by the European e-Justice Portal, training modules for judges and prosecutors on EU environmental law and trainings for the judiciary and lawyers. |
Усилия по наращиванию потенциала на уровне ЕС поддерживаются Европейским порталом по электронному правосудию, учебными модулями для судей и прокуроров по экологическому законодательству ЕС, а также тренингами для работников судебной системы и юристов. |
Following national and public awareness-raising campaigns conducted before the Code of Criminal Procedure entered into force on 1 January 2007, awareness-raising about its application now concerns the judiciary, and primarily judges, in their further training. |
После государственных просветительских кампаний, проведенных в масштабах всей страны еще до даты вступления УПК в силу (1 января 2007 года), работа по его популяризации нацелена теперь на органы судебно-правовой системы и в первую очередь на судей, занимающихся на курсах повышения квалификации. |