The new justice system will become operational on 1 June 2013 in the districts to be specified by the state council of the judiciary; |
Новая система отправления правосудия вступает в силу 1 июня 2013 года в тех районах, которые будут определены местным советом судей. |
Through the organization of a seminar with international experts, its participation at a plenary Congress session and a publication, OHCHR contributed to ensuring that the law complies with international standards on the independence and impartiality of the judiciary. |
С помощью организации семинара с привлечением международных экспертов, участия в пленарной сессии Конгресса и издания публикации УВКПЧ способствовало обеспечению соответствия законодательства международным нормам, касающимся независимости и беспристрастности судей. |
OHCHR also organizes and facilitates human rights training sessions in field presences around the world for the judiciary, police and other security forces, including military forces in order to contribute to improving their compliance with international human rights standards. |
Кроме того, УВКПЧ организует и помогает проводить в своих представительствах на местах по всему миру курсы обучения в области прав человека для судей, сотрудников полиции и других сил безопасности, включая военнослужащих, с тем чтобы способствовать соблюдению ими международных норм по правам человека. |
The Committee recommends that the State party establish training programmes for the legal profession, including the judiciary, on the scope and function of the Covenant and of the State party's obligation to effectively implement binding human rights obligations at the domestic level. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать программы подготовки юристов, включая судей, по вопросам, касающимся сферы охвата и действия положений Пакта и обязательства государства-участника эффективно соблюдать обязательные положения, касающиеся прав человека, на национальном уровне. |
Mr. Khalaf asked how the State party assured the independence of the judiciary and wished to know whether there had been any curtailing of judges' and magistrates' powers as part of the recent judicial reform. |
Г-н Халаф спрашивает, каким образом государство-участник обеспечивает независимость судебной власти, и интересуется, были ли урезаны полномочия судей и магистратов в процессе недавней реформы судебной системы. |
Indeed, the Human Rights Committee has indicated that, in order to ensure the independence of the judiciary, States should establish an independent body responsible for the appointment and promotion of judges, as well as for the application of disciplinary regulations. |
Действительно, Комитет по правам человека указал, что для обеспечения независимости судебных органов государствам следует создать независимый орган, отвечающий за назначение судей, их продвижение по службе, а также за применение дисциплинарных норм. |
Judicial authority is regulated by chapter 7, which establishes safeguards for the independence of the judiciary, guaranteeing the irremovability, inviolability and immunity of judges, the public nature of judicial proceedings, the principle of equality of arms and the financial autonomy of courts. |
Нормы регулирования судебной власти изложены в главе 7, которая устанавливает гарантии независимости судебной власти, закрепляя принципы несменяемости, неприкосновенности и иммунитета судей, открытый характер судебных разбирательств, принцип состязательности и равноправия сторон и финансовую независимость судов. |
143.130. Continue strengthening the judiciary based on the principles of the independence of judges and prosecutors and ensure equal access for all to the justice system (Serbia); |
143.130 продолжить укрепление судебной системы на основе принципов независимости судей и прокуроров, а также обеспечить равный для всех доступ к системе правосудия (Сербия); |
The State party should strengthen its efforts to ensure prompt, thorough and independent investigations into allegations of corruption in the judiciary and in the provision of legal aid, and prosecute and punish perpetrators, including judges who may be complicit. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по обеспечению безотлагательных, тщательных и независимых расследований сообщений о коррупции в судебной системе и в системе предоставления юридической помощи, а также преследовать в уголовном порядке и наказывать виновных, включая судей, которые могут быть замешаны в коррупции. |
The State party is urged to intensify its efforts in reforming the judiciary and take effective measures to guarantee the competence, independence and tenure of judges, including by extending their tenure, providing for adequate salaries, and reducing the excessive powers of the Prosecutor's Office. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется активизировать свои усилия по реформированию судебной системы и принять эффективные меры по обеспечению компетентности, независимости и несменяемости судей, в том числе путем продления срока их полномочий, обеспечения достойной заработной платы, урезания чрезмерных полномочий прокуратуры. |
ICJ stated that the Prime Minister's great influence in the selection of the members of the Judicial Appointments Commission, as well as in the general appointment of judges clearly undermined the independence of the judiciary. |
МКЮ заявила, что сильное влияние премьер-министра в процессе выбора членов Комиссии по назначениям судебных работников, а также при назначении судей в целом явно подрывает независимость судебного корпуса. |
Equally noteworthy is the agreement with the administrative corporation of the judiciary to ensure that persons with disabilities have access to justice and to publicize their rights, involving efforts to adapt courts and the court environment to their particular needs and appropriate training for judicial officials and judges. |
Также следует обратить особое внимание на соглашение с Административной корпорацией судебной власти в целях обеспечения доступа к юстиции для лиц с инвалидностями и пропаганды их прав с приведением процедур и окружения в соответствие с их специфическими потребностями, а также профессиональной подготовки судебных работников и судей в этих вопросах. |
The Committee appreciates the efforts carried out by the Judicial Training Centre in organizing and implementing various forms of training for judges, State prosecutors, State attorneys and judiciary staff. |
Комитет высоко оценивает усилия Центра подготовки работников судебных органов по организации и проведению различных учебных мероприятий для судей, государственных прокуроров, государственных адвокатов и сотрудников судов. |
138.146. Continue efforts to build and develop judicial capacities through training for judges and intensify efforts to strengthen the role of the judiciary (Nigeria); |
138.146 продолжать предпринимать усилия по созданию и укреплению потенциала судебной системы посредством организации профессиональной подготовки для судей, а также активизировать усилия, направленные на укрепление роли судебных органов (Нигерия); |
In respect of the independence of the judiciary, CNDHL was concerned by the fact that the executive was responsible for promoting and appointing judges to positions of responsibility, and by the non-respect of the principles related to the right to a fair trial. |
В отношении независимости судебной системы НКПЧС выразила обеспокоенность в связи с тем, что выдвижение и назначение судей на ответственные посты осуществляется исполнительной властью, а также в связи с несоблюдением принципов, касающихся права на справедливое судебное разбирательство. |
To enshrine the principle of the independence of the judiciary, the Status of Judges Act was amended in July 2009 to do away with the initial appointment of a federal judge for a three-year term. |
Для обеспечения принципа независимости судебной власти в июле 2009 года в закон «О статусе судей в Российской Федерации» внесены изменения, предусматривающие отмену первоначального назначения федерального судьи на должность сроком на 3 года. |
Measures had been taken to prevent any political interference in the appointment of judges; the set of judiciary laws had been amended, upon public discussion and taking into account the opinion of the Venice Commission, to ensure the competence of judges as a priority criterion. |
Были приняты меры по предупреждению любого политического вмешательства в назначение судей; после общественного обсуждения и с учетом мнения Венецианской комиссии в свод законов о судебной системе были внесены поправки, с тем чтобы главным критерием при назначении служила компетентность судей. |
In the exercise of judicial authority the judiciary acts independently; justices and judges also act independently of one another and of other authorities. |
Органы судебной системы осуществляют судебную власть независимо как от других судей и магистратов, так и от любых других органов власти. |
Under the Act, authority for the selection of candidates for judge will for the first time reside in the High Judicial Selection Commission, constituting a permanent body of the judiciary and consisting mainly of judges. |
В соответствии с положениями данного Закона полномочия по отбору кандидатов на должность судьи впервые будут принадлежать Высшей квалификационной комиссии судей Украины, как постоянно действующему органу в системе судоустройства, большинство состава которой будут составлять судьи. |
The above and other innovations introduced by the Act are aimed at safeguarding the independence of the courts and judges with a view to ensuring the proper functioning of the judiciary and, thereby, the protection of the civil rights and freedoms enshrined in the Constitution. |
Указанные выше и другие нововведения Закона направлены на обеспечение независимости как судов, так и судей, что обеспечит надлежащее функционирование судебной системы, которая будет гарантировать защиту предусмотренных Конституцией Украины прав и свобод граждан. |
In addition to the lack of independence of the judiciary, the Burundian justice system suffers from a lack of qualified personnel, from an historical ethnic imbalance in its membership, from a relative ignorance of national laws and international standards and from insufficient financial and logistic resources. |
Помимо отсутствия независимости судей судебная система Бурунди страдает от нехватки квалифицированных кадров, исторически сложившегося этнического дисбаланса судебного корпуса, несоблюдения национального законодательства и международных стандартов, а также от нехватки финансовых и материально-технических средств. |
In Timor-Leste, UNICEF drafted a memorandum of understanding with government authorities to provide assistance for drafting legislation on child protection and juvenile justice, train judiciary, ensure social reintegration of juveniles, and increase the number of children registered at birth. |
В Тиморе-Лешти ЮНИСЕФ подготовил проект меморандума о взаимопонимании с исполнительными властями по вопросам оказания помощи в подготовке законодательства о защите детей и в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, обучении судей, обеспечении социальной интеграции несовершеннолетних правонарушителей и увеличении числа детей, зарегистрированных при рождении. |
The problem is the low professional level of the judiciary, prosecutors and counsel where the legal protection of the environment and the defence of the rights of citizens to a favourable environment are concerned. |
Проблемой является низкий профессиональный уровень судей, прокуроров и адвокатов по вопросам правовой охраны окружающей среды и защиты прав граждан на благоприятную окружающую среду. |
Current training is focused mainly on the existing jurisprudence and still provides little or no emphasis on new legislation and issues or on relevant international human rights norms and principles, including those relating to the judiciary. |
В настоящее время главное внимание в подготовке уделяется существующей судебной практике, и в ней все еще недостаточно учитываются или совсем не учитываются новое законодательство и проблемы или соответствующие международные нормы и принципы в области прав человека, в том числе относящиеся к деятельности судей. |
All judicial personnel should receive in-depth gender training and the UNIFEM initiative to introduce a training manual on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women for the judiciary ought to be welcomed and encouraged. |
Все сотрудники судов должны получить солидную подготовку по гендерной проблематике, и в этой связи следует приветствовать и поощрять инициативу ЮНИФЕМ по распространению учебного пособия для судей по вопросам, относящимся к Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |