A training course on the administration of justice and the independence of the judiciary took place in Ulanbataar from 20 to 24 February 1995. |
20-24 февраля 1995 года в Улан-Баторе был организован учебный курс по теме "Отправление правосудия и независимость судей". |
Furthermore, there needs to be a mechanism of allocation that also protects judges from interference from within the judiciary. |
В ходе ряда визитов в страны Специальный докладчик указывал на практику распределения дел в судах, подрывающую независимость судей. |
The Special Rapporteur is concerned that the judiciary continues to be influenced by the executive in cases of political importance. |
Отчасти это объясняется нехваткой судебных залов и тем, что слушания по многим гражданским делам вследствие этого проводятся в кабинетах судей. |
There is pending legislation on the judiciary that may alleviate this problem. |
Сегодня ощущается необходимость в организации курсов повышения квалификации и курсов промежуточного уровня для судей. |
They are designed to provide guidance to judges and to afford the judiciary a framework for regulating judicial conduct. |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что продвижение и поддержание высоких стандартов поведения судей является непосредственной обязанностью системы судебных органов каждого государства. |
In the appointment of independent judges, great care must be given to insure that the judiciary helps revitalize social trust in the capacity for transformation to democracy. |
Поэтому восстановление общественного доверия к судебной системе является одной из самых важных задач, с которыми на переходном периоде сталкиваются демократически избранные чиновники. При назначении независимых судей необходимо уделить огромное внимание тому, чтобы судебная система действительно помогла восстановить доверие общества на пути трансформации к демократии. |
Although the majority of the judges are women, it is possible to identify a persistently high level of vertical gender segregation in the Czech judiciary. |
Женщины составляют большинство судей, однако в чешской судебной системе постоянно отмечается выраженная вертикальная сегрегация по признаку пола. |
The Committee has also recommended that States parties should strengthen the independence of the judiciary by providing for judicial, rather than parliamentary, supervision and discipline of judicial conduct. |
Комитет рекомендовал также государствам-участникам усиливать независимость судебной власти путем обеспечения, скорее, судебного, нежели парламентского контроля за поведением судей и его дисциплиной. |
As a corollary to the independence of the judiciary, judges may not be removed from office (art. 82). |
Статья 82 закрепляет принцип несменяемости судей, который способствует укреплению независимости судебной власти. |
The first meeting in Kasane was a chief justices conference on human rights, the independence of the judiciary and access to justice. |
Первое состоявшееся в Касане совещание было организовано для главных судей и посвящено проблематике прав человека, независимости судебных органов и доступу к органам правосудия. |
UNMIK has meanwhile proceeded to fill several hundred judge and prosecutor positions with Kosovars in the newly formed Kosovo judiciary. |
Одновременно с этим МООНВАК производила отбор кандидатов из числа косовцев для заполнения несколько сот должностей судей и обвинителей в новых судебных органах Косово. |
These guarantees are provided under Act No. 2001-35 of 21 February 2003, on the regulations governing the judiciary. |
Принцип независимости судей подкрепляется статьей 4 закона о статусе судов, которая гласит: "Судьи независимы. |
It noted reforms to the judicial-appointment process to help guarantee an independent judiciary and maintain the rule of law. |
Они отметили реформу процедуры назначения на должности судей, нацеленную на содействие обеспечению независимости судебной системы и поддержанию законности. |
It asked whether human rights formed part of judges' training and whether the number of judiciary staff would be increased. |
Оно просило дать разъяснения в отношении того, являются ли вопросы о правах человека частью программ подготовки судей и будет ли увеличено число сотрудников судов. |
HRCA further noted that the authorities try to improve the negative image of the judiciary by renewal of judges through the test examination and cleansing of the judiciary from the most corrupted and non-professional judges. |
АЦПЧ далее отметил, что власти пытаются изжить негативное представление о судейском корпусе за счет проведения при повторном назначении судей на должности тестирования и экзаменов и очистки рядов от наиболее коррумпированных и непрофессиональных судей. |
The State and judiciary should also set up training programmes for judges, defence counsel and judiciary officials with a view to ensuring that the justice system works for the poor. |
Кроме того, государство и система правосудия должны осуществлять программы повышения квалификации судей, адвокатов-защитников и работников органов правосудия так, чтобы в отношении малоимущих реально осуществлялось правосудие. |
Nevertheless, the reform process also requires respect for the independence of the judiciary by the other branches of Government if the judiciary is to be a strong and vibrant institution that protects the rule of law and the rights of Peruvian citizens. |
Вместе с тем проведение реформы также требует обеспечения уважения независимости судей со стороны других властных структур, что позволило бы повысить статус судебных органов в их деятельности по обеспечению господства права и защите прав перуанских граждан. |
In response to questions about the independence of the judiciary and judges' security of tenure, he reiterated that the judiciary was self-disciplining and no outside interference was allowed in the judicial process. |
Отвечая на вопросы, касающиеся независимости судебных органов и гарантированности срока пребывания судей в должности, он подтверждает, что судебные органы сами устанавливают свои внутренние дисциплинарные нормы, и никакое вмешательство со стороны в судебный процесс недопустимо. |
Article 65 of the Tunisian Constitution establishes the principle of the independence of the judiciary, while the Act of 1967 establishing the statutes of the judiciary ordains them to render justice impartially, without consideration of persons or interests. |
В статье 65 Конституции Туниса закреплен принцип независимости судебной власти; закон 1967 года, определяющий статус судей, требует отправления правосудия на основе принципа беспристрастности, без учета личных соображений и каких бы то ни было интересов. |
Organic laws exist on the judiciary's status and on the Judicial Service Commission whose effective application guarantees magistrates' independence; |
создание органических законов о статусе Высшего совета магистратуры, эффективное применение которого гарантирует независимость судей; |
For countries whose national judiciary has been decimated by protracted violence or repressive governance, more substantial forms of external support may be needed. |
В последние годы в целях удовлетворения этой потребности появилась новая категория судов в составе как национальных, так и международных судей и обвинителей, которые обеспечивают применение всего свода положений международного и внутреннего права. |
The objective of the project is to assist the Government of Nigeria in increasing the capacity and integrity of the justice system, in particular that of the judiciary. |
Цель проекта - оказать правительству Нигерии помощь в укреплении потенциала судебной системы и обеспечении неподкупности судей. Кроме того, этот проект будет способствовать созданию необходимых условий для успешного возвращения активов, похищенных в разное время при военных режимах, и действенного предотвращения перевода средств незаконного происхождения. |
In this connection and within his legal authority, the President appointed on an interim basis a new Attorney-General, district prosecutors and members of the Judicature Council and judiciary, posts that had remained vacant for almost 10 years. |
В этой связи в соответствии с его законными полномочиями президент назначил нового генерального прокурора, окружных прокуроров, судей и членов Совета судей - должности, которые оставались незанятыми почти 10 лет. |
In his previous report the independent expert recommended that priority should be given to the adoption of three bills, which have been ready for several years, concerning the rules governing the judiciary, the Supreme Council of Justice and the Judicial Training College. |
Независимый эксперт в своем предыдущем докладе рекомендовал уделить первоочередное внимание принятию трех законопроектов - готовых вот уже несколько лет, - которые касаются статуса судей, Высшего совета магистратуры и Школы по подготовке судей. |
The domestic application of treaty provisions should also involve States taking effective measures to increase awareness of human rights norms among the judiciary, and ensuring that judicial training takes full account of the justiciability of internationally recognized human rights. |
Применение договорных положений на национальном уровне также предполагает принятие государствами эффективных мер по повышению уровня осведомленности судей о правозащитных нормах и обеспечение ими того, чтобы в ходе подготовки судей принцип возможности защиты в судебном порядке международно признанных прав выдвигался на первый план. |