OutcomeS Raised awareness and better knowledge of the application of the Convention's provisions at the national level among the 35 representatives of the high-level judiciary and judicial training institutions of the six countries of the region was one of the most important outcomes of the workshop. |
Одним из важнейших итогов рабочего совещания стало то, что у 35 представителей высоких судебных инстанций и институтов подготовки судей шести стран региона повысился уровень осведомленности и улучшились знания о применении положений Конвенции на национальном уровне. |
(c) The existence of a regime of criminal responsibility for judges who commit errors in their sentences on conviction, since it might weaken the judiciary; |
с) наличия режима уголовной ответственности судей, совершивших ошибки при вынесении приговоров, что может ослабить судебную власть; |
The Ministry of Justice has made progress in drafting a code of criminal procedure, a statute on magistrates and a statute on court clerks, all of which are essential for the proper functioning of the judiciary. |
Министерство юстиции добилось прогресса в разработке уголовно-процессуального кодекса, статута мировых судей и статута судебных секретарей, которые имеют важное значение для обеспечения надлежащего функционирования судебной системы. |
In addition, a judicial code of ethics should be compiled for the guidance of all judges across the spectrum of the judiciary; |
Кроме того, в качестве руководства для всех судей системы необходимо разработать кодекс этических норм работников судебных органов; |
In order to aspire to further independence and impartiality on the part of the judiciary, significant reform must be made to the Supreme Council of the Magistracy to guarantee its independence and legitimate authority. |
В целях дальнейшего укрепления независимости и беспристрастности судебных органов в Высшем совете мировых судей необходимо провести глубокую реформу, которая позволит гарантировать его независимость и легитимность. |
The progress on those bills constitutes a crucial step towards judicial reform, since they would provide a framework, tools and mechanisms to fight corruption, impunity and ethical and disciplinary problems within the judiciary, as well as establish arrangements for the certification of judges and prosecutors. |
Прогресс в рассмотрении этих законопроектов является важным шагом по пути осуществления судебной реформы, поскольку в них обеспечивается основа, инструменты и механизмы для борьбы с коррупцией, безнаказанностью и этическо-дисциплинарными проблемами в судебной системе, а также предусматриваются процедуры аттестации судей и обвинителей. |
Section VII of the Constitution addresses issues relating to courts and justice while the primary law governing the judiciary is Constitutional Law No. 132 "On the Judicial System and the Status of Judges in the Republic of Kazakhstan". |
Раздел VII Конституции посвящен вопросам, относящимся к судам и правосудию, а базовым законом, регулирующим деятельность судебной системы, является Конституционный закон Nº 132 "О судебной системе и статусе судей Республики Казахстан". |
At present the judiciary, which is headed by the Chief Justice, is comprised of eight Appeal Court judges, 22 High Court judges, and 37 magistrates. |
В настоящее время судебная система, возглавляемая Главным судьей, состоит из 8 судей Апелляционного суда, 22 судей Высокого суда и 37 магистратов. |
It cites Articles 107 to 117 of the Sri Lankan Constitution, which ensure the independence of the judiciary, and denies that the executive has any role to play in the discipline of judicial officers or within the JSC. |
Ссылаясь на статьи 107 и 117 Конституции Шри-Ланки, гарантирующие независимость судебной власти, государство-участник отрицает какую-либо роль исполнительной власти в рамках деятельности КСД или в принятии дисциплинарных санкций в отношении судей. |
How is the independence of the judiciary guaranteed, in particular with regard to the appointment of judges and the Government Attorney? |
Как гарантируется независимость судебной власти, в частности, в том, что имеет отношение к назначению судей и Генерального прокурора? |
In addition, a Presidential Commission had been established in 1997 to safeguard the independence and impartiality of the judiciary and to ensure that justice was dispensed humanely, promptly and efficiently and that the Mauritian people had ready access to the courts. |
Кроме того, в 1997 году была создана Президентская комиссия, цель которой - гарантировать независимость и беспристрастность судей и обеспечивать гуманное, оперативное и эффективное отправление правосудия и непосредственный доступ граждан Маврикия к судебным органам. |
If that was the case, could the practice be considered compatible with the principle of the independence of the judiciary? |
Если это действительно так, то можно ли считать, что такая практика совместима с принципом независимости судей? |
Plans for organizing other training seminars in the form of a simulated trial intended for officers of the Special Chamber (the judiciary and prosecuting attorneys) who try crimes of genocide and crimes against humanity. |
Планирует организовать другие учебные семинары в форме имитируемых судебных процессов для магистратов специализированной камеры (судей и прокуроров), которые занимаются преступлениями геноцида и преступлениями против человечности. |
The Special Rapporteur believes that the system of election of judges to relatively short terms of office, and the practice of requesting financial contributions particularly from members of the bar and the public, may risk interfering with the independence and impartiality of the judiciary. |
Специальный докладчик полагает, что система выбора судей на относительно короткий срок исполнения ими своей должности и практика обращения с просьбой о предоставлении финансовых средств, прежде всего у членов коллегии адвокатов и общественности, могут вполне ограничить независимость и беспристрастность судей. |
However, an administrative complaint is being investigated by the supervisory authorities of the judiciary relating to an unlawful habeas corpus writ that the judge had issued in favour of Carmen Caceres Hinostroza. |
В то же время органы надзора за работой судей проводят расследование по административной жалобе в отношении неправосудного решения хабеас корпус, который эта судья приняла в отношении Кармен Касерес Иностросы. |
In his second report to the Commission, in 1996, the Special Rapporteur elaborated on the issue of the use of "faceless" judges and secret witnesses as a means of protecting the judiciary from acts of terrorism. |
З. В своем втором докладе Комиссии, представленном в 1996 году, Специальный докладчик более подробно остановился на вопросе об использовании "анонимных" судей и свидетелей в качестве средства защиты судей от актов терроризма. |
Ms. JANJIC (the former Yugoslav Republic of Macedonia), responding to paragraph 11 of the list of issues, said that the independence of the judiciary in the FYR of Macedonia was guaranteed by the Constitution. |
Г-жа ЯНЬИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопросы, содержащиеся в пункте 11 перечня вопросов, указывает, что в бывшей югославской Республике Македонии независимость судей гарантируется Конституцией. |
Considerable efforts were being made to make the general population and the judiciary more aware of the Convention's content, and there had been cases in which the Convention had been invoked and had prevailed over domestic laws. |
Предпринимаются значительные усилия по более широкому ознакомлению всего населения и судей о содержании Конвенции, при этом отмечаются случаи, когда Конвенция использовалась в судах и превалировала над внутренним законодательством. |
It provides theoretical and practical training for the judiciary, for judicial staff and for the Department of Public Prosecutions and carries out other investigative tasks in order to identify shortcomings and irregularities in the system for the administration of justice, together with their causes and possible solutions. |
Помимо этого, Национальный судебный совет обеспечивает теоретическую и практическую подготовку магистратов и судей, работников суда и прокуратуры, а также выполняет другие исследовательские функции в целях выявления недостатков и упущений в системе отправления правосудия, а также определения их причин и возможных путей устранения. |
Mr. MAVROMMATIS requested further information on the procedure for appointing and removing judges and on the grounds for removal, since that was one of the yardsticks for measuring the degree of independence of the judiciary. |
Г-н МАВРОММАТИС просит представить более подробную информацию о процедуре назначения и отзыва судей и о причинах их отзыва, поскольку это является одним из критериев, позволяющих судить о степени независимости судебных органов. |
The Committee notes with concern that the procedures relating to tenure, disciplining and dismissal of judges at all levels do not comply with the principle of independence and impartiality of the judiciary. |
Комитет выражает озабоченность тем, что процедура пребывания в должности, дисциплинарного взыскания и ухода с занимаемой должности судей всех уровней не соответствует принципам независимости и беспристрастности правосудия. |
The State party should consider repealing laws which may undermine the independence of the judiciary, and take account of the fact that, in this area, the competent authority with regard to the selection and careers of judges should be independent of the Government and the administration. |
Государству-участнику следует предусмотреть возможность отмены законов, которые могут ущемлять независимость судебной власти, и принять во внимание, что в этой области компетентный орган, занимающийся вопросами отбора и служебной деятельности судей, должен быть независимым от правительства и администрации. |
Since November 1996 I have also functioned as a member of the Board of Management of the Sri Lanka Judges' Institute, which is vested with the task of training members of the minor judiciary of Sri Lanka. |
С ноября 1996 года по настоящее время я также выполнял функции члена Совета управляющих института судей Шри-Ланки, на который возложена задача профессиональной подготовки сотрудников судов низких инстанций Шри-Ланки. |
In an effort to contribute to the creation of an independent judiciary in Bosnia and Herzegovina - a crucial guarantee for the protection of human rights - the Office has initiated a legal assessment of the election and appointment of judges. |
Стремясь внести вклад в формирование независимых судебных органов в Боснии и Герцеговине, что является одной из важнейших гарантий защиты прав человека, Управление приступило к правовой оценке процесса выборов и назначения судей. |
He deems it essential to improve both the functioning of the judiciary and the training of judges, prosecutors and lawyers in order to ensure the proper, guaranteed and effective administration of justice. |
Специальный докладчик считает необходимым повысить действенность судебной системы и улучшить подготовку судей, прокуроров и адвокатов в целях обеспечения надлежащего, гарантированного и эффективного функционирования системы отправления правосудия. |