A constitutionally provided guarantee of the independence of the judiciary is paramount, along with respect to the principle of the "lawful" judge. |
Кроме того, решающими факторами для статуса судей являются возможность пожизненной карьеры судей, включая процедуры повышения в должности, и создание надлежащих условий труда. |
MBDHP recommended that the Government of Burkina Faso should scrupulously observe the principle of independence of the judiciary, which would mean revoking the provisions allowing the reassignment or arbitrary grading of certain judges. |
ДБЗПЧН рекомендовало властям Буркина-Фасо скрупулезно следовать принципу независимость судей и, соответственно, отменить положения, предусматривающие произвольный перевод или аттестацию некоторых магистратов25. |
The independence of the judiciary is now guaranteed following the establishment of judicial academies providing professional training for judges and prosecutors in accordance with constitutional and human rights principles. |
Судебная независимость гарантируется с помощью применения регламента о поступлении на судейскую и прокурорскую службу; обучение в академиях юстиции, готовящих судей и прокуроров, ведется на основании конституционных и правозащитных принципов. |
CED took note of the legislation on the transfer and dismissal of judges and recommended consolidating the independence of the judiciary. |
КНИ принял к сведению законодательство, касающееся порядка перевода судей с одного места работы на другое и их смещения с должности, и рекомендовал укреплять независимость судебной власти. |
The new Judicial Career Law has not yet made a notable impact on purging poorly qualified and performing judges, many holdovers from the pre-1997 judiciary. |
Новый Закон о работниках системы отправления правосудия пока не оказал ощутимого воздействия на усилия по избавлению от низкоквалифицированных и неудовлетворительно работающих судей, многие из которых находились в этой должности еще до 1997 года. |
This further requires creation of a solid legal environment, including an independent judiciary with sufficient resources, including enough judges who are sufficiently remunerated. |
Для этого также необходимо создать атмосферу, максимально способствующую соблюдению законности, включая независимую судебную систему, которая должна располагать достаточными ресурсами и достаточным числом судей, получающих адекватное вознаграждение. |
The draft Statute on Magistrates, which covers the recruitment, compensation and disciplining of the judiciary, should be finalized and submitted to the National Assembly. |
Должна быть завершена разработка проекта устава судей, охватывающего вопросы найма и вознаграждения служащих судебных органов, а также применения к ним мер дисциплинарного наказания, после чего его следует внести на рассмотрение в национальное собрание. |
The major problems remain the slowness of the judiciary system, the growing corruption of certain judges and political, social and cultural pressures. |
Крупными проблемами остаются медлительность, с которой рассматриваются дела заключенных, распространение коррупции среди части судей и политическое, социальное и культурное давление, которому подвергаются судьи. |
Echoing Ms. Acar's concerns, she suggested that Guinea might look to its independent judiciary as an instrument for making the Constitution a living reality. |
Возвращаясь к проблемам, о которых с тревогой говорила г-жа Ачар, она высказывает предположение о том, что, возможно, Гвинея могла бы рассматривать свой институт независимых судей как один из механизмов практического осуществления положений Конституции. |
There are problems with the Togolese judiciary, which are attributable to the lack of material and human resources and of training for administrative judges. |
Что касается аппарата органов правосудия в Того, то здесь есть проблемы, объясняющиеся нехваткой материальных средств, человеческих ресурсов и уровнем подготовки судей административных судов. |
constitutional principles of fair trial and independence of the judiciary. |
В этом законе были определены конкретные случаи использования "анонимных" судей, прокуроров и свидетелей. |
The State party's system of provisional judges is in violation of the right to an independent judiciary since these judges are not secure in their positions and may be removed at will without any predefined procedure. |
Существующая в государстве-участнике система временных судей противоречит праву на рассмотрение дела независимыми судами, поскольку пребывание судей в должности носит нестабильный характер и они могут быть в дискреционном порядке отстранены от своих обязанностей вне рамок какой-либо заранее установленной процедуры. |
Up to 15 September, the Solidarity Fund for Victims in the Judiciary had on record at least 9 officials, including judges, prosecutors and judiciary technicians, who had been exiled. |
По состоянию на период до 15 сентября текущего года, Фонд солидарности с пострадавшими судебными служащими зарегистрировал в общей сложности не менее девяти случаев насильственного перемещения судей, прокуроров и судебных чиновников. |
Federal officials were very clear that it is not within their jurisdiction to train judges with regard to domestic violence, for fear of compromising the independence of the judiciary. |
Должностные лица, работающие в федеральных органах власти, считают, что в сферу их юрисдикции не входит подготовка судей по вопросам бытового насилия, из опасения, что подобная мера поставит под угрозу независимость судейского корпуса 40/. |
In addition, the Rodrigo Lara Bonilla Judiciary School, which provides training to the country's judiciary, specifically covers the relationship between indigenous peoples and special indigenous jurisdictions in its human rights training. |
Кроме того, Юридическая школа им. Родриго Лара Бонильи, которая занимается подготовкой судей Республики, включила в свою учебную программу дисциплины, касающиеся прав человека, в частности специальный курс о коренных народах и особенностях практики их судебных органов. |
A further guarantee had been introduced for the independence and impartiality of the judiciary with the passage, in July 2007, of the act governing communications with judges of ordinary courts. |
Дополнительная гарантия независимости и беспристрастности судей была обеспечена принятием в июле 2007 года закона, регулирующего вопросы связи с судьями обычных судов. |
Comments: 2001-2002 has seen the expansion of the international judiciary in response to the inability of local judges to hear cases concerning ethnic and war-related crimes and organized crimes without bias. |
Комментарии: В течение периода 2001 - 2002 годов в связи с неспособностью местных судей беспристрастно рассматривать дела, связанные с совершением преступлений на этнической почве и военных преступлений и организованной преступностью, наблюдалось более широкое использование международных судей. |
Considering that the conduct in question has discredited the judiciary, tarnished the image of the system of justice and hampered its functioning; |
полагая, что упомянутое поведение дискредитировало судей, скомпрометировало правосудие и парализовало судебные органы; |
Following what some viewed as an historic decision by the Military Judicial Council at its meeting on 6 October 1989, women were admitted to the competitive examinations for the military judiciary. |
Согласно решению, имеющему под собой определенную подоплеку и принятому Советом военной магистратуры на заседании 6/10/1989 года, к конкурсу на замещение должностей военных судей были допущены женщины. |
The Statute of Judicial Magistrates regulates the organization and the operations of SCJ, providing a mechanism to prevent judicial management being used to compromise the independence of the judiciary. |
Организационная структура и практическая деятельность ВСС регулируются Уставом судебных работников, предусматривающим механизм для предупреждения того, чтобы руководство судами использовалось в ущерб независимости судей. |
Principle of the prohibition of interference in judicial proceedings: Azerbaijani courts shall administer justice in a manner consistent with the high status of the judiciary, which ensures that all procedural requirements may be satisfied and which precludes encroachments on judges' freedom to express their opinions. |
Суды Азербайджанской Республики осуществляют правосудие в условиях, соответствующих высокому статусу судебной власти, что обеспечивает возможность соблюдения всех процессуальных требований и исключает оказание воздействия на свободу волеизъявления судей. |
High levels of corruption and judicial apathy are often attributed to the poor remuneration of judges and lawyers and the judiciary's lack of financial independence; however, the Special Rapporteur would stress the significance of other factors such as judges' ideological or political allegiances. |
Факторы, порождающие это явление, многочисленны, однако высокий уровень коррупции и медлительность отправления правосудия нередко объясняется низким вознаграждением судей и адвокатов и финансовой несамостоятельностью судебной власти. |
The judiciary continues to suffer from a shortage of formally trained judges and prosecutors, as well as from its lack of independence from the executive branch of government. |
Судебные органы по-прежнему испытывают трудности из-за нехватки профессиональных судей и прокуроров, а также вследствие их зависимости от исполнительных органов власти. |
For example, there are a number of women working in the judiciary, as judges and officials of the office of the public prosecutor. |
Например, женщины работают в судебных органах в качестве судей и в прокуратуре. |
The principle of the irremovability of judges, the main guarantee of the independence of the justice system and the judiciary, is also recognized. |
Конституционное оформление получил и принцип несменяемости судей, гарантирующий независимость судебной системы и судейского корпуса. |