| The independence and effectiveness of the judiciary remains compromised by flaws in the judicial appointment process and the absence of a mechanism for inter-entity cooperation in this field. | Обеспечению независимости и эффективности судебной системы по-прежнему мешает несовершенство процесса назначения судей и отсутствие механизма сотрудничества в этой области между образованиями. |
| With the exception of the power of the Oireachtas to remove a judge, questions of discipline in relation to judges are regulated by the judiciary itself. | За исключением полномочий по отстранению судьи от должности, которыми обладает парламент, дисциплинарные вопросы в отношении судей решаются самими судебными органами. |
| The Special Rapporteur welcomes this decision which, inter alia, asserted the independence of the judiciary with regard to the appointment of judges. | Специальный докладчик приветствует это решение, в котором, в частности, подтверждается независимость судебных органов в том, что касается назначений судей. |
| She also recommends the strengthening of the judiciary through training programmes for new judges and continuing judicial education for experienced judges. | Она рекомендует также укреплять судебную систему путем реализации программ подготовки новых судей и обеспечения постоянного повышения профессиональной квалификации судей с большим стажем работы. |
| Without the Supreme Council of Magistracy, real reform of the judiciary will be stalled and the problem of too few judges and prosecutors cannot be addressed. | Без Верховного совета магистратуры процесс реальной реформы судебной системы будет приостановлен и не удастся решить проблему нехватки судей и прокуроров. |
| If adopted, it will draw judges and legal experts into the nomination procedure, thereby enhancing potential for a professional and independent judiciary. | Если этот закон будет принят, он обеспечит участие судей и юристов-экспертов в процедуре назначений, расширив тем самым возможность создания профессионального и независимого судейского корпуса. |
| Without the Supreme Council of Magistracy, reform of the judiciary will be stalled and new appointments of judges and prosecutors will not be possible. | В отсутствие Высшего совета мировых судей реформа судебных органов затормозится и не удастся произвести новые назначения судей и прокуроров. |
| The Special Representative again commends the open and active cooperation of the Ministry of Justice with international efforts to train and increase the capacity of the judiciary. | Специальный представитель вновь высоко оценивает открытое и активное сотрудничество министерства юстиции в международных усилиях, направленных на подготовку судей и укрепление потенциала судебной системы. |
| This law establishes fundamental principles relating to the independence of the judiciary as well as the impartiality, competence and honesty of magistrates. | В этом законе устанавливаются такие основополагающие принципы, как независимость судебной власти, а также беспристрастность, компетентность и честность судей. |
| The deployment of judges and international prosecutors to the district courts is a measure that is building the minority communities' confidence in the judiciary system. | Назначение судей и международных прокуроров в районные суды является такой мерой, которая повышает доверие общин меньшинств к судебной системе. |
| The HR Committee recommended that the State suppress corrupt practices in the judiciary, recruit and train a sufficient number of judges, and allocate sufficient budgetary resources for the administration of justice. | КПЧ рекомендовал государству пресечь коррупционную практику в судебных органах, обеспечить наем и подготовку достаточного числа судей и выделить достаточные бюджетные средства на отправление правосудия75. |
| In connection with questions relating to the judiciary, he said that articles 106 and 116 of the Moldovan Constitution regulated the term of office of judges. | В отношении вопросов, связанных с судебной властью, он говорит, что условия назначения судей регулируются статьями 106 и 116 Конституции Молдовы. |
| In justice, we tried to build a local judiciary and failed to bring in international judges and prosecutors, which was necessary. | В сфере правосудия мы предприняли попытку создать местный судебный орган и не стали привлекать международных судей и прокуроров, а это было необходимо. |
| In the Slovak Republic the independence of the judiciary and the independence of individual judges are provided for under the Constitution. | В Словацкой Республике независимость судебной власти и независимость отдельных судей гарантируется Конституцией. |
| A functional judiciary can only be achieved by modernizing the whole system, giving judges and magistrates the proper tools to fulfil their mandate. | Функциональной работы судебной системы можно достичь лишь путем модернизации всей системы, наделения судей и магистратов необходимыми возможностями для осуществления их мандатов. |
| Also cause for optimism in Guatemala are steps to establish a professional judiciary, including the first evaluation and dismissal of judges deemed inappropriate to serve. | Также вызывают оптимизм принимаемые в Гватемале меры по формированию кадров судей, включая проведение первой служебной аттестации судей с увольнением лиц, не справляющихся со своими обязанностями. |
| (b) Promoting integrity, efficiency, effectiveness of criminal justice systems with emphasis on the judiciary; | Ь) содействие обеспечению неподкупности, эффективности и действенности систем уголовного правосудия и особенно судей; |
| The objective of the project is to assist the Government of Nigeria in increasing the capacity and integrity of the justice system, in particular that of the judiciary. | Цель проекта - оказать правительству Нигерии помощь в укреплении потенциала судебной системы и обес-печении неподкупности судей. |
| He inquired about training courses in human rights and inter-ethnic understanding for law enforcement personnel, including prison and border guards, and the judiciary. | Он спрашивает о курсах обучения по правам человека и пониманию межэтнических проблем для сотрудников правоохранительных органов, включая тюремный персонал, пограничников и судей. |
| She hoped that its forthcoming seminars for the judiciary on violence against women and domestic violence would be highly successful. | Она надеется, что предстоящие семинары для судей, занимающихся разбирательством случаев насилия в отношении женщин и бытового насилия, будут весьма успешными. |
| In particular, the Committee observes that human rights training of the legal profession and of the judiciary is necessary for democracy. | В частности, Комитет отмечает необходимость организации подготовки по вопросам прав человека для сотрудников правоприменительных органов и судей в интересах демократии. |
| The project supported re-training judges, advocates and judiciary system personnel through targeted, on-the-job training programmes and the establishment of a legal education centre. | Проект осуществлялся в целях переподготовки судей, адвокатов и работников судебной системы путем осуществления целенаправленных программ подготовки без отрыва от работы и создания центра юридического образования. |
| The State party is urged to ensure that the recruitment of temporary judges does not undermine the competence, independence and impartiality of the judiciary. | Государству-участнику настоятельно рекомендуется обеспечить, чтобы наем временных судей не привел к подрыву компетентности, независимости и беспристрастности судебной системы. |
| Additionally, the presence of international judges and prosecutors has the effect of sharing responsibility, thus minimizing pressures placed on the local judiciary by the community. | Кроме того, благодаря присутствию международных судей и прокуроров обеспечивается эффект совместной ответственности, что сводит к минимуму давление, оказываемое на местных судебных работников со стороны общины. |
| The presence of international judges and prosecutors is an ideal strategic option for strengthening the judiciary through role modelling and the introduction of a change in attitude. | Присутствие международных судей и прокуроров является идеальным стратегическим вариантом укрепления судебной системы путем создания образца для подражания и обеспечения изменения взглядов. |