According to information provided by the High Council of the Judiciary, out of all the conflicts of jurisdiction that arose before August 2005, only 1 case in 31 was allegedly decided in favour of military jurisdiction. |
По информации Высшего совета судей, из 31 рассмотренного к августу 2005 года спора о подсудности лишь в одном случае решение было принято в пользу военного суда. |
Provincial Director of Azuay of the Council of the Judiciary |
Директор, ответственный за провинцию Азуай, в Совете судей |
The Committee underlines the responsibility of the High Council of the Judiciary when it comes to resolving conflicts of jurisdiction. The Committee also emphasizes the importance of ensuring that such crimes remain clearly and effectively outside the jurisdiction of military courts. |
Комитет подчеркивает ответственность, которую несет Высший совет судей за урегулирование споров о подсудности и за обеспечение того, чтобы такие преступления по-прежнему прямо исключались из подсудности военных судов. |
It adds that a justice of the Supreme Court has lodged an appeal against the protection ruling before the Cundinamarca Division Council of the Judiciary but that appeal has not yet been settled, and as a result the protective ruling is not yet fully in effect. |
Оно добавляет, что один из судей Верховного суда обжаловал защитное решение Судебного совета Гундинамарки, но эта апелляция еще не урегулирована, и в результате защитительное решение пока еще не полностью вступило в силу. |
This law enshrines the principle of the irremovability of judges and grants the Higher Council of the Judiciary, which is mainly made up of judges, responsibility for managing judges' careers. |
Этот закон устанавливает принцип несменяемости судей и относит управление служебным ростом судей к компетенции Верховного судебного совета, в состав которого входят преимущественно судьи. |
Ultimately, it is the Higher Council of the Judiciary, consisting for the most part of judges elected by a general meeting of their peers, and the President of the Supreme Court of Justice who take the final decision on the appointment and reappointment of judges. |
В конечном итоге, в связи с тем, что Высший совет Магистратуры, состоящий в большинстве из судей избранных общим собранием судей Республики Молдова и председатель Высшей судебной палаты принимают окончательное решение о назначении судьи на пятилетний срок и до достижения ими предельного возраста. |
The Special Representative believes that a second important step is the imposition of stringent discipline upon the judges hearing political cases starting with the full implementation - in the spirit as well as the letter-of the circular letter of the Head of the Judiciary on judicial behaviour. |
Специальный представитель считает, что вторым важным шагом является введение в отношении судей требования о соблюдении строжайшей дисциплины при рассмотрении политических дел, в первую очередь в том, что касается полного следования букве и духу циркулярного письма председателя судебной власти по вопросу о поведении судей. |
Some of the negative consequences of this structure have been rectified, or at least reduced, by the functions which the National Council of the Judiciary has been performing in the procedures for the appointment and dismissal of judges. |
Некоторые из отрицательных особенностей такой структуры были исправлены или, по возможности, смягчены в результате деятельности Национального судебного совета по назначению и смещению судей. |
The development of self-government of the Order of Magistrates should help to strengthen their independence, its legal basis being the Ukrainian Act on Self-Governance of the Judiciary adopted on 2 February 1994. |
Укреплению независимости судей должно способствовать развитие самоуправления судейской гильдии, юридические основания которому даны в Законе Украины "Об органах судебного самоуправления", принятом 2 февраля 1994 года. |
Since the Glorious Revolution in 1688, which brought co-monarchs Queen Mary II and King William III to power, this interpretation of there being a separate and distinct power of the Judiciary has not been challenged by the Crown. |
После Славной революции в 1688 году, в результате которой к власти пришли соправители королева Мария II и король Вильгельм III, эта интерпретация королевских прерогатив как существование отдельной и обособленной власти судей не была оспорена Короной. |
Conectas noted that the visit by the UN Special Rapporteur on the Independence of Judges and Lawyers preceded the Judiciary Reform instituted by Constitutional Amendment 45 in 2005 and the creation of the São Paulo Defender's Service in 2006. |
Организация "Прямые человеческие контакты" отметила, что посещению Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов предшествовала судебная реформа, проведенная в соответствии с конституционной поправкой Nº 45, принятой в 2005 году, и создание адвокатуры в Сан-Паулу в 2006 году. |
Each district will have the number of contraventions magistrates determined by the Judiciary Council, which will also determine where they will be based and the geographical extent of their jurisdiction; if no such determination is made, jurisdiction will be deemed to be cantonal. |
В каждом округе действуют судьи по делам о мелких правонарушениях; число этих судей определяется Судебным советом, устанавливающим также место их деятельности и территориальный округ, на который распространяется их юрисдикция; в случае если пределы территориальной юрисдикции не оговариваются, она соответствует кантональному делению. |
The recommendation that the ability to appoint and dismiss justices of the peace, Judges of First Instance and Magistrates of Second Instance should be transferred from the Supreme Court of Justice to the National Council of the Judiciary was not incorporated into the constitutional reform. |
В конституционную реформу не была включена рекомендация, касающаяся передачи полномочий по назначению и отстранению от выполняемых ими функций мировых судей, судей первой инстанции и магистратов второй инстанции Верховного суда в Национальном совете юстиции. |
The launching of the Strategic Plan coincided with that of the first Seychelles Code of Judicial Conduct which is the voluntary product of consultation among the justices of appeal, judges, master and magistrates of the Seychelles Judiciary. |
Принятие Стратегического плана совпало с принятием первого на Сейшельских Островах Кодекса поведения судей, являющегося сознательным результатом консультаций между судьями Апелляционного суда, судьями, Старшим магистратом и судьями Магистратского суда Сейшельских Островов. |
OPC referred to the Supreme Council of the Judiciary Act, the Status of Magistrates Act and the Legal Service Training College Act. It also referred to articles 173 to 184 of the Constitution which establish the exercise of judicial power. |
УЗГ сослалось на закон о Верховном судебном совете, закон о статусе судей, закон о школе магистратуры и на статьи 173-184 Конституции, касающиеся осуществления судебной власти. |
The status of the courts and the Higher Council of the Judiciary and the procedures for their formation and the organization of their work are set out in the Courts and Status of Judges Constitutional Act of 20 December 2000. |
Статус, порядок формирования и организация работы судов и Высшего Судебного Совета определяются Конституционным законом Республики Казахстан "О судах и статусе судей в Республике Казахстан" от 25 декабря 2000 года. |
Mr. BHAGWATI asked how judges of the Supreme Court were appointed: were they elected by the Congress or by the National Council of the Judiciary? |
Г-н БХАГВАТИ, задавая дополнительный вопрос, спрашивает, какова процедура назначения судей Верховного суда: избираются ли эти судьи Национальным конгрессом или Национальным судебным советом? |
(c) Human rights training for judges, judicial officers and support staff of the Judiciary |
с) Подготовка в области прав человека для судей |
Assistant judges are assigned in accordance with each community's rules on the subject. The corresponding assembly must notify the High Court of Justice and the Council of the Judiciary on Indigenous Justice of such appointments. |
Помощники судей назначаются в соответствии с действующими в общине нормативными системами, при условии их дальнейшего утверждения Высшим судом и Судейским советом. |
With the exception of justices of the peace, all judges, including Judges of the Supreme Court, are appointed and removed by the National Council of the Judiciary, an autonomous constitutional body made up of representatives of various levels of the State. |
За исключением мировых судей, прочие судьи, в том числе члены Верховного суда, назначаются и смещаются Национальным советом судей19 самостоятельным конституционным органом, образованным в составе различных представителей ряда государственных органов. |
Meanwhile, the Organic Code of the Judiciary, which is now in force, lays down clear rules stipulating the areas of jurisdiction of the court for military and police criminal offences and contraventions, as follows: |
С другой стороны, в действующем Органическом законе о судебной власти содержатся четкие нормы, оговаривающие компетенцию палаты по военно-уголовным и полицейско-уголовным делам и судей по делам о мелких правонарушениях, а именно: |
The independence enjoyed by judges in the exercise of their judicial duties is consistent with the idea of due process, which is also established in the Constitution. Article 24 of the Judiciary Organization Act also conveys this idea by providing that: |
Независимость судей при осуществлении правосудия также связана с принципом надлежащей законной процедуры, закрепленным в Конституции, в связи с чем Органический закон о судоустройстве в своей статье 24 устанавливает следующее: |