Примеры в контексте "Judiciary - Судей"

Примеры: Judiciary - Судей
Soon after independence, concern by the judiciary over the absence of a professional code for judges and prosecutors and an independent system for judicial appointments and reviews led to a halt in judicial activity for nearly a month. Вскоре после обретения независимости озабоченность судебных органов по поводу отсутствия профессионального кодекса для судей и прокуроров и независимой системы судебных назначений и обзоров привела к почти месячной остановке судебной деятельности.
As regards judges, it is often the case that aspects of the statutes governing the judiciary or legal safeguards on conditions of practice in fact impair judicial independence, one example being when judicial appointments are non-permanent and are within the direct gift of the head of State. Что касается судей, то часто бывает, что в статуте магистратуры и правовых гарантиях осуществления их деятельности присутствуют такие клаузулы, которые фактически угрожают их независимости, к примеру когда назначение судей производится временно и зависит непосредственно от главы государства.
This system of establishing the organs of the judiciary is based on the principle of the separation of powers and serves to strengthen the system of checks and balances of State power and to guarantee the independence of judges. Данный порядок формирования органов судебной власти основан на принципе разделения властей и способствует укреплению системы «сдержек и противовесов» государственной власти, а также служит гарантией независимости судей.
Since the Rose Revolution, numerous measures had been taken to give the judiciary greater independence and reform the police, in particular through the gradual replacement of the old guard of judges and police officers. После завершения Революции роз были приняты многочисленные меры в целях обеспечения большей независимости судебной власти и реформирования полиции, в частности, постепенное обновление штата судей и полицейских.
Concerning the administration of justice and, in particular, the judiciary, the independence of judges and prosecutors had been strengthened by the fact that 90 per cent of them had been given tenure. Что касается отправления правосудия и, в частности, судебной власти, то он подчеркивает, что независимость судей и прокуроров была повышена за счет того, что 90% из них получили гарантии пребывания в должности.
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость.
While they had all been involved in the appointment of judges and prosecutors, unlike the other bodies, at least half the members of the Kosovo Judicial Council were holders of key judicial posts or temporary international or local judges nominated directly by the judiciary. Хотя они все были вовлечены в процесс назначения судей и прокуроров, в отличие от других органов по крайней мере половина членов Судебного совета Косово являются обладателями основных судейских постов или постов временных международных или местных судей, назначенных непосредственно судебными органами.
In the last decade there has been a notable trend of appointing more women in judiciary, primarily as judges and prosecutors, and this trend has been maintained. В последнее десятилетие наметилась явная тенденция назначения большего числа женщин на разные должности в судебной системе, прежде всего на должности судей и прокуроров; эта тенденция сохраняется.
In that regard, he was very pleased that the Government was in the process of drafting the Law on the Organization of the Court and the Law on the Status of Judges, and he requested further information concerning their significance for the independence of the judiciary. В связи с этим оратор с удовлетворением отмечает, что правительство в настоящее время подготавливает закон об организации работы суда и закон о статусе судей, и хотел бы получить дополнительную информацию о том, какие последствия они могут иметь для судебной системы в плане ее независимости.
Information on measures being taken to familiarize judges with the country's obligations under the Convention would be appreciated, as would examples of cases in which the Convention had been invoked by parties and used by the judiciary as the basis for decisions. Было бы желательно получить информацию о принимаемых мерах по ознакомлению судей с обязательствами страны в соответствии с Конвенцией, а также о том, были ли случаи, когда стороны судебного процесса ссылались на Конвенцию и она использовалась судебной властью для обоснования выносимых решений.
In addition, the decree is in violation of article 25 of the Act, which guarantees the independence of the judiciary through means including a procedure for judges' suspension and removal from office. Кроме того, данный Указ нарушает статью 25 упомянутого Закона, который гарантирует независимость судей, в том числе что касается процедуры временного отстранения от должности и увольнения судей.
Please supply information on legal complaint mechanisms and legal aid provided at the local and national levels for all women, including disadvantaged groups of women, and on measures to develop capacity-building programmes for the judiciary on equality of women and men. Просьба представить информацию о механизмах обращения в судебную систему и оказания юридической помощи на местном и национальном уровнях всем женщинам, в том числе женщинам из уязвимых групп населения, и о мерах, направленных на разработку программ повышения квалификации судей по вопросам равноправия женщин и мужчин.
The adoption of a new Law on Courts as well as the reform of the "Prokuratura" constitute a step forward towards securing the independence and impartiality of the judiciary. Принятие нового Закона о судах, а также реформа Прокуратуры являются еще одним шагом на пути к обеспечению независимости и беспристрастности судей.
Furthermore, the Russian Federation did not seem to understand the concept of the independence and impartiality of the judiciary, perhaps owing to the brevity of the relevant provision in the Covenant. Кроме того, Российская Федерация, как представляется, не понимает концепцию независимости и беспристрастности судей, возможно, из-за краткости соответствующих положений в Пакте.
(c) Governments must train and educate the judiciary, police, security personnel and armed forces, especially those participating in peacekeeping operations, in humanitarian and human rights law. с) правительства должны осуществлять профессиональную подготовку и обучение судей, полицейских, сотрудников службы безопасности и военнослужащих, особенно тех из них, кто участвует в операциях по поддержанию мира, в области гуманитарного права и норм, касающихся прав человека.
Comments of the Sub-Commission members also reflected the need for coordination in regard to recommendations arising from the Sub-Commission studies on the right to a fair trial, states of emergency, and the independence of the judiciary and the protection of practising lawyers. В замечаниях членов Подкомиссии отражена также необходимость скоординированного подхода к рекомендациям, содержащимся в исследованиях Подкомиссии о праве на справедливое судебное разбирательство, чрезвычайных положениях и независимости судей и защите практикующих адвокатов.
The Committee recommends that, in order to ensure the independence and impartiality of the judiciary, as well as the confidence of the individuals in the proper administration of justice, further steps be taken to speed up and complete the reform process. Для обеспечения независимости и беспристрастности судей, а также укрепления веры граждан в надлежащее отправление правосудия Комитет рекомендует принять дополнительные меры по ускорению и завершению процесса ее реформирования.
The judiciary's independence is also undermined by the imposition of disciplinary measures, which may even include removal, by the Supreme Court acting on the basis of reports of the Office of Court Supervision. Другим фактором, негативно влияющим на независимость судей, является процедура дисциплинарных санкций, вплоть до понижения в должности, применяемая Верховным судом на основании докладов органа по общему контролю за деятельностью судов.
While protections in civil disputes might not match those that exist in criminal proceedings, the fundamental features of the United States judicial system - an independent judiciary and bar, due process and equal protection of the law - are common to both. Хотя процедуры защиты в рамках гражданского судопроизводства могут не полностью совпадать с теми, которые существуют в рамках уголовного судопроизводства, они сохраняют общие основные черты судебной системы Соединенных Штатов: независимость судей и адвокатов, законное судебное разбирательство и равная защита закона.
By overriding the guarantees of protection for suspects and accused persons, and indeed by setting aside the basic principles of justice, Peru was undermining the standing and independence of the judiciary. Нарушая гарантии защиты подозреваемых и обвиняемых и, по сути дела, игнорируя основные принципы правосудия, Перу тем самым подрывает статус и независимость судей.
We welcome the efforts to recruit additional judges and prosecutors, and again urge that steps be taken to ensure that the judiciary is representative of the multi-ethnic nature of the society. Мы приветствуем усилия по набору дополнительных судей и обвинителей и вновь настоятельно призываем принять меры по обеспечению того, чтобы судебная власть отражала многоэтнический характер общества.
Transparency was a very important part of the reform of the judiciary and new judges were elected by their peers and chosen from the ranks of lawyers and university professors; the lists of judges were made public so that any citizen who saw fit could object. Транспарентность является важной частью реформы судебной системы, и новые судьи будут избираться их коллегами и выбираться из сословия адвокатов и университетских профессоров; списки судей общедоступны, и любой гражданин, который считает это нужным, может выдвинуть свои возражения.
With regard to the question from Mr. Solari Yrigoyen on article 256 of the Constitution and the number of judges affected by the reform of the judiciary, he would make inquiries and endeavour to provide the Committee with that information. Что касается вопроса г-на Солари Иригойена по статье 256 Конституции и числу судей, затронутых реформой судебной системы, он изучит этот вопрос и попытается представить Комитету эту информацию.
The work on the formation of the legislative framework of the courts, regulating the issues of judiciary proceedings, legal and social status of judges, strengthening the guarantees of their independence and increase of their responsibilities. Ведется работа по формированию законодательной основы деятельности судов, регламентирующей вопросы судоустройства и судопроизводства, правового и социального статуса судей, укреплению гарантий их независимости и повышению их ответственности.
Under this proposal, a specialized team of observers would be responsible for training policemen, judges, lawyers and court officers and establishing a Bar with a view to safeguarding the independence of the judiciary. Так, например, специальная группа наблюдателей могла бы заняться подготовкой полицейских, судей, адвокатов и других сотрудников судебной системы, а также созданием института адвокатуры, гарантирующего независимость судебной системы.