The number of female judges is 68 out of 364 in the juridical judiciary, 6 out of 34 in the administrative judiciary and one female judge in the State Council, recently appointed president of the consultation office at the Ministry of Justice. |
Из 364 судей, работающих в судебных органах, 68 - женщины, среди 34 судей административно-судебных органов - 6 женщин, причем одна женщина-судья входит в Государственный совет и недавно была назначена Председателем консультационной службы Министерства юстиции. |
Lastly, he would like to know, in the light of the perception that the judiciary was not independent, whether there was a code of conduct relating to the judiciary. |
Наконец, он хотел бы знать, в свете представления о том, что судебная система не является независимой, действует ли в отношении судей какой-либо кодекс поведения. |
In that respect, the fact that only the President of the Republic was authorized to appoint judges and that he was not required to take into consideration the opinions of the Supreme Council of the judiciary raised serious doubts about the judiciary's independence. |
В этой связи факт того, что только Президент Республики уполномочен назначать судей и не обязан принимать во внимание мнение Высшего совета магистратуры, заставляет серьезно сомневаться в независимости судебной власти. |
Foreign Governments should support the training of Burundian magistrates and attorneys and their exposure to the practices used by democratic judiciary systems to improve the competence, independence and impartiality of the judiciary. |
Правительствам иностранных государств следует поддерживать обучение бурундийских судей и адвокатов и их ознакомление с методами работы демократических судебных систем, с тем чтобы повысить уровень их подготовки, независимость и беспристрастность в судебной работе. |
The matter of the independence of the judiciary deserved particularly careful follow-up and would have to be examined in terms of the judiciary's internal workings, since the Supreme Court played a key role in all decisions surrounding the appointment of judges. |
Вопрос о независимости судебной власти заслуживает особого внимания и должен быть также рассмотрен с точки зрения отношений между судебными органами с учетом той ключевой роли, которую играет Верховный суд в принятии решений о назначении судей. |
Lebanon enjoys a considerable number of public freedoms that the judiciary seeks to uphold in accordance with the safeguards provided for in the law for judges and litigants; the judiciary is independent, under a constitutional system based on the separation of powers. |
В Ливане предоставлено значительное количество общественных свобод, которые судебная власть стремится поддерживать в соответствии с гарантиями, предусмотренными законом для судей и сторон спора; судебная власть является независимой согласно конституционной системе, основанной на разделении властей. |
He wished to know whether efforts to improve the functioning of the judiciary, including better training for judges, strengthening the independence of the judiciary and combating corruption, had been successful. |
Он хотел бы знать, были ли успешными усилия по совершенствованию функционирования органов судебной власти, включая более эффективную подготовку судей, укрепление независимости судебных органов и борьбу с коррупцией. |
Self-governance of the judiciary shall be implemented through self-government bodies established by the Judicial Code of Armenia, which was aimed at regulating all factors guaranteeing the independence of the judiciary, including the appointment and retirement of judges. |
Самоуправление судебной системы осуществляется на основе органов самоуправления, учрежденных в соответствии с Судебным кодексом Армении, который призван регламентировать все факторы, обеспечивающие независимость судебных органов, включая назначение и отставку судей. |
Addressing the concerns on corruption in the judiciary, the Czech Republic replied that crimes were introduced to the judiciary under supervision of prosecutors and that preventive activities such as training on ethics was provided to prosecutors and judges. |
Обращаясь к проблеме коррупции в судебной системе, представитель Чешской Республики отметил, что уголовные дела выносятся на рассмотрение судов под контролем прокуратуры и что для судей и прокуроров организуются специальные мероприятия, в том числе учебные курсы по вопросам этики. |
Azerbaijani law provides an array of guarantees of the independence of the judiciary and establishes well-defined conditions for significantly raising the status of judicial authority and its representatives, the judges, together with the prerequisites for the judiciary to operate efficiently. |
Законодательством Азербайджанской Республики предусматривается целый комплекс гарантий независимости судебной власти, создается определенное условие для значительного повышения статуса судебной власти и судей как ее носителей и необходимых предпосылок к ее продуктивной работе. |
Coahuila: Implementation will commence on 1 June 2013 in the district to be specified by the council of the judiciary. |
Коауила: начнется 1 июня 2013 года в том районе, который определит Совет судей. |
There is no code of judicial conduct as such, but the Organization Act governing the judiciary contains strict rules of ethics and professional practice. |
Кодекса этики для судебной власти как такового не существует, но в Органическом законе о статусе судей предусматриваются строгие этические нормы. |
Some stressed the low levels of awareness among the public and the judiciary both of national environmental laws and of the Convention. |
Некоторые страны подчеркнули низкий уровень осведомленности общественности и судей как о национальных законах, касающихся окружающей среды, так и о Конвенции. |
The democratic government inherited public servants and a judiciary trained within and, by and large, loyal to the apartheid state. |
Демократическое правительство унаследовало государственных служащих и судей, которые обучались в государстве апартеида и в общем и целом были ему лояльны. |
The judiciary and relevant court personnel should receive training in the use of such databases; |
Судей и соответствующих сотрудников судов следует обучить тому, как пользоваться такими базами данных; |
In the financial judiciary (the Court of Audit), 50% of judges are female, compared with 44% in 2004. |
В судебных органах по финансовым делам (Счетная палата) на долю женщин приходилось 50 процентов судей по сравнению с 44 процентами в 2004 году. |
The Ministry of the Civil Service bears responsibility for the pension and occupational risk schemes for civil servants, judges and other officers of the judiciary. |
Министерство государственной службы отвечает за выплату пенсий и покрытие профессиональных рисков государственных служащих, судей и работников судебной системы. |
Regarding the judiciary, the independent body should preferably be composed entirely of judges, retired or sitting, although some representation of the legal profession or academia could be advisable. |
Что касается судебных органов, то в состав такого независимого органа предпочтительно включать исключительно судей, ушедших в отставку или работающих, хотя, возможно, было бы целесообразно иметь в его составе какое-то число представителей юридической профессии или академических кругов. |
A national training institute for the judiciary ensured that all judges, prosecutors and lawyers nationwide received proper legal training, including human rights training. |
Национальный институт подготовки судебных кадров обеспечивает надлежащую правовую подготовку всех судей, прокуроров и адвокатов, в том числе по вопросам прав человека. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended that consideration be given to the use of special temporary measures to attain a gender balance in the judiciary. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовала рассмотреть возможность введения специальных временных мер для достижения гендерного баланса в кадровом составе судебных органов. |
By 1 April 2012, within the courts-based judiciary, 22.6% of 3,575 judges were women. |
На 1 апреля 2012 года в рамках системы правосудия женщины составляли 22,6 процента из 3575 судей. |
In the judiciary, 33 per cent of magistrates are women and 25 per cent are judges. |
В судебной системе на женщин приходится ЗЗ% магистратов и 25% судей. |
The impartiality of the judiciary and the appointment of judges was fully guaranteed under the current system and was a fundamental principle of the legal order in Liechtenstein. |
В рамках нынешней системы полностью гарантируется беспристрастность судебных органов и независимые назначения судей в качестве одного из основополагающих принципов существующего в Лихтенштейне правопорядка. |
Besides, within the judiciary itself, superior judges cannot influence or order their juniors to pass judgements in their favour. |
Помимо этого в рамках самой судебной власти судьи вышестоящих судов не имеют права оказывать влияние на судей нижестоящего уровня или приказывать им, добиваясь принятия определенных решений. |
The independence of the judiciary and of magistrates and judges is a fundamental component in establishing a context in which human rights of detainees and prisoners are respected. |
Независимость судебных органов, магистратов и судей является основополагающим компонентом создания условий, в которых обеспечивается уважение прав человека задержанных и заключенных. |