In its follow-up response, Paraguay informed about the mechanism for appointing judges by the Council of the Judiciary. |
В представленном Парагваем ответе о последующих мерах был описан механизм назначения судей Судебным советом. |
She also wondered if judges could be dismissed by the Supreme Council of the Judiciary. |
Кроме того, она спрашивает, может ли Высший судебный совет уволить судей. |
The Higher Judiciary has established a tradition of induction of competent women as judges. |
В высших судебных органах сложилась традиция найма компетентных женщин на должности судей. |
The system also fairly distributes cases among judges in the Judiciary thereby reducing backlog of cases. |
Помимо этого, с помощью такой системы дела среди судей в судебной системе распределяются справедливо, что также способствует сокращению количества накопившихся дел. |
Assessment tool 7: Judiciary, including the independence and integrity of judges and magistrates |
Инструмент для оценки 7: Судебная система, в том числе независимость и неподкупность судей и судебных работников |
When the decision of the High Council of the Judiciary was reversed, the author was once again deprived of his liberty. |
После того как решение Высшего совета судей было аннулировано, автор был вновь заключен под стражу. |
In response to the concern raised by Ms. Belmir, it would perhaps be useful to begin by making it clear what the National Council of the Judiciary was. |
В ответ на озабоченность, высказанную г-жой Бельмир, было бы полезно пояснить, что из себя представляет Национальный совет судей. |
The court before which the judge would be tried would be designated by the Supreme Council of the Judiciary. |
Суд, в котором будет рассматриваться дело данного судьи, назначается Верховным советом судей. |
There are two Judges, one of whom is the Chief Justice, and so, head of the Judiciary. |
В состав Верховного суда входят двое судей, один из которых является главным судьей и в этом качестве - главой судебной системы Гибралтара. |
The election and appointment of judges and prosecutors is the responsibility of the National Council of the Judiciary, except in cases where they are elected by popular vote. |
Функции подбора и назначения судей и прокуроров, за исключением случаев, когда они избираются народом, возложены на Национальный совет магистратуры. |
Judges are now selected by the Higher Council of the Judiciary, which is composed of members of the Parliament of Kazakhstan, experienced judges and politicians. |
Судьи теперь подбираются Высшим судебным советом, состоящим из депутатов Парламента Республики Казахстан, опытных судей и политиков. |
The judges that sit on the Supreme Court are nominated by the Supreme Council of the Judiciary and appointed by the President. |
Кандидатуры судей в состав этого органа выдвигаются Верховным советом магистратуры и утверждаются Президентом Республики. |
The International Affairs Department of the Judiciary intends, in the near future, to train judges in the field of international law. |
В ближайшем будущем департамент иностранных дел судебной власти намерен провести подготовку судей в области международного права. |
Similarly, in the Judiciary, women judges account for only 1.3 per cent of the total number of judges. |
Точно так же и в судебной системе доля женщин-судей составляет всего 1,3 процента от общего числа судей. |
The Judiciary Act lays down the procedures for the appointment, career development and, if necessary, dismissal of judges. |
Закон о судебной власти устанавливает порядок назначения судей, их продвижения по службе и в соответствующих случаях их отстранения от должности. |
Have Parliament pass the draft law "About the Judiciary and the Status of Judges" which is still pending. |
Утвердить в парламенте проект закона «О судопроизводстве и статусе судей», который находится в настоящий момент в Верховном Совете Украины. |
The Committee recommends that the State party re-examine the possibility of civil liability of judges in the light of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть вопрос о возможности привлечения к гражданской ответственности судей в свете Основных принципов Организации Объединенных Наций, касающихся независимости судебных органов. |
He did not fully understand how the National Council of the Judiciary operated and asked whether it was capable of protecting judges against possible pressure from the political authorities. |
Он также хотел бы лучше понять функционирование Национального судебного совета и узнать, способен ли тот защитить судей от возможного давления со стороны политической власти. |
Public confrontation between the Court and the National Judiciary Council over the authority to appoint judges has further undermined the credibility of the judicial system. |
Ставший достоянием общественности спор между Судом и национальным судебным советом по вопросу о полномочиях назначать судей еще больше подорвал авторитет судебной системы. |
The Council of the Judiciary, whose members served a four-year term of office, nominated judges and prepared the annual court budget, which was passed by Parliament. |
Совет судебной власти, члены которого имеют четырехлетний срок полномочий, выдвигает кандидатуры судей и готовит ежегодный судебный бюджет, который принимается парламентом. |
The Supreme Council of the Judiciary, over which the President of the Republic presides, is the guarantor of the independence of judges. |
Высший совет магистратуры, где председательствует президент Республики, является гарантом независимости судей. |
JS1 stated that the independence of the Judiciary was further compromised by corruption among its members and nepotism in the appointment of judges. |
В СП 1 было указано, что коррупция в рядах сотрудников судебной системы и семейственность при назначении судей еще более подрывают независимость суда. |
As a means to secure an independent Judiciary, the Constitution provides for security of tenure of Judges and Justices who are appointed for life. |
В качестве средства обеспечения независимости судебной власти Конституция предусматривает гарантированный срок пребывания в должности для судей, которые назначаются пожизненно. |
COMANGO referred to the dismissal of the head of the Judiciary and 2 senior Supreme Court justices in 1988, as well as to a questionable system of appointments and promotions to and on the bench that greatly undermined the Judiciary and seriously eroded public confidence in the institution. |
КОМАНГО упоминала об увольнении руководителя судебной системы и двух старших судей Верховного суда в 1988 году, а также о сомнительной системе назначений и продвижения по службе судей, которая в значительной степени ослабила судебную систему и серьезно подорвала доверие населения к этому институту. |
In that regard, the Inspectorate-General of the Judiciary and the High Council of the Judiciary had examined different cases of alleged corruption and ordered the dismissal of several judges. |
В этой связи судебная инспекция и Высший совет магистратуры изучили различные дела по обвинению в коррупции и распорядились о лишении полномочий нескольких судей. |