The independence of judges is enshrined in the Constitution and further guaranteed within criminal procedure through article 1 of the UNTAC law, which incorporated directly into Cambodian law the "Basic Principles on the Independence of the Judiciary". |
Независимость судей провозглашена в Конституции и дополнительно гарантируется уголовно-процессуальным законодательством на основании статьи 1 Закона ЮНТАК, которая напрямую инкорпорирует в камбоджийское законодательство Основные принципы независимости судебной власти. |
With regard to the number of candidates proposed for posts as judges, the National Council of the Judiciary has provided the following statistics: |
Что касается списков из трех кандидатур, предлагаемых на должности судей, то, по данным Национального судебного совета, соотношение между мужчинами и женщинами было следующим: |
Set out below are details of the records of the Council of the Judiciary concerning preventive custody applications at the federal level for the period from 1 March 2012 to 21 May 2012. |
В свою очередь Совет судей располагает на федеральном уровне соответствующими реестрами, где фиксируются ходатайства о задержании, направленные за период с 1 марта 2012 года по 21 мая 2012 года. |
Under the Kingdom's present juvenile justice system, the juvenile divisions of the criminal courts are composed of three judges, as opposed to one judge under the system that was in place prior to enactment of the new Judiciary Act. |
В соответствии с действующей в Королевстве системой ювенальной юстиции подразделения уголовных судов, рассматривающие дела несовершеннолетних, состоят из трех судей по сравнению с одним судьей в рамках системы, которая существовала до введения в действие нового Закона о судебной системе. |
As regards training in the public sector, a human rights module and handbook have been produced for use by judges and will serve as a basis for an official human rights module in the Judicial Training College run by the Council of the Judiciary. |
В целях повышения потенциала государственных служащих разработан учебный модуль и учебник по правам человека для судебных работников; эти материалы будут частью официального учебного модуля по данному вопросу в программе Курсов повышения квалификации судей, работающих под управлением Судебного совета. |
Between 1999 and 2003, the National Council of the Judiciary had run training programmes for judges operating in the ordinary, police and military courts on respect for human rights, due process and the need for a single jurisdiction. |
В период между 1999 и 2003 годами Национальный судебный совет осуществлял программы профессиональной подготовки для судей судов общей юрисдикции, полицейских и военных судов по вопросам уважения прав человека, надлежащего ведения судебного процесса и необходимости единой юрисдикции. |
The President of the Judiciary told the Expert that in 26 cases the safety of judges had been ensured by the Ministry of the Interior and the National Police and that the judges had been transferred. |
В свою очередь глава судебного ведомства сообщил эксперту о том, что в 26 случаях министерство внутренних дел и национальная полиция предприняли соответствующие меры по обеспечению безопасности судей, и что судьи были переведены в другие места. |
Moreover, judges and lawyers feel that the Executive Commission of the Judiciary influences the appointment and transfer of judges, as well as the composition of divisions of collegiate courts, something the Executive Secretary categorically denied. |
Более того, судьи и адвокаты считают, что Исполнительная комиссия по делам судебных органов оказывает влияние на назначение и перевод судей, а также на состав отделений коллегиальных судов, что категорически опроверг Исполнительный секретарь. |
Judges are appointed on the basis of influence, which is not only contrary to the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, but also makes it impossible to verify the qualifications of the person appointed. |
Назначение судей производится субъективно, что не только противоречит основным принципам независимости правосудия, но, кроме того, не позволяет убедиться в том, имеет ли назначенное лицо необходимые для такой профессии качества. |
The Act specifies that it applies to the judges of the courts of appeal, and of the courts of first instance and in general to all servants of the Judiciary. |
В этом законе также указано, что он применяется в отношении членов судебных палат второй инстанции, судей первой инстанции и всех других сотрудников судебных органов. |
She also expressed concern about the number of individual and collective complaints submitted by former judges or prosecutors to the Inter-American Commission on Human Rights regarding the National Council of the Judiciary, and sought more information on its mandate and the system for dealing with complaints against it. |
Она также выражает беспокойство по поводу числа индивидуальных и коллективных жалоб, поступивших от бывших судей и прокуроров в Межамериканскую комиссию по правам человека относительно Национального судебного совета, и хочет получить более подробную информацию о его сфере компетенции и о системе рассмотрения представляемых против него жалоб. |
They were dismissed only on the basis of investigative inquiries and their case was referred by decree of the President of the Republic to the Higher Council of the Judiciary, which was the only institution in the land with the authority to try judges. |
Судья отстраняется от должности только после проведения следственных действий, при этом указом президента Республики дело передается на рассмотрение Высшего совета магистратуры, который является единственным в стране учреждением, наделенным полномочиями привлекать судей к судебной ответственности. |
In discussions with the Chancellor of the Judiciary, she had recommended dealing separately with cases which fell under the Domestic Violence Act and appointing magistrates who specialized in domestic violence. |
В дискуссии с Председателем Верховного суда она рекомендовала рассматривать отдельно случаи, которые подпадают под положение закона о бытовом насилии, и назначать судей, которые специализируются в области бытового насилия. |
In 2000, the Supreme Court adopted regulations to give effect to the Career Judicial Service Act and the Judiciary Civil Service Act and subsequently set up a Career Judicial Service Council. |
В 2000 году Верховный суд утвердил регламенты, принятые на основе Закона о системе профессиональных судей и Закона о гражданских служащих судебной системы, и затем учредил Судейский совет. |
He recalls the importance of beginning the process upstream by providing the High Council of the Judiciary with a budget and with human and material resources that will enable it to function properly and to play its crucial role in the recruitment and certification of Haitian judges. |
Он напоминает, что важно начать этот процесс сверху, сделать ВССВ функциональным, предоставив ему бюджетные, кадровые и материальные ресурсы, позволяющие этому учреждению функционировать и играть ключевую роль в процессе набора и аттестации гаитянских судей. |
With regard to paragraph 159, it should be recalled that the Federal Public Defence Institute, a subsidiary body of the Federal Council of the Judiciary, provides both legal defence and legal advisory services. |
В связи с пунктом 159 следует напомнить о том, что Федеральный институт общественной защиты, являющийся вспомогательным органом Федерального совета судей, оказывает населению услуги в области юридической помощи и юридического консультирования. |
For that reason, the term of irremovability had been reduced to seven years in the Status of the Judiciary Bill currently before the National Assembly. |
законопроекте о статусе судей, рассматриваемом в настоящее время Национальной ассамблеей, продолжительность периода несменяемости судей была ограничена семью годами. |
Several training and refresher courses and workshops were held for judges, members of the Department of Public Prosecutions and their assistants at the Higher Institute of the Judiciary and other institutions, with funding from international institutions and organizations or with funding and sponsorship by the Ministry. |
Курсы профессиональной переподготовки и семинары были организованы для судей, сотрудников Департамента государственного обвинения и их помощников в Высшем институте судей и других институтах при финансовой поддержке международных учреждений и организаций или благодаря финансированию и спонсорской поддержке министерством. |
Those funds were directed mostly towards strengthening major State institutions, such as the Public Ministry, the Public Defenders Office, the Judiciary School, the Office of the Human Rights Ombudsman and the penitentiary system. |
В основном они были посвящены усилению основных государственных учреждений, таких, как прокуратура, канцелярия государственных адвокатов, школа подготовки судей, Управление омбудсмена по правам человека и пенитенциарная система. |
The Special Rapporteur also had consultations with the Director of the School of Judicial Training, the Solicitor General, the Director of the Public Defence Office, members of the Disciplinary Chamber of the Judiciary, as well as many judges, lawyers and law students. |
Специальный докладчик также провел консультации с ректором Института по подготовке судей Генеральным солиситором, директором Отдела государственных защитников, членами Дисциплинарной палаты по делам сотрудников судебной системы, а также со многими судьями, адвокатами и студентами-юристами. |
The Executive Commission of the Judiciary, composed of three Supreme Court judges and one Executive Secretary, replaced a series of bodies which had successively proved unable to overcome the managerial deficiencies responsible for recurring institutional crises. |
З. Исполнительная комиссия по делам судебных органов, состоящая из трех судей Верховного суда и одного исполнительного секретаря, заменила ряд сменявших друг друга органов, которые оказались неспособными устранить административные недостатки, приводившие к возникновению институциональных кризисов. |
Progress in this area has been hindered by the absence of a new Government and the lack of agreement on the nomination of four judges, including the President of the Court of Cassation and the Superior Council of the Judiciary - a priority that has long remained unmet. |
Прогресс в этой области был затруднен в результате отсутствия нового правительства и согласия относительно назначения четырех судей, в том числе Председателя Кассационного суда и Высшего совета магистратуры - приоритетная задача, которую не удавалось решить в течение долгого времени. |
At the time of volunteering, she was the youngest and newest member of the Judiciary and received recognition from the Chief Justice for her initiative and contribution to the welfare and efficiency of the Judges. |
В это время судья Себутинде была новым и самым молодым членом судейского корпуса, что повлекло признание со стороны Председателя Высокого суда за инициативу и вклад в улучшение условий труда и работоспособности судей. |
Indeed, apart from his own ex officio powers, the President of the Court of Cassation is the keystone of justice system reform. He presides over the High Council of the Judiciary and can therefore initiate the programme for the certification and recruitment of judges. |
Действительно, помимо функций, присущих этой должности, Председатель Кассационного суда является ключевой фигурой в процессе реформирования системы правосудия, так как он является Председателем ВССВ и, следовательно, может начать реализацию программы аттестации и набора судей. |
Accordingly, the designation of the Supreme Judicial Board was changed to the Supreme Council of the Judiciary, with jurisdiction to examine employment-related affairs of judges and matters relating to the determination of the local and specific jurisdiction of courts. |
Соответственно, изменилось название Высшего судебного совета, который стал называться Высший совет судебной системы, юрисдикция которого включает рассмотрение вопросов, связанных с работой судей и с определением полномочий местных судов и судов особой юрисдикции. |