The recent appointment of 11 Kosovo Serb judges and prosecutors signalled a major step forward in the establishment of a multi-ethnic judiciary. |
Недавнее назначение 11 судей и прокуроров из числа косовских сербов стало значительным шагом вперед в процессе создания многоэтнической судебной системы. |
Measures are being implemented with a view to integrating the judiciary of the lower and higher courts. |
В настоящее время принимаются меры по переходу на единый порядок назначения судей нижестоящих и вышестоящих инстанций. |
The highest judiciary power in Georgia is the Supreme Court, which is composed of nine judges. |
Высшим органом судебной власти является Верховный суд, который состоит из девяти судей. |
The appointment and removal of judges and magistrates were provided for in the 1986 Act concerning the judiciary. |
Назначение и смещение с должности судей и магистратов регулируется Законом о судебной власти 1986 года. |
The independence of the judiciary was best secured by the creation of a special tribunal to monitor the conduct of judges. |
Независимость судебных органов можно наиболее эффективно обеспечить посредством создания особого трибунала по наблюдению за поведением судей. |
The Committee remains concerned about the continued lack of independence of the judiciary as well as training of the judiciary in the State party. |
Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющимся отсутствием независимости судебной системы и подготовки судей в государстве-участнике. |
According to representatives of the judiciary, it needs amendments to further improve the independence of the judiciary. |
По мнению представителей судебных органов, он нуждается в совершенствовании для дальнейшего повышения независимости судей. |
The national judiciary has endorsed a major capacity-building programme which aims to promote the independence of the judiciary and will be implemented by UNDP and the International Development Law Organization. |
Национальная судебная служба одобрила крупную программу в области укрепления потенциала, которая призвана содействовать обеспечению независимости судей и будет осуществляться ПРООН и Международной организацией по праву развития. |
It also recalled observations made during the review on the need of separating the powers of the judiciary from the executive and ensuring the independence of the judiciary. |
Она также напомнила о высказанных в ходе обзора замечаниях относительно необходимости разделения судебной и исполнительной власти и обеспечения независимости судей. |
The HR Committee expressed concern at the lack of an independent judiciary, at the conditions for appointing and dismissing judges, which did not guarantee the proper separation of powers between the executive and the judiciary, and at reports that corruption was widespread in the judiciary. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу отсутствия независимой судебной системы, условий назначения и увольнения судей, которые не гарантируют надлежащего разделения полномочий между исполнительной и судебной ветвями власти, и сообщений о широком распространении коррупции в судебных органах. |
As head of the judiciary, the Lord Chief Justice has numerous statutory responsibilities including responsibility for the deployment of the judiciary, their training and guidance, and representing the views of the judiciary to Parliament, the Lord Chancellor and Minsters of the Crown generally. |
Являясь главой судебной системы, Лорд - Главный судья имеет многочисленные уставные обязанности, включая ответственность за назначение судей, их профессиональную подготовку и консультирование, а также за представление мнений судебных органов перед Парламентом, Лордом-Канцлером и министрами Короны в целом. |
Furthermore, the successful functioning of a restructured commission may contribute to changing the prevailing public perception of the judiciary as being corrupt and facilitate a harmonious relationship between the judiciary, service users and the general public. |
Кроме того, успешное функционирование реорганизованной комиссии может способствовать изменению бытующих представлений о коррумпированности судей и содействовать установлению гармоничных отношений между судами, получателями услуг и широкой общественностью. |
As head of the judiciary, the Lord Chief Justice has numerous statutory responsibilities including responsibility for the deployment of the judiciary, their training and guidance, and judicial discipline. |
Возглавляя судебную систему, лорд - главный судья выполняет широкий круг установленных законом обязанностей, в частности, он отвечает за назначение судей, организует их подготовку, направляет их деятельность и обеспечивает соблюдение судебной дисциплины. |
The Supreme Judicial Council, charged with the application of the law to the judiciary, has proposed amendments to the law to mitigate its impact on the judiciary. |
Верховный судейский совет, ведающий применением закона к судебной власти, предложил поправки к закону, чтобы смягчить его воздействие на судей. |
Sri Lankan assistance in allowing the secondment of its judiciary to Fiji had enabled the judiciary in Fiji to continue to function effectively. |
Благодаря тому, что Шри-Ланка стала откомандировывать своих судей на Фиджи, судебная система Фиджи смогла продолжать свою эффективную деятельность. |
Amendments to the law "On the Organization of Judicial Power" aim to increase the judiciary system efficiency, enhance system transparency and reduce corruption in the judiciary. |
Поправки к Закону об организации судебной власти направлены на повышение эффективности и транспарентности судебной системы и снижение коррупции среди судей. |
He concluded that diversity in the judiciary enhanced the legitimacy of the judiciary and improved the quality of legal decision-making, thus helping to safeguard judicial impartiality. |
Он пришел к выводу, что разнообразие в судебной системе повышает легитимность судебной системы и качество принимаемых судебных решений, содействуя тем самым обеспечению беспристрастности судей. |
A recently formed Judicial Council, consisting of the President of the Supreme Court of Justice, the judiciary and lawyers associations, served as an independent governing body for the judiciary. |
Недавно сформированный Судебный совет, состоящий из председателя Верховного суда, судей и ассоциаций юристов, выступает в качестве независимого руководящего органа судебной системы. |
As a result of the financial crisis in the judiciary, bribery is reported to be a common trend among the judiciary. |
В результате финансового кризиса судебной власти среди судей, по имеющимся сведениям, широкое распространение получило взяточничество. |
She asked for further particulars concerning the appointment or election of the judiciary, the duration of appointments and the compatibility of existing procedures with the independence of the judiciary. |
Она запрашивает дополнительные сведения в отношении назначения или избрания судей, срока действия их мандатов и совместимости существующих процедур с принципом независимости судебных органов. |
It is the opinion of the Group that the Cambodian judiciary presently lacks three key criteria for a fair and effective judiciary: a trained cadre of judges, lawyers, and investigators; adequate infrastructure; and a culture of respect for due process. |
По мнению Группы, камбоджийская судебная система в настоящее время не имеет трех основных критериев для обеспечения справедливых и эффективных судебных процессов: подготовленных кадров судей, адвокатов и следователей; адекватной инфраструктуры; культуры соблюдения норм надлежащего судебного производства. |
In effect, the judiciary by this decision asserted the power of appointment of the judiciary rather than of the executive, which was the position previously. |
В действительности судебная власть в соответствии с этим решением получает полномочия назначать судей, а не исполнительных работников, что происходило до этого. |
The International Commission of Jurists was concerned that laws and procedures on the judiciary and judicial appointments, designed to reform the judiciary under the new Constitution offer insufficient guarantees of judicial independence. |
Международная комиссия юристов выразила обеспокоенность в связи с тем, что законы и процедуры судопроизводства и правила назначения судей, направленные на реформу судебной системы в соответствии с новой Конституцией, не обеспечивают достаточных гарантий независимости судей. |
The independence of the judiciary is given high priority by the Government and the judiciary and this is generally reflected in the laws of Saudi Arabia. |
То, что судебные органы и правительство уделяют большое внимание независимости судей, находит свое отражение в законах Саудовской Аравии. |
The National Assembly had issued a decree on the reorganization of the judiciary and, to that end, declared the judiciary in an emergency situation, annulling the tenure of judges. |
Национальная ассамблея издала указ о реорганизации судебной системы и с этой целью объявила в судебной системе чрезвычайное положение, аннулировав сроки пребывания судей в должности. |