In particular, he disputes the State party's submission that the Nicaraguan judiciary is now independent, because many judges, including those sitting in the Supreme Court, are political appointees of the former Sandinista Government. |
В частности, он оспаривает утверждение государства-участника о том, что судебные органы Никарагуа отныне являются независимыми, поскольку многие судьи, включая судей, заседающих в Верховном суде, являются политическими ставленниками бывшего сандинистского правительства. |
Regarding article 6 of the Convention, the members of the Committee asked for clarifications on the independence of the judiciary, as referred to in paragraph 12 of the report, particularly as far as the procedures for appointing and removing judges and their training were concerned. |
В отношении статьи 6 Конвенции члены Комитета попросили дать разъяснения относительно независимости судебных органов, о которой говорится в пункте 12 доклада, в частности на уровне процедур назначения и смещения с должности судей, а также их профессиональной подготовки. |
The next activity under the programme is scheduled to take place in February 1995 and will consist of a training course on the administration of justice and the independence of the judiciary, aimed at judges, lawyers and procurators. |
Следующее мероприятие в этой программе запланировано на февраль 1995 года и будет заключаться в организации для судей, адвокатов и прокуроров учебных курсов по вопросам отправления правосудия и независимости судебной власти. |
While the Constitution states that judges are independent, and prohibits interference in their activities, the main criticism of OSCE of the draft constitution was the lack of independence for the judiciary. |
Хотя в конституции страны провозглашены независимость судей и недопустимость вмешательства в их деятельность, главным недостатком, отмеченным ОБСЕ в проекте конституции, является недостаточная независимость судебной системы. |
The Mission continues to be concerned at the persistence of threats and pressures directed against judges and prosecutors which are, in and of themselves, an attack on the independence of the judiciary. |
Миссию продолжает беспокоить тот факт, что в адрес судей и прокуроров продолжают поступать угрозы и на них продолжает оказываться давление, что само по себе подрывает их независимость. |
The Committee appreciated the information that had been provided on the independence of the judiciary, but remained concerned that members of the Al-Khalifa family were active in the courts and remained involved in cases involving the Government. |
Комитет признателен за предоставленную информацию по вопросу о независимости судей, но по-прежнему обеспокоен тем, что члены семейства аль-Халифа работают в судах и продолжает участвовать в рассмотрении дел, стороной в которых является правительство. |
The State party points out that the independence of the judiciary and the conditions for a fair trial are guaranteed by the constitution of Queensland and satisfy the criteria set out in article 14 of the Covenant. |
Государство-участник отмечает, что независимость судей и условия для проведения справедливого судебного разбирательства гарантируются конституцией Квинсленда и отвечают требованиям, закрепленным в статье 14 Пакта. |
The Committee encourages the Government to ensure, through various means and channels, that gender training is not only an integral part of Law School curricula but that it is also part of the continuing education of legal professionals and the judiciary. |
Комитет призывает правительство обеспечивать при помощи разнообразных средств и каналов, чтобы гендерная подготовка была составной частью не только учебных планов школы права, но и последующего обучения юристов и судей. |
The funds made available to UNDP under the assistance project for the rehabilitation of the legal system were thus used to pay bonuses ranging from $58 to $211 to 1,100 members of the Rwandan judiciary. |
В этой связи средства, выделенные ПРООН в рамках проекта содействия реабилитации судебной системы, были использованы для выплаты надбавок в размере от 58 до 211 долл. США для 1100 руандийских судей. |
The Field Operation has submitted its observations to the Government of Rwanda, including recommendations on measures to guard and strengthen the impartiality and independence of the judiciary as required by Rwanda's obligations under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Полевая операция представила правительству Руанды свои замечания, включая рекомендации о мерах по сохранению и укреплению принципа беспристрастности и независимости судей, как то предусматривают обязательства Руанды по статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Please give examples of concrete measures taken to disseminate and propagate the instruction of human rights to government civil servants, members of security and "paramilitary" forces and, above all, the judiciary. |
Просьба привести примеры конкретных мер, принятых в целях распространения информации о правах человека среди государственных служащих, сотрудников сил безопасности и "полувоенных сил" и прежде всего среди судей. |
While education of the judiciary was vital for the effective implementation of the Human Rights Act, delays in that process were not a reason for deferring the Act's entry into force. |
Хотя подготовка судей имеет жизненно важное значение для эффективного осуществления закона о правах человека, задержки в этом процессе не являются основанием для того, чтобы откладывать вступление этого закона в силу. |
With regard to the judiciary, the new Supreme Court of Justice has undertaken a review of the conduct of judges, especially in cases of alleged corruption, which has resulted in several dismissals. |
Что касается судебной власти, то новый Верховный суд занимается рассмотрением поведения судей, особенно в делах, связанных с предполагаемыми случаями коррупции, в результате чего несколько судей освобождены от своих обязанностей. |
The Commission on the Truth recommended a decentralization of the functions of the Supreme Court of Justice, and of its President in particular, as the body which heads the judiciary, since that concentration of functions was seriously undermining the independence of lower court judges and lawyers. |
Комиссия по установлению истины рекомендовала осуществить децентрализацию функций Верховного суда, и в частности функций его председателя как высшего должностного лица судебной системы, исходя из того, что при прошлой системе была серьезно ограничена независимость судей низших инстанций и адвокатов. |
In order to secure the independence of the judiciary, the Basic Principles set forth criteria concerning the status of judges, such as their qualifications, selection, training, conditions of service and tenure, and professional secrecy and immunity. |
В целях обеспечения независимости судебных органов в Основных принципах указываются критерии, касающиеся положения судей, в частности, в отношении их квалификации, подбора и подготовки, условий службы и сроков полномочий и профессиональной тайны и иммунитета. |
The lack of independence of the judiciary from the executive, judges' civil servant status, and the lack of a guarantee of non-removal from office can only compromise the right to a fair and impartial trial. |
Отсутствие независимости судебной власти от исполнительной, статус судей как гражданских служащих и отсутствие гарантии занятия должности может лишь скомпрометировать право на справедливый и беспристрастный суд. |
Another query concerned the extent to which the judiciary was involved in monitoring the situation of asylum-seekers detained in holding centres at airports and other locations on the national border, and the extent to which judges could intervene in the examination of asylum applications. |
Другой вопрос касается масштаба участия судебных органов в контролировании положения просителей убежища, содержащихся в приемных центрах в аэропортах и других местах на национальной границе, а также степени вмешательства судей в процесс рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
In this regard, it may be necessary to invite judges from other jurisdictions with experience and involvement in problems of domestic violence to interact with the Brazilian judiciary on issues such as evidence, sentencing and instructions to the jury. |
В этой связи, возможно, потребуется привлечь судей, осуществляющих свою деятельность в рамках иных судебных систем и обладающих соответствующим опытом в области рассмотрения проблем бытового насилия, к обсуждению совместно с представителями бразильских судебных органов таких вопросов, как доказательства, вынесение приговора и напутствие присяжным. |
He also noted that the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers had repeatedly stated in his reports to the Commission on Human Rights and in speeches to various bodies, that an independent and impartial judiciary could only flourish in a democratic setting. |
Он также отметил, что Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов неоднократно заявлял в своих докладах Комиссии по правам человека и в своих выступлениях в различных органах, что независимые и беспристрастные судебные органы могут нормально развиваться лишь в условиях демократии. |
Although most of the judges disqualified in the first round were eventually appointed or elected in the second, the way the elections were carried out raises serious concerns about the independence of the judiciary, particularly regarding the election of the three court presidents. |
Хотя большинство не прошедших первый тур судей в конечном счете были назначены или избраны на должности во втором, весь процесс выборов заставляет всерьез беспокоиться о подлинной независимости судебной власти, особенно в том, что касается выборов председателей трех судов. |
Regarding article 7 of the Convention, he inquired whether there was any machinery to guarantee the independence of the judiciary; that involved not only the appointment of judges but also other criteria, of which irremovability was one of the most important. |
В отношении статьи 7 Конвенции г-н Мавромматис хотел бы знать, существуют ли механизмы, гарантирующие независимость судебной власти, напоминая о том, что речь идет не только о критериях назначения судей, но и о других критериях, среди которых одним из самых важных является принцип несменяемости. |
There were also allegations that judges were not independent, allegations of corruption in the legal system and calls for constitutional reform to ensure the effective separation of the executive, the legislature and the judiciary. |
Высказываются также утверждения о несоблюдении принципа независимости судей, наличии коррупции в рамках юридической системы и необходимости проведения конституционной реформы в целях достижения фактического разделения исполнительной, законодательной и судебной властей. |
As regards the judiciary, a number of laws had been passed to re-establish its authority and the independence of the courts and magistrates, and to provide remedies for those brought to justice. |
Что касается судебной сферы, то были приняты различные законодательные акты в целях восстановления судебной системы, обеспечения независимости судей и магистратов, а также предоставления гражданам средств правовой защиты. |
Among the obstacles to the implementation of article 9 generally, countries identified problems within their judicial systems, such as the low level of independence of judges and the absence of trust in the judiciary, as well as the slow pace of court proceedings. |
Среди факторов, препятствующих осуществлению статьи 9 в целом, страны указывают на внутренние проблемы своих судебных систем, такие, как низкий уровень независимости судей и отсутствие доверия к судебной системе, а также медлительность судопроизводства. |
The procedures regarding appointment, length of tenure, reappointment and dismissal of judges prevent the judiciary from operating in a fully independent manner and thus of fulfilling its fundamental role of safeguarding and protecting human rights. |
Процедуры, касающиеся назначения, сроков пребывания в должности, повторного назначения и освобождения судей от должности, не позволяют судебной системе действовать в полной мере независимо и тем самым выполнять свою основополагающую роль, связанную с обеспечением и защитой прав человека. |