| The State guaranteed the independence of the judiciary, inter alia by ensuring non-interference in their work and adequate remuneration. | Государство гарантирует независимость судей, в частности путем обеспечения невмешательства в их работу и адекватного вознаграждения. |
| Mr. Yalden agreed with Ms. Chanet that the sentence was inconsistent with the idea of an independent judiciary. | Г-н Йолден согласен с г-жой Шане в том, что данное выражение несовместимо с концепцией независимости судей. |
| Slovakia reported on its penal reform to strengthen the independence of the judiciary and the impartiality of prosecutors. | Словакия сообщила о своей реформе пенитенциарной системы, направленной на укрепление независимости судей и беспристрастности прокуроров. |
| The Committee notes that the independence of the judiciary does not seem to be guaranteed in all circumstances (art. 14). | Комитет отмечает, что независимость судей не гарантируется, по-видимому, при некоторых обстоятельствах (статья 14 Пакта). |
| In any event, corruption among the judiciary had been greatly reduced as a result of Government action. | В любом случае благодаря действиям правительства удалось значительно уменьшить коррупцию среди судей. |
| She urged that safeguards be put in place to protect and maintain the independence of the judiciary. | Она настоятельно призывает ввести в действие правовые гарантии в целях защиты и последовательного обеспечения независимости судей. |
| Causes of excessive detention include a claimed overload for the judiciary and lack of transportation resources at the prisons. | Среди причин чрезмерно длительного досудебного содержания под стражей называют перегруженность судей и отсутствие у тюрем средств для перевозки заключенных. |
| We will support him fully in his efforts, including in securing higher numbers and quality of police and judiciary. | Мы намерены оказать полную поддержку предпринимаемым им усилиям, в том числе в дополнительном найме обладающих высокой квалификацией полицейских и судей. |
| This has been linked to the training and education of the judiciary to encourage tougher sentencing for firearms offences. | Это связано с подготовкой и обучением судей для поощрения вынесения более суровых приговоров за правонарушения, связанные со стрелковым оружием. |
| The Committee notes that the independence of the judiciary is not fully guaranteed. | Комитет отмечает, что независимость судей гарантируется неполностью. |
| The Constitution restructured the judiciary from four tiers of judges to three to reduce the burden of delays in administering justice. | В соответствии с Конституцией членский состав судебных органов был уменьшен с четырех до трех судей в целях сокращения задержек в отправлении правосудия. |
| Complaints about and investigations into disciplinary matters involving judges will be handled and decided by the judiciary. | Жалобы и дисциплинарные расследования в отношении судей рассматриваются органами судебной системы. |
| The project envisages promoting the judiciary's independence and legal qualifications, as well as possibilities for the poor to receive legal aid. | Проектом предусматривается укрепление независимости судебной власти и повышение юридической квалификации судей, а также обеспечение неимущим слоям возможностей получить юридическую помощь. |
| The judiciary has been re-established as separate branch of government under the supervision of a Council of Judges. | Восстановлена судебная власть в качестве отдельной ветви государственного управления под контролем Совета судей. |
| The court held that the conduct of judges and the judiciary cannot be discussed save in parliament. | Суд постановил, что поведение судей и деятельность судебных органов не может быть предметом обсуждения, кроме как в парламенте. |
| The integrity of the judiciary and judges is the basis for protecting rights and liberties. | Единство судебной системы и судей является основой для защиты прав и свобод. |
| 7.9 It must be acknowledged that the Senegalese judiciary is genuinely independent. | Возможность подачи жалоб, имеющаяся в распоряжении судей, существует не только в теории. 7.9 Следует признать эффективность принципа независимости сенегальского правосудия. |
| The mandate of the Supreme Council of the Magistracy is to safeguard the independence of the judiciary. | Обязанностью Высшего совета мировых судей является обеспечение независимости судебных органов. |
| Initiatives such as the training of judges and prosecutors aim to further develop the judiciary in Kosovo. | На дальнейшее развитие судебной системы в Косово направлены инициативы, связанные, в частности, с подготовкой судей и прокуроров. |
| New judges and prosecutors need proper training, and a system of continuing legal education needs to be available for the current judiciary. | Необходимо обеспечить надлежащую подготовку новых судей и прокуроров, и для нынешних сотрудников судов следует создать систему непрерывного правового образования. |
| A purely national tribunal would lack credibility because of the poor state of Cambodia's judiciary. | Чисто национальный трибунал не располагает достаточным авторитетом по причине низкого уровня камбоджийских судей. |
| The conditions of service of the judiciary are not adequately provided for by law. | Условия службы судей не регулируются должным образом законом. |
| Low salaries also expose the judiciary to opportunities for corruption. | Низкий уровень вознаграждения создает также возможности для коррупции среди судей. |
| He also recognizes that problems concerning the independence and impartiality of the judiciary are not confined to the countries and territories mentioned in this chapter. | Специальный докладчик также признает, что проблемы, касающиеся независимости и беспристрастности судей, имеют отношение не только к странам и территориям, упомянутым в настоящей главе. |
| Expedite the reform of the judicial system and guarantee the independence of the judiciary in order to put an end to impunity. | Ускорение процесса реформирования судебной системы и обеспечение независимости судей для того, чтобы положить конец безнаказанности. |