Against that background, MONUC continues to support the action of the Ituri judiciary, whose magistrates continue to investigate, prosecute and try perpetrators of serious crimes despite being the targets of continued threats. |
В этих условиях МООНДРК продолжает поддерживать действия судебных органов Итури, чьи сотрудники продолжают вести расследование и привлекать к судебной ответственности и судить лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, несмотря на непрекращающиеся угрозы в адрес судей. |
Based on a law developed by my office, this multi-ethnic Council will appoint and discipline judges and prosecutors, and serve as the foundation for a new Bosnia and Herzegovina judiciary that meets the highest European standards. |
На основе закона, разрабатываемого моим Управлением, этот многоэтнический Совет будет назначать судей и прокуроров и принимать в отношении них дисциплинарные меры и будет служить основой для новой судебной системы Боснии и Герцеговины, отвечающей наивысшим европейским стандартам. |
The draft law provides for a representative, multi-ethnic High Judicial and Prosecutorial Council which will appoint and discipline judges and prosecutors, as well as regulate and supervise the administrative and budgetary affairs of the judiciary. |
Проект закона предусматривает представительный и многоэтнический Верховный судебный и прокурорский совет, который будет назначать судей и прокуроров и принимать в отношении них дисциплинарные меры, а также регулировать и контролировать административные и бюджетные дела судебных органов. |
The Committee remains concerned that the judiciary is not fully independent in the State party, in particular owing to the fact that judges' positions are renewed in effect by the Executive every five years (arts. 2 and 14). |
У Комитета по-прежнему вызывает озабоченность то, что судебные органы государства-участника не являются полностью независимыми, особенно в связи с тем, что срок пребывания судей на своих должностях фактически продлевается органами исполнительной власти каждые пять лет (статьи 2 и 14). |
Advice to local judges on reform of the judiciary through monitoring of the conduct of trials and the preparation of legal analysis regarding relevant rule-of-law issues |
Консультирование местных судей по реформе судебной системы на основе контроля за проведением судебных заседаний и подготовки юридического анализа соответствующих вопросов поддержания правопорядка |
While recognising judicial independence, the British Government is satisfied that these measures will greatly assist judges, will contribute to the consistency of judgments made in discrimination cases, and will increase public confidence in the judiciary. |
Признавая независимость судей, британское правительство удовлетворено тем, что эти мероприятия принесут большую пользу судьям, будут способствовать состоятельности приговоров, выносимых по делам о дискриминации, и повысят доверие общества к судебной системе. |
The Committee also notes with appreciation the increase in women's representation in the judiciary system since the consideration of the last report whereby 56 per cent of judges and magistrates are women. |
Комитет также с удовлетворением отмечает, что после рассмотрения последнего доклада увеличилась представленность женщин в судебной системе, где на долю судей и магистратов-женщин приходится 56%. |
In the light of the need to further enlarge the judiciary, in 2006, the Judges Selection Committee announced another selection exercise, for which more than 700 people applied. |
Учитывая необходимость в дальнейшем расширении судейского корпуса в стране, в 2006 году Комитетом по Избранию Судей был вновь объявлен отбор кандидатов в судьи, в результате чего более 700 человек выдвинули свои кандидатуры. |
In that regard, the inauguration of the School for Magistrates, which was held on 12 March in the presence of the mission, constituted an important step towards the development of a professional and independent judiciary. |
В этой связи следует отметить, что церемония по случаю открытия Школы по подготовке судей, которая состоялась 12 марта в присутствии миссии, ознаменовала собой важный шаг на пути к формированию независимой судебной системы, укомплектованной профессионалами. |
UNAMID conducted human rights training sessions for Government of the Sudan police and corrections officers and, in conjunction with UNDP and the Western Darfur judiciary, workshops for rural judges. |
ЮНАМИД проводила учебные семинары по вопросам прав человека для сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений правительства Судана и совместно с ПРООН и судебными органами Западного Дарфура практикумы для сельских судей. |
According to OSCE reports, despite notable reforms as a result of the vetting and reappointment process for judges and prosecutors, the Kosovo judiciary continued to suffer from serious shortcomings regarding compliance with international human rights standards in civil and criminal proceedings. |
Согласно докладам ОБСЕ, несмотря на заметные успехи реформы в результате аттестации и переназначения судей и прокуроров, косовская судебная система продолжает страдать от серьезных недостатков, связанных с соблюдением стандартов международного гуманитарного права в ходе гражданских и уголовных судебных процессов. |
The relationship with the judiciary for many competition authorities, especially in developing countries, is sometimes difficult, on account of judges' focusing on procedural aspects of the conduct in question. |
У многих органов по вопросам конкуренции, особенно в развивающихся странах, взаимоотношения с судебными органами порой вызывают трудности, поскольку внимание судей сосредоточено на процедурных аспектах того или иного дела. |
Moreover, a preliminary draft Act on the status of judges and law officers is currently being studied at governmental level. It places the emphasis on the independence of the judiciary and proposes increasing judges' pay to ensure they are not subject to any kind of pressure. |
Кроме того, в настоящее время на рассмотрении правительства находится законопроект о статусе судебных работников, в котором ставится особый акцент на независимость судейского корпуса и предлагается повысить вознаграждение судей, чтобы оградить их от всевозможного давления. |
It recognized the need to institutionalize the Aarhus Convention relating to capacity-building for judges and prosecutors, such as by introducing the topic in the curricula of trainings for the judiciary and in higher education. |
Она признала необходимость институционализации Орхусской конвенции в отношении наращивания потенциала судей и прокуроров, как, например, путем внесения этой темы в программу учебных курсов для судебных работников и в учебные планы в сфере высшего образования. |
Lastly, it would be useful to know what institutional provisions were in place to guarantee the independence of the judiciary, particularly if the irremovability of judges was provided for by law. |
Наконец, было бы полезно узнать, какие существуют институциональные положения по гарантированию независимости судебной власти, в частности, предусмотрена ли законом несменяемость судей. |
Under the law, the above guarantees of the independence of the judiciary, including measures for the legal defence and material and social welfare of judges, may not be abolished or reduced by other regulatory instruments. |
Закон устанавливает, что указанные гарантии независимости судей, включая меры их правовой защиты, материального и социального обеспечения, не могут быть отменены или снижены иными нормативными актами РТ. |
However, the majority of the provisions of the Criminal Procedure Act ascribe powers to the police, investigators, and the judiciary, with few rights conferred upon the suspect or detainee. |
Тем не менее большинство положений Уголовно-процессуального акта наделяют полномочиями полицейских, следователей и судей, и лишь малая толика прав предоставлена подозреваемому или задержанному лицу. |
The Special Rapporteur also requested information about this mechanism, including any available data and the role of prosecutors and the judiciary (ibid., para. 88). |
Специальный докладчик также запросил информацию о роли данного механизма, включая любые имеющиеся данные, а также о роли прокуроров и судей (там же, пункт 88). |
A proposal by OHCHR to run a series of seminars for the judiciary on the application of international human rights law to interpreting the Penal Code in the area of freedom of association has in principle been accepted by the Ministry of Justice. |
Предложение УВКПЧ о проведении серии семинаров для судей относительно применения Международного права в области прав человека при толковании Уголовного кодекса применительно к свободе ассоциации было в принципе принято Министерством юстиции. |
In this regard, the consultative process would entail serious risks of undermining the independence of the judiciary and the separation of powers in the system of administration of justice. |
В этом смысле консультативный процесс несет в себе серьезную опасность подрыва независимости судей и разделения полномочий в системе отправления правосудия. |
It recommends that such programmes be broad-based and target also government ministries, parliamentarians, the judiciary, non-governmental organizations, and women in particular. |
Он рекомендует проводить такие программы на широкой основе, а также проводить адресные программы для работников министерств, парламентариев, судей, неправительственных организаций, и в частности женщин. |
Such transfers have been objected to by the judiciary (chiefly enforcement judges), however, on the grounds that prior authorization by the courts is required before a prisoner can be transferred from one prison to another. |
Однако такие переводы встретили возражение со стороны судебных органов (главным образом судей по делам исполнения наказаний) на том основании, что для перевода заключенного из одной тюрьмы в другую требуется предварительное получение судебной санкции. |
Since 2007, the Government has implemented judicial and legal reforms to improve laws and procedures regulating the justice system, with the aim of further strengthening the judiciary and the status of judges. |
Начиная с 2007 года правительство провело судебные и правовые реформы с целью совершенствования законов и процедур, регулирующих систему правосудия в рамках работы по дальнейшему укреплению судебных органов и статуса судей. |
The Constitutional amendments adopted in 2010 reinforced the balance of power among the various branches and strengthened the independence of the judiciary, inter alia, by introducing the lifetime appointment of judges. |
Принятые в 2010 году поправки к Конституции укрепили баланс различных ветвей власти и повысили независимость судебных органов благодаря, в частности, введению порядка пожизненного назначения судей. |
Reforms in the judiciary increased the number of professional judges, modernized the judicial framework and improved accessibility of the system. |
Благодаря реформам судебной системы становится больше профессиональных судей, совершенствуется правовая база и расширяется доступ к органам судебной системы. |