IBA had also sent observers to trials of cases where issues concerning the independence of the judiciary and other important aspects had been raised. |
МАЮ направила также своих наблюдателей для участия в судебных процессах в тех случаях, когда затрагивались вопросы независимости судей и другие важные аспекты. |
Furthermore, vigorous efforts should also be made to encourage a culture of independence among the judiciary itself and to establish a well-trained and independent legal profession. |
Кроме того, необходимо принять энергичные меры по развитию культуры независимости среди самих судей и созданию высокопрофессиональной и независимой адвокатуры. |
This tragic case demonstrates the limitations of the judicial system and the urgent need for new laws to safeguard the independence of the judiciary. |
Это трагическое дело иллюстрирует пределы правосудия, с одной стороны, и безотлагательную необходимость принятия статута, который защищал бы независимость судей - с другой. |
The Global Programme of Action stresses the need to study and promote measures to protect the judiciary from any form of exposure and intimidation threatening its independence and integrity. |
Во Всемирной программе действий подчеркивается необходимость рассмотрения вопроса о мерах по защите судей от любых видов воздействия и запугивания, ставящих под угрозу их независимость и добросовестность, и оказания содействия осуществлению этих мер. |
(b) Strengthening the independence of the judiciary and the protection of practising lawyers; |
Ь) обеспечение большей независимости судей и защита практикующих адвокатов; |
Had alternative methods of protecting the judiciary from threats to their security been considered? |
Рассматривались ли какие-либо иные методы защиты судей от угрозы их безопасности? |
As regards the judiciary, a number of judges, as well as the Chief Prosecutor in Port-au-Prince, have been replaced. |
В том что касается судебной системы, то были заменены ряд судей, а также главный прокурор в Порт-о-Пренсе. |
Organizational measures for achieving fairness ultimately ensure the independence of judges as individuals and of the judiciary as a whole. |
В конечном итоге организационные меры в целях достижения справедливости обеспечивают независимость судей как отдельных лиц и независимость судебного органа в целом. |
The Committee expresses concern about the lack of information regarding the independence of the judiciary, principally as to the security of tenure. |
Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации по вопросу о независимости судебных органов, главным образом в части гарантии пребывания судей на своих должностях. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers considers a constitutional Government based on the rule of law as pivotal for an independent and impartial judiciary. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов считает, что решающую роль в обеспечении независимого и беспристрастного судопроизводства играет конституционное правительство, опирающееся на нормы права. |
Regarding the judiciary, the country's nine judges included two women, and 50 per cent of magistrates were women. |
Что касается судебных органов, то из 9 судей в стране 2 являются женщинами; женщины занимают 50 процентов должностей магистратов. |
With regard to the independence of the judiciary, he said that Supreme Court judges were appointed by the President of the Republic subject to approval by the Senate. |
Относительно независимости судебной власти г-н Вернь Сабоя говорит, что судей Верховного суда назначает Президент Республики с одобрения Сената. |
With regard to the independence of the judiciary, he asked how the judges in the various courts were appointed and how they could be removed. |
Что касается независимости органов судебной власти, то он спрашивает о процедурах назначения и смещения с должности судей в различных судах. |
Accordingly, her Government was drafting legislation to guarantee the independence of the judiciary and had established a national academy at which more than 400 judges had been trained. |
Поэтому гаитянское правительство разрабатывает законодательство, гарантирующее независимость судебной власти, и учредило национальную академию, в которой прошло подготовку более 400 судей. |
Worse still, there has been a regression in respect for the independence of the judiciary and in the role of judges as custodians of human rights. |
Более того, отмечаются откаты назад в области обеспечения принципа независимости судебной власти и в деятельности судей в качестве гарантов соблюдения прав человека. |
JAC advises the Special Representative on the provisional appointment of judges, judicial personnel and prosecutors in order to re-establish an independent and multi-ethnic judiciary. |
СКС консультирует Специального представителя по вопросам временного назначения судей, персонала судебных органов и прокуроров в целях восстановления независимых судебных органов многоэтнического состава. |
Third priority: to reinforce the independence of the judges by placing the judiciary under the authority not of the Ministry of Justice but of the Supreme Court. |
Третья степень приоритетности: усиление независимости судей путем помещения судебных органов под управление Верховного суда, а не министерства юстиции. |
In order to strengthen the judiciary in the kingdom, annual conferences of judges are held in Thimphu during which finer points of the law requiring clarification are discussed. |
Для укрепления судебной власти в Королевстве в Тхимпху проводятся ежегодные конференции судей, на которых обсуждаются сложные правовые вопросы, требующие уточнения. |
The preamble to the Constitution envisages the creation of a judiciary based on Islamic justice and comprised of just judges familiar with Islamic jurisprudence. |
В преамбуле Конституции предусматривается создание судебной власти на принципах исламского правосудия и в составе справедливых судей из числа специалистов в области исламской юриспруденции. |
Special family courts should also be established and the judiciary should be provided with intensive and specialized training to handle more complex cases. |
Следует также учредить специальные суды по семейным делам и организовать интенсивную специализированную подготовку судей для рассмотрения более сложных дел. |
The theme of the Congress was "Social defence, corruption and the protection of public administration and the independence of the judiciary". |
Конгресс был посвящен теме социальной защиты, коррупции и защите системы государственного управления и независимости судей. |
Another important measure in that regard is the building of the local capacity of national courts, and particularly the training of local judiciary and prosecutors. |
Еще одной важной мерой в этой области является наращивание местного потенциала национальных судов и, в частности, подготовка местных судей и прокуроров. |
The Special Rapporteur is also increasingly concerned about the practice of prosecuting members of security forces in military courts, which often fall short of international standards regarding the impartiality, independence, and competence of the judiciary. |
Специальный докладчик также чрезвычайно озабочена практикой преследования сотрудников сил безопасности в военных судах, которые зачастую не отвечают международным стандартам, касающимся беспристрастности, независимости и компетенции судей. |
The Committee is concerned at the prevailing malaise in the magistracy and the legal profession concerning the independence of the judiciary and of the prosecutors. |
Комитет обеспокоен нынешним неблагополучным положением в судебно-правовой системе, в том что касается независимости судей и прокуроров. |
Mr. Scheinin said that there was nothing incompatible with the independence of the judiciary in emphasizing its role in the implementation of the Covenant. |
Г-н Шейнин говорит, что в подчеркивании роли судей в осуществлении Пакта нет ничего несовместимого с их независимостью. |