The upshot of the Programme is expected to be greater independence for judges, greater prestige for the courts, greater accountability of judges for the administration of justice, consistent application of the constitutional principles governing judicial proceedings, and proper financing for the judiciary. |
Ожидаемыми конечными результатами реализации Программы являются: укрепление независимости судей, повышение престижа суда, повышение ответственности судей за осуществление правосудия, последовательная реализация конституционных принципов судопроизводства, обеспечение надлежащего финансирования судебной власти. |
The proportion of women in the Federal judiciary system is thus below average, there being only 5 women among the 30 full-time members of the Federal Supreme Court and 3 among the 30 part-time Federal judges. |
Соответственно, доля женщин, занятых в федеральных органах юстиции, ниже среднего уровня, поскольку из 30 полностью занятых членов Федерального суда лишь 5 являются женщинами; из 30 федеральных судей, работающих по совместительству, 3 - женщины. |
At the first conference in which the independent expert participated, from 25 to 29 October, the debate on the draft laws concerning the Judges School regulations, the Supreme Council of Justice regulations and the judiciary regulations was conducted in an open, critical and constructive spirit. |
Первый форум, в работе которого принял участие независимый эксперт, состоялся 25-29 октября и позволил обсудить в непредвзятом, критическом и конструктивном духе законопроекты, касающиеся статута Школы по подготовке судей, статута Высшего совета магистратуры и статута магистратуры. |
The Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders and the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers expressed concern at threats and attacks against the judiciary across the country. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников и Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов выразили обеспокоенность по поводу угроз в адрес сотрудников судебных органов в разных районах страны и нападений на них76. |
On this very issue of the independence of the subordinate judiciary, the Special Rapporteur welcomes the proposal by the Government of Namibia to secure the independence of magistrates by legislating to remove them from the public service and providing for a Magistrates' Commission. |
В связи с вопросом о независимости нижестоящих судов Специальный докладчик приветствует предложение правительства Намибии об обеспечении независимости мировых судов законодательными нормами, которые выводят их из сферы государственных услуг и предусматривают создание Комиссии мировых судей (магистратов). |
Question 17: Please provide statistics on the representation of women in the judiciary at both the federal and cantonal levels. Answer: The following breakdown makes a distinction between judges in cantonal courts and those in the Swiss Federal Supreme Court. |
Вопрос 17: Просьба предоставить статистические данные о представленности женщин в судебной системе как на федеральном, так и на кантональном уровне. Ответ: В следующей таблице проводится различие в представленности судей в кантональных судах и в Федеральном суде Швейцарии. |
Among the topics of discussion were the independence of the judiciary, reform issues relating to judicial bodies and the legal profession, security concerns of judges and court personnel, the backlog of cases within the court system, sentencing and the appeals policies of prosecutors. |
В числе обсуждавшихся вопросов были вопросы независимости судебной системы, проблемы реформы, касающиеся судебных органов и правовой специальности, вопросы безопасности судей и сотрудников судов, проблемы нерассмотренных дел в судебной системе, вопросы вынесения приговоров и подход прокуроров к апелляциям. |
With regard to the independence of the judiciary, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers had sent an urgent communication to the Government in 1997 concerning alleged violations of the independence of judges and lawyers engaged in the genocide trials. |
Что касается независимости судебной системы, то Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов направил экстренное послание правительству в 1997 году, касающееся сообщений о посягательствах на независимость судей и адвокатов, принимающих участие в судах по делам о геноциде. |
The Committee also encourages the State party to continue its efforts to foster independence of the judiciary in the light of the findings of the special rapporteur on the independence of the judges and lawyers following his mission to Belarus in 2001. |
Комитет также призывает государство-участник продолжить его усилия по укреплению независимости судебной власти в свете заключений Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов по итогам его поездки в Беларусь в 2001 году. |
It should indicate, in particular, the extent to which the Government was involved in the appointment of judges and explain why was there no constitutionally enshrined body to represent the judiciary. |
Желательно указать, в частности, в какой мере Правительство участвует в назначении судей, и пояснить, почему конституцией не предусмотрен представляющий их орган |
The Committee notes the cooperation of the Government of Belarus with United Nations treaty bodies and other human rights mechanisms, particularly in permitting the visits of the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression and, recently, the Special Rapporteur on the independence of the judiciary. |
Комитет отмечает сотрудничество правительства Беларуси с договорными органами Организации Объединенных Наций и другими правозащитными механизмами, проявившееся, в частности, в организации поездки Специального докладчика по вопросу о свободе выражения мнений и недавнего визита Специального докладчика по вопросу о независимости судей. |
This seminar was aimed at informing Dutch civil servants, judges and lawyers about various aspects of the ICESCR and the rights contained therein, particularly the reporting procedure of the ICESCR and the implications of the Covenant for the Dutch judiciary and lawyers. |
Цель семинара состояла в том, чтобы информировать нидерландских гражданских служащих, судей и адвокатов по различным аспектам МПЭСКП и закрепленных в нем прав, в особенности в отношении процедуры представления докладов в соответствии с МПЭСКП и последствиями Пакта для нидерландских судей и адвокатов. |
(b) Provide educational information to, inter alia, parents, educators, government administrative officials, the judiciary and society at large on children's right to have their views taken into account and to participate in matters affecting them; |
Ь) организовать просвещение, в частности родителей, воспитателей, правительственных административных служащих, судей и общества в целом в отношении права детей на учет их взглядов и на участие в решении затрагивающих их вопросов; |
The Judicial Studies Board for Northern Ireland (JSB(NI)) and the Judicial Studies Committee in Scotland (JSC) are separately responsible for training the professional judiciary and the lay magistracy in those countries. |
Совет по подготовке судей для Северной Ирландии (СПС (СИ)) и Комитет по подготовке судей в Шотландии (КПС) несут индивидуальную ответственность за подготовку профессиональных судей и мировых судей в этих странах. |
The dismissal of judges by the executive, e.g. before the expiry of the term for which they have been appointed, without any specific reasons given to them and without effective judicial protection being available to contest the dismissal is incompatible with the independence of the judiciary. |
Увольнение судей органами исполнительной власти, например, до истечения срока их полномочий, установленного при их назначении, без сообщаемых им любых конкретных причин и при отсутствии эффективных средств судебной защиты, позволяющих оспорить увольнение, не совместимо с принципом независимости судебной власти. |
She requested statistics on the number of women currently in such positions in the Government and the judiciary and the number of women prosecutors and judges in courts at all levels, including the Supreme Court. |
Она просит представить статистические данные о количестве женщин, занимающих в настоящее время такие должности в правительстве и судебных органах, и количестве женщин-обвинителей и судей в судах на всех уровнях, в том числе в Верховном суде. |
What were the authorities doing to improve judges' pay and to take disciplinary measures in cases where the rules of the judiciary were violated? |
Что делают власти для того, чтобы увеличить вознаграждение судей и принимать дисциплинарные меры в случаях нарушения принципов деятельности судебной власти? |
In the local judiciary, women represent 24.8 per cent of all judges and 15 per cent of all prosecutors, and minorities represent 10 per cent of all judges and 9 per cent of all prosecutors. |
В местных судебных органах доля женщин среди судей составляет 24,8 процента, а среди прокуроров - 15 процентов, и соответствующие показатели по представителям меньшинств составляют соответственно 10 и 9 процентов. |
With regards to the judiciary, there are currently five Judicial Commissioner as compared to 16 male Judicial Commissioner and three women judges in the High Court as compared to 36 male judges. |
Что касается судебных органов, то в настоящее время пять должностей судебных уполномоченных занято женщинами, а 16 - мужчинами, причем в Верховном суде должности судей занимают три женщины и 36 мужчин. |
A large number of women were represented in the judiciary, both on the Supreme Court as well as the Constitutional Court, the highest court in the land, where 5 out of 11 judges were women. |
Много женщин представлено в судебной системе, как в верховном суде, так и в конституционном суде, самый высокий суд страны, в котором 5 из 11 судей являются женщинами. |
(a) The honour of the judiciary and the integrity and impartiality of judges constitute the basis of government and a guarantee of rights and freedoms. |
а) Безупречность судебной системы, а также честность и беспристрастность судей являются основой правления и гарантией прав и свобод. |
What measures have been taken to strengthen the capacity of the judiciary, including renovating court buildings and increasing the number of judges, so as to tackle the problem of backlog of cases, which according to the report is commonplace? |
Какие меры были приняты для расширения возможностей судебных органов, включая ремонт зданий судов и увеличение числа судей в целях решения проблемы чрезмерно длительных сроков рассмотрения дел, которая, согласно докладу, носит распространенный характер? |
(a) Specific provisions for the training, recruitment, status and career of all judges and court officials should be clearly defined to guarantee that the judiciary is independent from interference either from political bodies or contending parties. |
а) следует четко определить конкретные положения, касающиеся подготовки, набора, статуса и карьеры всех судей и судебных должностных лиц, с тем чтобы гарантировать независимость судебной власти от вмешательства как со стороны политических органов, так и противоборствующих партий. |
As noted above, to help end impunity and restore Bunia's justice capacity, MONUC and its partners have refurbished the Bunia prison, courthouse, police headquarters and accommodations for judges. On 14 January, MONUC transported national judiciary personnel to Bunia. |
Как отмечалось выше, в целях содействия борьбе с безнаказанностью и восстановления системы правосудия в Буниа МООНДРК и ее партнеры отремонтировали в Буниа тюрьму, суд, полицейский участок и жилье для судей. 14 января МООНДРК доставила в Буниа национальных судебных работников. |
These improvements are the result of joint activities of government and NGOs to increase public awareness, the literacy rate, establishment of more judiciary institutions and increase in awareness of judges and authorities on women rights in the recent years. |
Эти сдвиги являются результатом недавней совместной деятельности правительства и неправительственных организаций, направленной на повышение информированности общественности, уровня грамотности, создание большего количества правовых институтов и повышение информированности судей и учреждений в области прав женщин. |