It provides training for the judiciary in courts and tribunals and oversees the training of magistrates. |
Колледж готовит судей для судов и трибуналов и осуществляет контроль над подготовкой мировых судей. |
The statutes governing the judiciary do not discriminate on the basis of gender with regard to access to the profession of magistrate. |
В положении о статусе судей различие по признаку пола в овладении этой профессией не предусматривается. |
Gender sensitive trainings be carried out for public officials including law enforcement agencies, judiciary and health service providers |
Организация обучения по гендерным вопросам для государственных должностных лиц, особенно сотрудников правоохранительных органов, судей и медицинских работников |
The Committee endorses the calls by the judiciary and suggests that the Party concerned amend the Civil Procedure Rules in the light of the standards set by the Convention. |
Комитет поддерживает призывы судей и предлагает соответствующей Стороне внести поправку в Правила гражданского судопроизводства в свете норм, закрепленных Конвенцией. |
He requested updated statistics on charges of corruption in the judiciary and on the disciplining of judges, including the number of dismissals. |
Он просит предоставить обновленные статистические данные об обвинениях судей в коррупции и о наложенных дисциплинарных взысканиях, в том числе о количестве увольнений. |
Action to strengthen the independence and impartiality of the judiciary. |
меры по укреплению независимости и объективности судей. |
The Republic of Korea expressed appreciation for the ongoing reform efforts and asked about the measures taken to ensure the independence of the judiciary. |
Республика Корея выразила удовлетворение в связи с продолжающимися реформаторскими усилиями и просила представить информацию о принятых мерах по обеспечению независимости судей. |
National Union of Peoples' Lawyers (NUPL) stated that many accused influenced the judiciary or employed tactics to circumvent the judicial process. |
Национальный союз народных адвокатов (НСНА) заявил, что многие обвиняемые оказывают влияние на судей или используют тактику, позволяющую сорвать судебный процесс. |
The feeling among the judiciary was that it was only a matter of time before there were women judges; there were no limitations or restrictions. |
Работники судебных органов считают, что со временем среди судей появятся женщины; никаких ограничений в этом отношении нет. |
The Special Rapporteur also stated that corruption appeared to be an impediment to the effective functions of the judiciary and in this context, referred to the low salaries of judges. |
Специальный докладчик также отметил, что, судя по всему, препятствием на пути эффективного исполнения судьями своих функций является коррупция, и в связи с этим обратил внимание на низкую заработную плату судей. |
The judiciary was composed of the Supreme Tribunal of Justice and 1,929 judges nationwide. |
Судейский корпус состоит из судей Верховного суда и 1929 судей, осуществляющих свою деятельность по всей стране. |
The judiciary also adopted two policy documents in October 2009, namely, a bail policy guideline for magistrates and judges and an operation manual for bailiffs. |
Органы судебной власти приняли также в октябре 2009 года два политических документа, а именно: инструкции для магистратов и судей по применению практики освобождения под залог и практическое пособие для судебных приставов. |
In 2005, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers reported that the judiciary did not operate as a fully independent institution. |
В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов сообщал о том, что судебная система не функционирует как полностью независимый институт. |
In this regard, constitutional and judicial reforms were required, which should also address budgetary requirements of the judiciary, including the salaries of judges. |
В связи с этим необходимо провести конституционную и судебную реформы, в рамках которых следует также обеспечить удовлетворение бюджетных потребностей судебной системы, включая финансирование окладов судей. |
These changes the face of the judiciary, particularly at this level, which has been traditionally male dominated. |
Эти показатели свидетельствуют об изменении состава судебных органов, в частности на этом уровне, тогда как ранее должности судей традиционно занимали мужчины. |
According to a non-governmental source, the lack of independence of the judiciary with respect to the executive branch and corruption among judges continued to hinder the proper administration of justice. |
По мнению одного неправительственного источника, надлежащему отправлению правосудия препятствуют отсутствие подлинной независимости судебной власти от исполнительной и коррупция среди судей. |
ICJ noted that the judiciary operates in the context of broad presidential powers under the Constitution, including total discretion to appoint and remove judges. |
МКЮ отметила, что судебные органы функционируют в контексте широких президентских полномочий, предусмотренных Конституцией, включая абсолютное право президента назначать и смещать судей. |
Judges and prosecutors should be adequately remunerated, required to work full time and be banned from holding jobs outside the judiciary. |
Для судей и прокуроров следует установить надлежащее вознаграждение, они должны работать на условиях полной ставки, и им следует запретить занимать должности вне судебной системы. |
Moreover, a specialized pool of judges and prosecutors is being set up to strengthen the work of the judiciary police using international legal tools for promoting cooperation. |
Кроме того, создается специальная группа судей и работников органов прокуратуры для усиления работы судебной полиции с использованием международно-правового инструментария для содействия сотрудничеству. |
Under the Government of former President Ben Ali, the independence and impartiality of the judiciary had been constantly undermined through the use of executive powers to intimidate and pressure independent judges. |
При правительстве бывшего президента Бен Али независимость и беспристрастность судебной системы постоянно подрывалась посредством использования исполнительной власти для запугивания независимых судей и оказания на них давления. |
Judicial reform and efforts to combat corruption in the judiciary (recommendation 23) |
Реформа судебной системы и борьба с проявлениями коррупции среди судей (рекомендация 23) |
JS8 highlighted violations of reasonable time for court proceedings, massive non-enforcement of courts' decisions, insufficient funding of and corruption in the judiciary. |
В СП8 упоминается о случаях нарушения разумных сроков проведения судебного разбирательства, о массовом невыполнении судебных решений, о дефиците финансирования и коррупции среди судей. |
The Secretary-General noted that reforms for strengthening the independence of the judiciary were not included in the policy document for 2011 - 2015. |
Генеральный секретарь отметил, что реформы, предусматривавшие большую независимость судей, не нашли отражения в отраслевом стратегическом документе на период 2011-2015 годов. |
The President's Decrees had been previously criticized by some non-governmental organizations (NGOs) as illegitimate and violating the principles of the independence of the judiciary. |
Эти указы Президента были ранее подвергнуты критике со стороны ряда неправительственных организаций (НПО) как противоречащие закону и нарушающие принципы независимости судей. |
However, those found guilty are subject to the just verdict of the judiciary in order to protect the rights of innocent victims. |
Однако в целях защиты прав жертв признанные виновными несут наказание в соответствие со справедливым приговором судей. |