They provided for the primacy of the law, the independence of the judiciary from the executive, provision of the necessary material and technical conditions to ensure the administration of justice by courts and social protection for judges. |
Они предусматривают верховенство права, независимость судебных органов от органов исполнительной власти, создание необходимой материально-технической основы условий для обеспечения отправления правосудия судами и социальную защиту для судей. |
A similar trend was also observed within the judiciary where, in 2006, female judges made up only 12% and female attorneys 23% of the total number of judges and attorneys respectively. |
Аналогичная тенденция также прослеживалась в судебной системе, где в 2006 году женщины-судьи составляли лишь 12%, а женщины-адвокаты - 23% от общего количества судей и адвокатов, соответственно. |
Mr. Ben Ammar said he would like some information on the organization of the judiciary in Monaco and on its status, particularly the manner in which judges were appointed and promoted, and how - if the need arose - they were punished. |
Г-н Бен Аммар говорит, что ему было бы интересно получить некоторые сведения об организации судебной системы в Монако и о ее статусе, в частности о процедуре назначения судей, их продвижения по службе и их наказании, если это необходимо. |
Please indicate how the incorporation into the legislation on the status of the judiciary of some provisions of the decree establishing the state of emergency is compatible with the independence of judges, given that some of the resulting texts regulate the appointment, promotion and removal of judges. |
Просьба сообщить, в какой мере включение ряда положений Декрета о чрезвычайном положении в законодательство, регулирующее статус судебных органов, совместимо с принципом независимости судей с учетом того, что некоторые основанные на них документы регламентируют назначение, продвижение по службе и отрешение от должности судей. |
Article 162 provides that the honour of the judiciary and the integrity and impartiality of judges form the basis of Government and constitute a guarantee of rights and freedoms. |
Так, статья 162 гласит о том, что честь суда и беспристрастность и порядочность судей, а также их справедливость составляют основу правления и гарантию прав и свобод. |
She also asked whether the judiciary had been supportive of women's rights and, if not, what the Government was doing to educate judges about women's issues. |
Она также спрашивает, выступают ли органы судебной системы в поддержку прав женщин, а если нет, то какие меры принимаются правительством в целях информирования судей о проблемах женщин. |
Recognizing the importance of the role of the judiciary in environmental law, UNEP organized the Global Judges Symposium on Sustainable Development and the Role of Law in (Johannesburg in 2002). |
Признавая важную роль судебных органов в вопросах права окружающей среды, ЮНЕП организовала в Йоханнесбурге в 2002 году Глобальный симпозиум судей на тему об устойчивом развитии и роли права. |
Following the adoption of the Bonded Labour (Abolition) Act 1992, the Government constituted vigilance committees at the district level consisting of representatives of the police, the judiciary, the Bar, municipal authorities and representatives of trade unions and employers' associations. |
После принятия в 1992 году Закона о запрещении принудительного труда правительство учредило комитеты наблюдения на уровне районов, в состав которых вошли представители полиции, судебных органов, судей, муниципальных властей, профсоюзов и ассоциаций предпринимателей. |
The organization of the judiciary respects the principles of unity of jurisdiction, collegiality, the right of appeal, the independence of the courts, and the free dispensation of justice. |
Организация судебной системы подчиняется принципу единства юрисдикции, коллегиальности, параллельной юрисдикции, независимости судей и безвозмездности отправления правосудия. |
States should, therefore, continue to strengthen the independence and impartiality of the judiciary, including the training of judges and lawyers, to ensure the rule of law as well as to maintain viable and transparent law enforcement agencies. |
Поэтому государствам следует продолжать повышать степень независимости и беспристрастности судебных органов, включая совершенствование подготовки судей и адвокатов, обеспечивать господство права, а также поддерживать жизнеспособные и транспарентные правоприменительные учреждения. |
She wondered whether the Ministry of Social Affairs was allocated Government resources for shelters and counselling for victims, and whether it trained the police and the judiciary, including the judges in religious courts, to respond to and report incidents of violence against women. |
Оратор интересуется, выделяет ли правительство Министерству социальных дел ресурсы на содержание убежищ и консультирование потерпевших и проводит ли оно обучение сотрудников полиции и судебной системы, включая судей религиозных судов, тому, как реагировать на случаи насилия в отношении женщин и сообщать о них. |
The Government might consider asking the Division for the Advancement of Women to provide training to the people's committees as well as to the judiciary in women's rights law. |
Правительство могло бы рассмотреть вопрос об обращении в Отдел по улучшению положения женщин с просьбой обеспечить профессиональную подготовку членов народных комитетов, а также судей по вопросам законодательства в отношении прав женщин. |
However, as indicated in the body of the report, some resistance to reorientation, particularly within the judiciary, has been encountered. |
Однако, как отмечается в основной части доклада, в процессе переподготовки, особенно переподготовки судей, имело место некоторое сопротивление. |
The other relevant factors include the judiciary's structure and degree of financial independence, the nature of the criminal code and the code of criminal procedure which are applied, the type of training of the judges and prosecutors, the logistics at their disposal, etc. |
К числу других факторов относятся институциональная организация и степень финансовой независимости судебной власти, характер применяемых положений Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, тип подготовки судей и прокуроров, средства материально-технического обеспечения, которыми они располагают, и т.д. |
Beyond the above analysis, the Special Rapporteur is convinced that Kazakhstan is a country which, at the institutional level, is able to perform a quick and positive evolution, particularly with respect to the judiciary, by removing obstacles to the independence of judges and lawyers. |
Выходя за рамки приводимого выше анализа, Специальный докладчик убежден в том, что Казахстан является той страной, которая на институциональном уровне способна провести быстрые и позитивные изменения, особенно в области судебной системы, путем устранения препятствий на пути независимости судей и адвокатов. |
Government corruption at the provincial and district levels, particularly within the police and the judiciary, has alienated local populations as have unfulfilled expectations of development following the fall of the Taliban regime. |
Коррупция среди правительственных чиновников на провинциальном и окружном уровнях, особенно среди полицейских и судей, вызывает у местного населения не меньшее недовольство, чем крушение надежд на улучшение жизни после падения режима талибов. |
While freedom of religion or belief forms an integral part of the entire range of human rights, the Special Rapporteur notes that the issues arising under her mandate have particularly close links to freedom of association, independence of the judiciary and freedom of expression. |
В то время как свобода религии или убеждений представляет собой неотъемлемый элемент всего комплекса прав человека, Специальный докладчик отмечает, что вопросы, возникающие в контексте ее мандата, особо тесно увязаны со свободой ассоциаций, независимостью судей и свободой выражения мнения. |
The subject of the sixth group was legal and judicial reform, appointments to the judiciary, different types of courts - including military and special courts, and the powers of judges and procurators. |
Предмет шестой группы составляют вопросы относительно правовой и судебной реформ, порядка избрания и назначения судей, различных видов судов, включая военные и специальные суды, и полномочий судей и прокуроров. |
Half of all judges currently serving had been chosen through that process, and it was hoped that the figure would soon reach 100 per cent with a view to ensuring the independence of the judiciary. |
Половина из работающих сейчас судей были отобраны таким путем, и ожидается, что эта цифра вскоре достигнет 100 процентов, что обеспечит независимость судей. |
A workshop on integrity in the judiciary was held in Vienna on 15 and 16 April 2000; the workshop was attended by eight chief justices from countries in Africa and Asia. |
В Вене 15 и 16 апреля 2000 года был проведен практикум на тему "Неподкупность судей", в работе которого приняли участие восемь главных судей из стран Африки и Азии. |
However, since women had been given the right to enter the judiciary only in 1964, Italy had not had sufficient time to raise the number of senior women judges significantly. |
Однако поскольку женщины получили право занимать должности в судебной системе только в 1964 году, у Италии не было достаточно времени значительно увеличить численность женщин, занимающих высокие должности судей. |
The Committee welcomes the increasing number of women in the judiciary, who now account for approximately one third of magistrates, and in leadership posts, such as the presidency of the State Council, courts and tribunals. |
Комитет с удовлетворением отмечает увеличение числа женщин, занятых в судебной сфере, на долю которых сегодня приходится почти треть мировых судей, и на руководящих должностях, таких, как председатели Государственного совета, судов и трибуналов. |
The Committee notes with satisfaction the growth in women's representation in the judiciary, where 5 of the 37 judges at the Court of Cassation and 71 of the 112 apprentice judges are now. |
Комитет с удовлетворением отмечает увеличение доли женщин среди работников судебных органов: в настоящее время женщины составляют 5 из 37 судей Кассационного суда и 71 из 112 учеников судей. |
The Committee regrets the lack of objective criteria governing the appointment and removal of judges, including Supreme Court justices, which may undermine the independence of the judiciary (article 14 of the Covenant). |
Комитет сожалеет об отсутствии объективных критериев при назначении и смещении судей, включая судей Верховного суда, что может приводить к ущемлению независимости судебной власти (статья 14 Пакта). |
Efforts had been made to create better working conditions for judges, including computerization of the judiciary, to strengthen the responsibility of the presidents of courts in court administration, and to improve the discipline of judges. |
Были предприняты усилия для улучшения условий работы судей, включая компьютеризацию судов, повышение ответственности председателей судов в судебной администрации и укрепление дисциплины судей. |