Support domestic courts on specific issues involving the needs of women witnesses and witness protection legislation, including jurisprudence, training of prosecutors, defence counsel and judiciary. |
Оказание поддержки внутренним судам по конкретным вопросам, касающимся законодательства, посвященного потребностям свидетелей-женщин и защиты свидетелей, включая вопросы судебной практики, подготовки обвинителей, защитников и корпуса судей. |
Strengthening judicial independence was a priority, and at present the judiciary was moving towards receiving its own funding from the consolidated funds rather than via the executive. |
Одной из приоритетных задач является укрепление независимости судей, и в настоящее время судебные органы переходят на механизм собственного финансирования за счет консолидированных фондов, а не по линии бюджета исполнительной власти. |
Judicial and structural reforms. A professional and independent judiciary is not a privilege for the judges but a fundamental right of the public. |
Судебная и структурная реформы: Существование профессиональной и независимой судебной системы не является привилегией судей, а представляет собой фундаментальное право общества. |
Subject matter: Revocation of temporary appointment of judge to another post within the judiciary Alleged bias of Supreme Court judges |
Тема сообщения: Отмена временного назначения судьи на другую должность в системе судебных органов - Предполагаемая предвзятость судей Верховного суда |
Subject matter: Independence of the judiciary: Practising lawyers appointed as substitute judges |
Тема сообщения: Независимость судебных органов: назначение практикующих адвокатов в качестве заместителей судей |
A representative of the Ministry of Culture identified training of the judiciary in IPR enforcement as a priority. |
Ее центральным элементом является в первую очередь профессиональная подготовка обвинителей и судей. |
He thus reiterated the importance of ensuring adequate training, and emphasized the need to strengthen the independence of the judiciary and prevent non-disclosure of material facts. |
Поэтому выступающий вновь подчеркивает важность обеспечения соответствующей подготовки и необходимость усиления независимости судей, а также предотвращения умолчания существенных фактов. |
Surely no one was suggesting that the judiciary should be exempt from public comment and criticism, which it was the role of the media to provide. |
Никто ведь не предлагает освободить судей от замечаний и критики со стороны общественности, а именно эта роль и отводится средствам массовой информации. |
Finally, regarding the penultimate sentence, he wondered what was meant by "positive measures by the State to protect the judiciary". |
Наконец, касаясь предпоследнего предложения, он интересуется, что означает выражение «конструктивные меры со стороны государства по защите судей». |
Most judgments refer to the provision in a way that suggests that the judiciary believe that codification has increased the importance of hate motivation as an aggravating circumstance. |
В большинстве судебных решений ссылка на это положение приводится в такой форме, которая позволяет полагать, что, по мнению судей, законодательством повышено значение связанных с ненавистью мотивов в качестве отягчающего обстоятельства. |
Beyond that, however, the power of the judiciary stems precisely from the assumption of independence which Hamilton regarded as crucial for their position. |
После этого, однако, власть судей возникает именно из предположения о независимости, которую Гамильтон считал основной для их положения. |
The Constitution clearly determines that the law may not exempt the judiciary from examining instances of breach in or threat to rights. |
В Конституции четко определяется, что закон не может освободить судей от обязанностей рассматривать случаи нарушения или угрозы нарушения прав. |
A 2004 judicial career law that regulates the judiciary's administrative and financial management still grants the politicized Supreme Court discretionary power to name a number of judges. |
Закон о работниках системы отправления правосудия 2004 года, регулирующий вопросы административного и финансового управления судебной системой, все еще предоставляет политизированному Верховному суду дискреционные полномочия назначать ряд судей. |
To date, there was no evidence suggesting that the disciplinary powers of the Judges Investigation Panel infringed the independence of the judiciary. |
К настоящему времени нет никаких данных, свидетельствующих о том, что дисциплинарные полномочия Комиссии по расследованию деятельности судей ущемляют независимость судебной власти. |
A prosecutor had been specifically assigned to those cases, and the judiciary had compiled a list of all complaints of threats or intimidation suffered by judges. |
Для надзора за этими делами выделен специальный прокурор, и судебные органы подготовили список всех жалоб на угрозы и запугивания в адрес судей. |
The reforms being considered included a fully independent judiciary, lifelong appointments for judges and the transfer of responsibility for arrest warrants to the courts. |
Проводимые реформы предусматривают создание полностью независимой судебной системы, пожизненное назначение судей и передачу судам полномочий по санкционированию арестов. |
The urgent need for a functioning judiciary after 1999 had, however, resulted in varying degrees of competence and professionalism among judges. |
Острая потребность в действующей судебной системе после 1999 года, однако, привела к существенному расслоению среди судей с точки зрения компетентности и профессионализма. |
Similarly, the number of women in the higher levels of the judiciary was low, and there was only one woman among the 39 Supreme Court judges. |
Количество женщин на высоких должностях в судебной системе также остается низким, а среди 39 судей Верховного суда работает только одна женщина. |
Specific safeguards need to be established in order to prevent that such short initial appointments turn into a risk for the independence of the judiciary. |
Необходимо предусматривать специальные гарантии для того, чтобы краткосрочные первоначальные назначения судей не влекли за собой опасность ущемления независимости судебной власти. |
In the appointment of independent judges, great care must be given to insure that the judiciary helps revitalize social trust in the capacity for transformation to democracy. |
При назначении независимых судей необходимо уделить огромное внимание тому, чтобы судебная система действительно помогла восстановить доверие общества на пути трансформации к демократии. |
Concerns about the judiciary were highlighted in a recent decision of the Human Rights Chamber on judicial appointment procedures, access to the courts and discrimination against minorities. |
Обеспокоенность в связи с деятельностью судебной системы нашла серьезное отражение в недавнем решении Палаты по правам человека, касающемся процедур назначения судей, доступа к судам и дискриминации в отношении национальных меньшинств. |
As part of the reorganization of the judiciary, a magistrates' college is to be established in Haiti, in conformity with article 176 of the Constitution. |
В рамках перестройки структуры судебной власти в соответствии со статьей 176 Конституции в Гаити будет создано учебное заведение по подготовке судей. |
The independence of the judiciary is safeguarded by the Constitution and the laws which were enacted providing for the appointment, promotion and transfer of judges. |
Независимость судебной власти гарантируется Конституцией и законами, которые были приняты в целях назначения, продвижения по службе и перевода судей. |
Women accounted for 50 per cent of all judgeships, but a much smaller percentage at the highest levels of the judiciary. |
На женщин приходится 50% всех судей, но их доля гораздо меньше среди высших должностей в органах правосудия. |
Concern was also expressed at the paralysis of the judiciary, associated with the lack of resources allocated to the courts, the inadequate training given to judges and political interference. |
Была также высказана озабоченность в связи с бездействием судебной системы, вызванным нехваткой средств, выделяемых судам, недостаточной подготовкой судей и политическим вмешательством. |