Education of the judiciary should be a continuous process, and, if judges were to appreciate the importance of women's rights, it must incorporate training on gender issues, including a clear understanding of the Convention. |
Подготовка судей должна быть постоянным процессом, и если мы хотим, чтобы судьи признали важность прав женщин, она должна охватывать подготовку по гендерным вопросам, включая четкое понимание положений Конвенции. |
With respect to article 14 of the Covenant, the Committee notes with concern that the present rules governing the appointment of judges by the Government with approval of Parliament could have a negative effect on the independence of the judiciary. |
В отношении статьи 14 Пакта Комитет с обеспокоенностью отмечает, что нынешние правила, определяющие порядок назначения судей правительством с согласия парламента, могут оказывать негативное влияние на независимость судей. |
An independent judiciary was a must for the Government, which had made efforts in that regard thanks to the institutional support provided for the justice sector and for the training of judges, the military and the police. |
Бурунди заявила о том, что обеспечение независимости судей является одним из приоритетов правительства, которое предприняло в этой связи соответствующие усилия благодаря оказанию институциональной поддержки сфере правосудия или сфере подготовки судей, военнослужащих и полицейских. |
The lack of full independence of the judiciary was also acknowledged by the Special Rapporteur on independence of judges and lawyers following his visit in the State party in 2005. |
Отсутствие полной независимости судей было также признано Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов по итогам его визита в государство-участник в 2005 году. |
The State party should ensure that the ordinary courts fully exercise their competence, in keeping with its international obligations and the terms of transitional provision No. 26 of the Constitution, so as to ensure the full independence of the judiciary. |
Государству-участнику следует обеспечить осуществление в полной мере полномочий обычных судов в соответствии с его международными обязательствами и с учетом Переходного положения Nº 26 Политической конституции Республики, преследуя цель обеспечить независимость судей. |
The main aim of the Association is to safeguard the independence of the judiciary, as an essential requirement of the judicial function and guarantee of human rights and freedom. |
Основная цель Ассоциации - обеспечить гарантии независимости судей, что является важнейшим условием деятельности судей и гарантии прав человека и свобод. |
More generally, the Committee expresses concern about the independence and impartiality of the State party's judiciary, and notes that the delegation itself conceded that the procedures governing the appointment of judges and in particular members of the Conseil Superieur de la Magistrature were far from satisfactory. |
В целом, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием независимости и беспристрастности представителей судебной системы государства-участника и отмечает, что, по признанию самой делегации, процедуры, регулирующие назначение судей и в особенности членов Высшего совета магистратуры далеки от совершенства. |
Under article 1 of the Dahir of 11 November 1973, the Kingdom's judiciary consisted of a single body comprising judges and public prosecutors of the courts and tribunals as well as judicial officers employed in the administrative services of the Ministry of Justice. |
В соответствии с положениями первой статьи дахира от 11 ноября 1973 года корпус магистратов Королевства образует единый корпус, состоящий из членов суда и должностных лиц прокуратуры в судах и трибуналах, а также судей, которые работают в центральной администрации министерства юстиции. |
The same was true of the situation of the judiciary; the Committee needed to know how judges were appointed and the conditions for eligibility, remuneration and retirement in order to assess the extent of judges' independence. |
Аналогичным образом в связи с вопросом о судебной власти Комитету необходимо получить информацию о критериях в области назначения и избрания судей, об их заработной плате и об условиях выхода на пенсию, предусмотренных в целях обеспечения соответствующего уровня их независимости. |
The Russian Constitution, the Status of Judges Act, the Regulations on judges' training colleges and judicial bodies and other legislation are all intended to heighten the authority of the judiciary and promote law enforcement. |
Конституция России, Закон "О статусе судей в Российской Федерации", Положения о квалификационных коллегиях судей и органах судейского сообщества, другие правовые акты призваны обеспечить укрепление судебной власти, повысить уровень осуществления правосудия. |
Mr. KLEIN said that paragraph 14 on the independence of the judiciary had to be revised because, as it stood, it made no distinction between the status of judges, on the one hand, and the application of judicial decisions, on the other. |
Г-н КЛЯЙН подчеркивает необходимость пересмотра пункта, касающегося независимости судебной власти, поскольку в этом пункте в его нынешней формулировке не проводится никакого различия между статусом судей, с одной стороны, и выполнением судебных решений, с другой стороны. |
The council for the appointment of Supreme Court judges comprised one representative of the Supreme Court judiciary and one each from the Ministry of Justice, the National Fatherland Front and the National Lawyers' Association. |
Совет по назначению судей Верховного суда состоит из одного представителя Верховного суда и по одному представителю от Министерства юстиции, Национального отечественного фронта и Национальной ассоциации адвокатов. |
The table below shows the number of women appointed to the judiciary since February 1998, and the total numbers of female and male judges. |
В таблице ниже приводится численность женщин, назначенных на должности в судебной системе с февраля 1998 года, а также общая численность судей из числа женщин и мужчин. |
Charges of bribery should be filed where appropriate and the Supreme Council of Magistracy, the body overseeing the functioning of the judiciary, should adopt measures against judges and prosecutors found guilty. |
В соответствующих случаях необходимо предъявлять обвинения в получении взяток, и Высший совет мировых судей как орган, осуществляющий надзор за деятельностью судов, должен принимать меры в отношении признанных виновными судей и прокуроров. |
As to the independence of the judiciary in general, the Government notes that the judicial power is organized according to the Basic Law, which establishes the security of tenure of judges. |
Касаясь независимости судебных органов в целом, правительство отмечает, что судебная власть организована в соответствии с Основным законом, который устанавливает гарантии пребывания судей в должности. |
The Supreme Council of Magistracy was created to ensure the independence of the judiciary and has direct responsibility for taking disciplinary actions against judges and prosecutors through the Disciplinary Committees. |
Для обеспечения независимости судебных органов был создан Высший совет мировых судей, который несет прямую ответственность за принятие дисциплинарных мер в отношении судей и прокуроров через посредство дисциплинарных комитетов. |
In the first part of this year we shall organize a consultation involving international bar associations and leading organizations of lawyers and judges intended to chart courses of cooperation with the judiciary, the legal profession and national human rights institutions. |
В первой половине этого года мы организуем консультации с участием международных ассоциаций адвокатов и ведущих организаций адвокатов и судей, чтобы наметить направления сотрудничества с судебными работниками, специалистами в области права и национальными правозащитными учреждениями. |
The Mission has also noted that knowledge of indigenous languages has been included on the application form for posts in the judiciary; the form was used in the appointment of justices of the peace in the second half of 1999. |
Миссия также приняла к сведению тот факт, что вопрос о владении языками коренных народов был включен в анкету для поступления на работу в судебные органы: эта анкета впервые использовалась при назначении мировых судей во втором полугодии 1999 года. |
Mr. CAFLISCH (Switzerland), referring to the procedure for the appointment of judges and the independence of the judiciary, said that the question which had been asked covered a vast area and he could reply to it only in general terms. |
Г-н КАФЛИШ (Швейцария), отвечая на вопрос о порядке назначения судей и их независимости, замечает, что это весьма обширный вопрос, на который он сможет ответить лишь в общих чертах. |
(c) Within the judiciary, one judge is a member of an ethnic minority (the President of the Ratanakiri court). |
с) один из судей принадлежит к этническому меньшинству (председатель суда Ратанакири). |
Except for those serving on the Supreme Court and Constitutional Court, the Chief Justice of the Supreme Court is responsible for appointments to all other posts in the judiciary. |
Верховный судья отвечает за назначение всех судей в стране, за исключением судей, работающих в Верховном и Конституционном судах. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, Country Rapporteur, commended the Peruvian delegation for its valuable presentation, noting that Peru had been gradually consolidating the rule of law for several years, in particular with regard to its legal structures and the independence of the judiciary. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, Докладчик по стране, выражает признательность делегации Перу за ее весьма полезное выступление, отмечая, что Перу в течение нескольких лет постепенно усиливает соблюдение принципа господства права, в частности в том, что касается правовых структур и независимости судей. |
The State party should enact procedures to be applied in appointing and assigning judges in order to safeguard and ensure the independence and impartiality of the judiciary in line with article 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует ввести применительно к назначению судей процедуры, призванные гарантировать и обеспечить самостоятельность и беспристрастность судей, в русле положений статьи 14 Пакта. |
Furthermore, there could not be a strong and independent judiciary without a strong and independent bar, and the shortage of lawyers must be addressed urgently. |
Кроме того, не может быть сильных и независимых судей без сильных и независимых адвокатов, и нужно в срочном порядке решать проблему нехватки юристов. |
As an international judge she has fully understood the complexities of being an international judge, respecting the independence of the judiciary, while holding a post as a judicial affairs officer under contract with UNMIK. |
Как международный судья она в полной мере сознает сложность обязанностей международного судьи и соблюдает принцип независимости судей, занимая должность сотрудника по судебным вопросам по контракту с МООНК. |