In order to strengthen the independence of the judiciary, the salaries of all 3,750 civilian and military judges were increased by 20 per cent, on average, in 2011. |
С целью усиления независимости судей в 2011 году были увеличены в среднем на 20% зарплаты всех 3750 гражданских и военных судей. |
They included not only new legislation and mechanisms, but also human rights training for the judiciary, the police, prison officers, families and civil servants. |
Они включают не только новое законодательство и механизмы, но и подготовку в области прав человека для судей, полиции, сотрудников тюрем, семей и государственных служащих. |
In this regard, it should intensify its awareness-raising measures among the police, judiciary, prosecutors, community representatives, women and men on the gravity of domestic violence and its detrimental impact on the lives of victims. |
В этой связи ему необходимо активизировать разъяснительную работу среди сотрудников полиции, судей, прокуроров, представителей общин, женщин и мужчин о масштабах семейного насилия и его разрушительном воздействии на жизнь пострадавших от него лиц. |
Action against trafficking in human beings had focused on increasing the number of multidisciplinary teams and providing training to security forces, labour inspectors and the judiciary, as well as on improving mechanisms for the detection of potential victims. |
Меры по борьбе против торговли людьми были направлены на увеличение количества многопрофильных бригад и проведение подготовки сил безопасности, инспекторов по охране труда и судей, а также усовершенствование механизмов выявления потенциальных жертв. |
It was too soon to establish whether the recent judicial reform had had any impact on the powers of the judiciary and further information would be provided to the Committee as soon as it became available. |
Для выводов о том, повлияла ли недавняя реформа судебной системы на полномочия судей, прошло слишком мало времени; дополнительная информация будет представлена Комитету сразу же после ее получения. |
C. The judiciary and the independence of judges and magistrates |
С. Судебная власть и независимость судей и магистратов |
The Head of State is the constitutional guarantor of the independence and functionality of the judiciary, and of respect for the Constitution and the independence of judges and magistrates. |
Глава государства является конституционным гарантом независимости судебной власти и ее функционирования, соблюдения Основного закона и независимости судей и магистратов. |
Participants had also referred to some positive points; for example, starting in January 2013, civil servants in the judiciary, including judges and magistrates, would undergo a performance appraisal. |
Отмечались также некоторые позитивные моменты, например то, что с января 2013 года будет проводиться аттестация работников судебной власти, включая судей. |
The HR Committee stated that Angola should strengthen the independence of the judiciary, increase the number of trained judges and lawyers, and ensure that legal assistance was provided in all cases where the interest of justice so required. |
Комитет по правам человека отметил, что Анголе следует укреплять независимость судебных органов, увеличить количество прошедших подготовку судей и адвокатов и обеспечивать предоставление правовой помощи во всех случаях, когда этого требуют интересы правосудия. |
She asked what non-legislative measures could be implemented where appropriate by States in order to enhance the upholding of international equality and non-discrimination standards and the impartiality of judges and the judiciary. |
Она интересуется, какие меры незаконодательного характера могут, при необходимости, приниматься государствами для обеспечения более строгого соблюдения международных норм в области равноправия и недискриминации, а также беспристрастности судей и работников судебных органов. |
The Committee is particularly concerned at the procedure in the appointment and dismissal of judges, especially in misdemeanour courts, and the process by which funds are allocated to the judiciary. (art. 14). |
Особую обеспокоенность у Комитета вызывает процедура назначения и отстранения от должности судей, в том числе в административных судах, а также система финансирования деятельности судов (статья 14). |
The Ministry of Foreign Affairs, in collaboration with the federal judiciary, began a training programme for the country's judges to bring their activities into line with constitutional reforms in the area of human rights and amparo. |
Министерство иностранных дел совместно с федеральными судебными органами приступило к осуществлению программы мероприятий по повышению квалификации судей судов разных инстанций страны в целях обеспечения учета ими в их деятельности конституционных реформ в области прав человека и ампаро. |
134.108 Create a strong, independent judiciary by training more judges, prosecutors and court clerks and establishing mixed chambers (United States of America); |
134.108 создать сильную, независимую судебную систему путем подготовки большего числа судей, прокуроров и судебных секретарей и учреждения смешанных палат (Соединенные Штаты Америки); |
The Supreme Council of Magistracy is the guardian of the independence of the judiciary in that it decides on all issues related to the appointment, transfer and promotion of judges. |
Высший совет магистратуры стоит на страже независимости судебной системы, поскольку выносит решения по всем вопросам назначения, перевода и служебного повышения судей. |
To facilitate the exchange of information and cooperation among the judiciary on Aarhus-related issues, the benefits of establishing and supporting a regional network of judges under the auspices of the Task Force on Access to Justice can be further explored. |
В целях способствования обмену информацией и сотрудничеству судебных органов по вопросам, связанным с Орхусской конвенцией, следовало бы и далее рассматривать возможность создания под эгидой Целевой группы по доступу к правосудию и поддержки региональной сети, объединяющей судей. |
(b) Number of women in the judiciary, through a quota system for the recruitment of women judges and special scholarships and other support schemes for female law students. |
Ь) числа женщин, работающих в судебных органах, посредством применения системы квот для найма женщин в качестве судей и специальных стипендий, а также других схем поддержки женщин, изучающих право. |
The Committee remains concerned about the reports that the judiciary lacks full independence, including owing to the five-year term of judges, which is renewed by the executive (art. 1). |
Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что судебные органы государства-участника не являются полностью независимыми, в том числе по той причине, что срок полномочий судей составляет пять лет и решения о продлении этого срока принимаются исполнительной властью (статья 1). |
Women are also represented in the judiciary, accounting for 20 per cent of its members (of a total of 1740 judges, 302 are women), one of the highest percentages in the entire region. |
Женщины также представлены в судебной системе и составляют 20 процентов ее членов (из 1740 всех судей насчитывается 302 судьи-женщины), что является самым высоким процентным показателем по всему региону. |
High representation of women in judiciary, e.g. 65% of magistrates in national courts, 43% of prosecutors |
Высокий уровень представленности женщин в судебной власти, в частности 65% судей национальных судов, 43% прокуроров |
He sought clarification on reports of two judges having been removed from office because the authorities disagreed with their rulings, which would call into question the independence of the judiciary. |
Он просит прояснить полученную информацию об отстранении двух судей от должности в связи с тем, что представители власти были не согласны с вынесенными ими решениями, что ставит под сомнение независимость судебной власти. |
CRC recommended that Viet Nam reform domestic legislation to include all forms of child abuse and disseminate the legislation among law enforcement officials, the judiciary and professionals working with or for children. |
КПР рекомендовал Вьетнаму пересмотреть национальное законодательство, включив в него все формы посягательств на детей, и проинформировать об этом законодательстве сотрудников правоохранительных органов, судей и специалистов, работающих с детьми или в их интересах. |
The HR Committee recommended ensuring the full independence of the judiciary from the executive branch and establishing an independent body responsible for matters relating to the appointment and promotion of judges. |
КПЧ рекомендовал обеспечить полную независимость судей от исполнительной власти и учредить независимый орган, отвечающий за вопросы, касающиеся назначения судей и их продвижения по службе. |
The HR Committee urged Turkmenistan: to take all necessary measures to safeguard the independence of the judiciary by guaranteeing judges' tenure of office and to sever the administrative and other ties with the Executive Office. |
КПЧ настоятельно рекомендовал Туркменистану принять все необходимые меры для обеспечения независимости судей путем гарантирования их срока полномочий и исключения административных и других связей с исполнительной ветвью власти. |
117.58. Continue the improvements within the judicial reform process, including by eliminating political influence on the judiciary (Austria); |
117.58 продолжить работу по совершенствованию процесса судебной реформы, в том числе путем устранения политического влияния на судей (Австрия); |
Please elaborate on the measures taken to build capacity and raise awareness through programmes for various groups (including the police, lawyers, health workers and the judiciary) and the public at large. |
Просьба рассказать, какие меры принимаются для создания потенциала борьбы с насилием и разъяснения пагубности этого явления в обществе в рамках программ работы с различными группами (включая полицейских, адвокатов, медицинских работников и судей) и общественностью в целом. |