With regard to human rights training activities conducted by the Council of the Federal Judiciary, particular mention may be made of the following programmes which are closely related to torture prevention: |
Среди образовательных программ, проводимых Федеральным советом судей, можно выделить следующие программы, имеющие непосредственное отношение к предупреждению пыток: |
It also welcomes the fact that in November 2004, for the first time ever, a woman judge was appointed as public prosecutor to the Court of Cassation, thus having the opportunity to enter the High Council of the Judiciary. |
Положительным моментом является и то, что в ноябре 2004 года женщина-судья была впервые назначена на должность государственного прокурора Кассационного суда, что дало ей возможность войти в состав Верховного совета судей. |
The administration of justice was still in crisis, despite the election of judges to the Plurinational Constitutional Court, the Supreme Court and the Council of the Judiciary in 2011. |
Несмотря на проведенные в 2011 году выборы судей Многонационального конституционального суда, Верховного суда и Судебного совета, система отправления правосудия по-прежнему переживает кризис. |
In August 2013, MASHAV, together with the Ministry of Justice and the MCTC hosted an international seminar for judges on the topic of "The Critical Role of the Judiciary in Combating Trafficking in Human Persons". |
В августе 2013 года вместе с Министерством юстиции и УЦГК МАШАВ провело международный семинар для судей по теме "Важнейшая роль судебной системы в борьбе с торговлей людьми". |
Although, women are entitled to serve as a member of the Judiciary a Solomon Islands woman has never been a Judge of the High Court or the Court of Appeal. |
Хотя женщины имеют право выступать в качестве членов судебных органов, гражданки Соломоновых Островов никогда не назначались на должности судей Высокого суда или Апелляционного суда. |
(b) Develop the capacity of judges, including through the incorporation of the United Nation's Basic Principles on the Independence of the Judiciary into training programmes; |
Ь) развивать потенциал судей, в том числе путем включения в учебные программы Основных принципов независимости судебных органов Организации Объединенных Наций; |
The fact that certain judges failed to obey the law was a matter of great concern to the Ministry of Justice, which routinely brought the matter to the attention of the Higher Council of the Judiciary. |
Факт несоблюдения законности со стороны отдельных судей вызывает у Министерства юстиции большую озабоченность, и оно регулярно обращает внимание Высшего совета по делам магистратуры на этот вопрос. |
The Ministers considered the various proposals on the Judiciary and further recommended that the Council of State should make recommendations to the National Assembly on the number of Judges of the Supreme Court and the procedures for their appointment. |
Министры рассмотрели различные предложения в отношении судебной власти и далее вынесли рекомендацию о том, что Государственный совет представляет Национальной Ассамблее свои рекомендации относительно количества судей в Верховном суде и процедур их назначения. |
She inquired as to the relationship between the Judicial Coordination Council and the National Council of the Judiciary, wondering whether the membership and manner of appointment to the former body did not pose yet another threat to the independence of the judicial function. |
В связи с взаимоотношениями между Судебным координационным советом и Национальным советом юстиции оратор спрашивает, не представляет ли членство в Судебном координационном совете и методы его формирования еще одну угрозу для независимости судей. |
That is the only way to interpret the power of the President of the Republic to relieve judges and magistrates of their functions and to dismiss them by agreement with the Supreme Council of the Judiciary. |
Только так можно расценить тот факт, что президент Республики отстраняет от должности судей и членов судов и лишает их полномочий по договоренности с Советом судебной власти. |
During this mission the Special Rapporteur met the presidents of the Court of Cassation and Constitutional Court, the president and some members of the Higher Council of the Judiciary, the Minister of Justice and his representatives, and the National Association of Magistrates (NAM). |
В ходе нынешней поездки Специальный докладчик встретился с председателями Кассационного и Конституционного судов, председателем и некоторыми членами Высшего совета магистратуры, министром юстиции и его представителями и Национальной ассоциацией судей (НАС). |
(b) The Court of Cassation, in accordance with article 10 of the Statutes of the Judiciary, consists of a President and an adequate number of judges from whom Vice-Presidents are appointed, as needed, on the basis of absolute seniority. |
Ь) В соответствии со статьей 10 Статута судебных органов Кассационный суд состоит из Председателя и необходимого количества судей, из числа которых, по мере необходимости, назначаются заместители Председателя с учетом принципа абсолютного старшинства. |
Five of the 22 judges were, however, authorized by the Superior Council of the Judiciary to continue exercising their functions to allow the Serious Crimes and National Electoral Commission processes to be completed. |
Пятерым из 22 судей Высший совет по судебным вопросам, однако, разрешил продолжать выполнять свои функции с тем, чтобы завершить работу Комиссии по вопросам тяжких преступлений и национальных выборов. |
(c) The State party must establish a mechanism guaranteed by law that ensures the independence and impartiality of judges and eliminates the possibility of the Executive interfering in the Judiciary. |
с) Государству-участнику следует создать гарантированный законом механизм, обеспечивающий независимость и беспристрастность судей и исключающий возможность вмешательства исполнительной власти в дела судебной системы. |
The transfer of judges from one jurisdiction or function to another without their consent is a violation of principles 11 and 12 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary concerning conditions of service. |
Перевод судей из одного суда в другой или с одной должности на другую без их согласия представляет собой нарушение принципов 11 и 12 Основных принципов независимости судебных органов, касающихся условий службы 16/. |
In this context reference is made to the "Bangalore Principles of Judicial Conduct" and the "Basic Principles on the Independence of the Judiciary", with the proviso that it might be timely to revisit the latter in the light of recent developments. |
В данном контексте следует отметить Бангалорские принципы поведения судей и Основные принципы независимости судебных органов, при том понимании, что, по всей видимости, настало время пересмотреть последние с учетом современных реалий. |
The President of the Slovak Republic appoints the President and Vice-President of the Supreme Court of the Slovak Republic from the Supreme Court judges for a period of five years upon a proposal by the Judiciary Council. |
Президент Словацкой Республики назначает председателя и заместителей председателя Верховного суда Словацкой Республики по предложению Судебного совета из числа судей Верховного суда сроком на пять лет. |
The Code of Judicial Conduct, in line with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and the Bangalore Principles of Judicial Conduct, had been adopted in 2009. |
В 2009 году был принят Кодекс поведения судебных работников в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов и Бангалорскими принципами поведения судей. |
Courses for judges, prosecutors and lawyers should be grounded in the international human rights standards concerning the administration of justice, in particular article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Курсы для судей, прокуроров и адвокатов должны исходить из международных правозащитных стандартов, касающихся отправления правосудия, в частности из статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и Основных принципов независимости судебных органов. |
Furthermore, it would henceforth be the responsibility of the Supreme Council of the Judiciary, not the Executive, to take decisions regarding the careers of judges and to supervise the profession. |
Кроме того, с настоящего момента принятие решений, касающихся карьеры судей и руководства их работой, будет входить в обязанности Высшего судебного совета, а не исполнительного органа. |
Among the new institutions which were created, we should note the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, the Supreme Electoral Tribunal, the National Council of the Judiciary and the National Civil Police. |
Среди вновь созданных органов можно отметить Управление по защите прав человека (УЗПЧ), Высший избирательный суд, Национальный совет судей (НСС) и Национальную гражданскую полицию (НГП). |
The training is delivered via the higher education programmes and the specialized courses which these persons attend and the comprehensive and in-depth instruction on laws and supplementary instruments offered at the Higher Institute of the Judiciary. |
Это обучение проводится в рамках высшего образования и включает в себя специализированные курсы, посещаемые этими лицами, а также предусматривает всеобъемлющее углубленное изучение законов и сопутствующих механизмов в Высшем институте судей. |
One priority has been to train court officials and other judicial personnel in the new regulations and legislative reforms adopted to facilitate criminal investigations, at the National Council of the Judiciary's Judicial College. |
Первоочередное внимание также уделяется подготовке судебных служащих и других работников юстиции, которую проводит Учебный центр по подготовке судебных кадров при Национальном совете судей (НСС) в рамках новых нормативных актов и законодательных реформ, призванных содействовать процессам уголовного расследования. |
(c) Criminal proceedings can be brought against judges only if so authorized by the Supreme Council of the Judiciary at the request of the Attorney-General. |
с) уголовное дело против судьи может быть возбуждено не иначе как с санкции Верховного совета судей по представлению Генерального прокурора. |
Mr. Bhagwati asked for details on the reform of the law concerning the courts and judges and on the new Judiciary Council and Judges Selection Committee, in particular on the nomination and term of office of their members. |
Г-н БХАГВАТИ просит дать уточнения в отношении реформы закона о судоустройстве, а также новых органов - Судебного совета и Комитета по отбору судей, в частности о назначении и полномочиях их членов. |