It explored several possibilities for such activities, including seminars exclusively for the judiciary as well as joint workshops for judges and other legal professionals. |
В докладе рассматриваются несколько возможностей организации такой деятельности, включая семинары, предназначенные исключительно для судей, а также совместные рабочие совещания для судей и других юристов. |
Also, referring to the duration of their term could weaken the principle of tenure for the judiciary in certain countries. |
Кроме того, ссылка на продолжительность срока их полномочий может ослаблять принцип, касающийся сроков полномочий судей в некоторых странах. |
Training for the judiciary and other legal professions to raise awareness |
Ознакомление судей и других судебных работников с положениями |
Facilitation of 2 train-the-trainer workshops for magistrate officials and judges on fair trial and independence of the judiciary |
Содействие организации 2 семинаров по подготовке инструкторов для работы с сотрудниками магистратов и судьями, в том что касается проведения справедливого судебного разбирательства и независимости судей |
The constitutional and legal provisions are firmly underpinned by the rule of law, an independent judiciary, statutory bodies and institutions and a comprehensive legal aid system. |
Положения Конституции и законодательства твердо подкрепляются принципом верховенства закона, независимостью судей, статутными органами и учреждениями, а также широкой системой правовой помощи. |
The Crown exercises its responsibilities for the Islands through the Privy Council and also makes appointments to the judiciary in each Island. |
Свои полномочия в отношении островов Корона осуществляет через Тайный совет, а также назначает судей на каждом острове. |
A judge shall encourage and uphold safeguards for the discharge of judicial duties in order to maintain and enhance the institutional and operational independence of the judiciary. |
Судья отстаивает и поддерживает гарантии исполнения судьями своих обязанностей с целью сохранения и повышения институциональной и оперативной независимости судей. |
It is also interesting to observe that, in some cases, national or high councils of the judiciary provide specific training for magistrates, judges and prosecutors. |
Интересно также отметить, что в некоторых случаях национальные или высшие судебные советы обеспечивают проведение специальной профессиональной подготовки магистратов, судей и прокуроров. |
UNHCR also supported the International Association of Refugee Law Judges in establishing an African chapter to strengthen the capacity of the judiciary there. |
УВКБ также оказывало поддержку Международной ассоциации судей по беженскому праву в создании африканского отделения в целях укрепления потенциала судебных органов в африканских странах. |
The principle of independence of the military judiciary has been enshrined in a full chapter, which also deals with procedural immunities for the judges concerned. |
Принцип независимости военного правосудия закреплен в отдельной статье, которая также касается процедурной неприкосновенности соответствующих судей. |
The Constitution guarantees the independence of the judiciary by placing the appointment of judges in the hands of the President after consultation with the independent Judicial and Legal Services Commission. |
Конституция гарантирует независимость судебной системы через процедуру назначения судей Президентом после консультаций с независимой Комиссией по судебным и правовым вопросам. |
Organization of ad hoc meetings on deepening the judiciary's effectiveness in combating corruption, for the benefit of African experts working on corruption and judges. |
Организация специальных совещаний по вопросам повышения эффективности судебного аппарата в борьбе с коррупцией, для африканских экспертов, занимающихся проблемой коррупции, и судей. |
To provide training on gender sensitivity for judges and judiciary staff; |
организовать подготовку по вопросам учета гендерных факторов для судей и судебного персонала; |
This amendment was aimed at strengthening and rendering more effective the Mexican judiciary by increasing its constitutional powers, the autonomy of judicial bodies and the independence of judges. |
Цель этих поправок состояла в консолидации судебной власти в Федерации путем укрепления ее конституционных функций, автономии ее органов и независимости судей и магистратов, что было необходимо для повышения эффективности ее работы. |
A judge shall exhibit and promote high standards of judicial conduct in order to reinforce public confidence in the judiciary, which is fundamental to the maintenance of judicial independence. |
Судья проявляет и поощряет высокие стандарты поведения судей с целью укрепления общественного доверия к судебным органам, что имеет первостепенное значение для поддержания независимости судебных органов. |
It also noted that Tunisia referred to the Human Rights Committee and asked if it could elaborate on measures taken to protect the independence of the judiciary. |
Она также отметила, что Тунис упомянул о Комитете по правам человека, и спросила, может ли он более подробно рассказать о принятых мерах по обеспечению независимости судей. |
With regard to judicial independence, they noted that the Constitution stipulates that the judiciary has full independence and the Government does not interfere with other bodies. |
Касаясь независимости судей, делегация отметила, что Конституция предусматривает полную независимость судей и невмешательство правительства в деятельность других органов. |
It also indicated that the Special Rapporteurs could offer support in areas such freedom of the press, independence of the judiciary and women's rights. |
Они указали также, что специальные докладчики могли бы предложить поддержку в таких областях, как свобода печати, независимость судей и права женщин. |
To increase judicial safeguards in order to strengthen the independence of the judiciary |
усиление юрисдикционных гарантий в целях повышения степени независимости судей; |
Article 145 of the basic law states that the President of the Republic is the guarantor of the independence of the judiciary. |
Что касается независимости судей, то в статье 145 Основного закона упоминается, что Президент Республики является ее гарантом. |
He welcomed the detailed information given by the State party on the mandate of the Judicial Inspectorate, as the independence of the judiciary was a key issue. |
Он выражает удовлетворение, что государство-участник предоставило подробную информацию о мандате Судебно-следственной группы, так как независимость судей является ключевым вопросом. |
Additionally, please specify what measures have been taken to increase awareness about the Convention among the judiciary and the legal profession in general. |
Помимо этого, просьба также пояснить, какие меры были приняты для повышения осведомленности о Конвенции среди судей и юристов в целом. |
With regard to the Committee's recommendation on ensuring the independence of the judiciary, he said that the judicial and legislative systems had undergone in-depth reforms. |
Что касается выполнения рекомендации Комитета об укреплении независимости судей, г-н Халафов отмечает, что судебная и законодательная системы были реформированы коренным образом. |
Accordingly, we believe that a statutory extension of the judicial mandate would be a good way of safeguarding the independence of the judiciary. |
С учетом этого, увеличение в действующем законодательстве сроков полномочий судей на более длительные сроки явилось бы, на наш взгляд, существенным условием обеспечения независимости судебной власти. |
With regard to the judiciary, OHCHR's technical cooperation activities include the training of judges, lawyers and prosecutors and the preparation of human rights educational material. |
В отношении судебной власти деятельность УВКПЧ в области технического сотрудничества включает в себя подготовку судей, адвокатов и прокуроров и разработку учебных материалов по правам человека. |