Moreover, in view of the fast pace of developments in that area, JUNIC decided to hold a half-day discussion on the Internet and multimedia matters at its 2001 session, and to invite industry experts to take part in the discussions, as appropriate. |
Кроме этого, с учетом быстрых изменений в данной области ОИКООН принял решение посвятить полдня в ходе своей сессии 2001 года проведению дискуссии по вопросам использования Интернета и мультимедийных средств и пригласить, при необходимости, для участия в дискуссиях экспертов в этой области. |
Before we do so, I would like to invite Ambassador Leslie Luck of Australia, the outgoing President, to whom the Conference entrusted the intersessional consultations, to report on the outcome of his consultations, pursuant to paragraph 38 of the 1999 report of the Conference. |
Но прежде я хотел бы пригласить уходящего Председателя посла Австралии Лесли Лака, на которого Конференция возлагала межсессионные консультации, сообщить об исходе этих консультаций согласно пункту 38 доклада Конференции за 1999 год. |
(b) To invite the representatives of the Republic of China to take part in the work of the working group; |
Ь) пригласить представителей Китайской Республики принять участие в деятельности рабочей группы; |
From this rostrum, we would like to invite bodies of the United Nations system and friendly Governments and international economic institutions to participate in this conference in Equatorial Guinea in the first two weeks of November this year, in order to help us by sharing their experiences. |
С этой трибуны мы хотели бы пригласить подразделения системы Организации Объединенных Наций, дружественные правительства и международные экономические учреждения принять участие в этой конференции в Экваториальной Гвинее в течение первых двух недель ноября этого года, чтобы оказать нам помощь, поделившись своим опытом. |
The members of the G-8, therefore, urge the United Nations Secretary-General, in accordance with relevant Security Council resolutions, to invite the leaders of the two parties to negotiations in the autumn of 1999. |
В связи с этим члены "Группы 8" призывают Генерального секретаря ООН на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности ООН пригласить лидеров обеих сторон на переговоры осенью 1999 года. |
She supported the convening of regional workshops on e-commerce and suggested that UNCTAD should also invite participants from developed countries, since the experiences of those countries would benefit the developing countries. |
Она поддержала предложение о созыве региональных рабочих совещаний по электронной торговле и предложила ЮНКТАД пригласить на них также представителей из развитых стран, поскольку опыт этих стран был бы полезен для развивающихся стран. |
This entitles us to invite others to follow our example and work for understanding and tolerance and respect for religious freedoms and cultural diversity, both within our country as well as at the regional and subregional levels. |
Это дает нам основание на своем примере пригласить к толерантности, пониманию, уважению религиозных свобод, культурного разнообразия как внутри нашей страны, так и на региональном и субрегиональном уровнях. |
In the meantime, the Chairman of the Working Party on Transport Trends and Economics proposed to invite the Chairs of the other concerned Working Parties to the forthcoming session of WP. for information and discussions on this matter. |
Тем временем Председатель Рабочей группы по тенденциям и экономике транспорта предложил пригласить председателей других заинтересованных рабочих групп на предстоящую сессию WP. для информирования и обсуждения данного вопроса. |
If alternative proposals are submitted, the contracting authority should invite all the proponents to competitive negotiations with a view to identifying the most advantageous proposal for carrying out the project (see paras. 103-105). |
Ь) если альтернативные предложения представлены, организация-заказчик должна пригласить всех авторов к участию в конкурентных переговорах с целью определения наиболее выгодного предложения по реализации проекта (см. пункты 103-105). |
On behalf of my Government, I would like to invite all of our partners at the United Nations to support without distinction the efforts of all the countries of Africa that commit themselves to the difficult but rewarding path of building a State of law. |
От имени моего правительства я хотел бы пригласить всех наших партнеров в Организации Объединенных Наций поддержать безоговорочно усилия всех стран Африки, которые привержены сложной, но вознаграждающей цели построения правового государства. |
In addition, it was decided to invite the Chairpersons of the Commission on the Status of Women and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and the head of the Secretary-General's mission to Guatemala. |
Кроме того, было принято решение пригласить на заседания председателей Комиссии по положению женщин и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также руководителя миссии Генерального секретаря в Гватемале. |
Welcoming the invitation of the Commission on Human Rights, in its resolution 1998/26, to invite non-governmental organizations to participate fully in the preparatory process for the World Conference, |
приветствуя предложение Комиссии по правам человека, высказанное в ее резолюции 1998/26, о том, чтобы пригласить неправительственные организации принять полноценное участие в процессе подготовки Всемирной конференции, |
The announcement is as follows: It is my intention, as current President of the Conference on Disarmament, to invite all delegations to the CD for informal open-ended consultations on a work programme for the CD. |
Объявление состоит в следующем: я, как нынешний Председатель Конференции по разоружению, намерена пригласить все делегации на КР на неофициальные консультации открытого состава по программе работы КР. |
It was also important to invite scholars from various legal systems to lecture on the topics of the seminars in order to increase interaction between the various legal systems and promote a better understanding of international law. |
Кроме того, было бы полезно пригласить ученых, представляющих различные юридические системы, для чтения лекций по темам семинаров, с тем чтобы можно было провести широкий обмен мнениями между представителями различных правовых систем и содействовать глубокому пониманию международного права. |
At the suggestion of the expert from ETRTO, GRB agreed to invite an expert from the World Road Association to give a presentation on road pavement classification and available low-noise pavement technologies. |
По предложению эксперта от ЕТОПОК GRB решила пригласить на сессию эксперта от Всемирной дорожной ассоциации, с тем чтобы он сделал сообщение о классификации дорожных покрытий и имеющихся технологий низкошумного покрытия. |
This meeting today reinforces that point. I would like to conclude by reiterating my delegation's great appreciation to the Pakistani presidency for having taken this initiative to invite to the Council three eminent, experienced personalities to share their reflections. |
Я хотел бы в заключение еще раз выразить от имени моей делегации большую признательность председательствующей делегации Пакистана за инициативу пригласить в Совет трех выдающихся, опытных деятелей, с тем чтобы они поделились с нами своими соображениями. |
The President: It is my understanding that the Council agrees to invite the Chairman of the Monitoring Group established pursuant to resolution 1363, Mr. Michael Chandler, in accordance with rule 39 of the Council's provisional rules of procedure. |
Председатель: Насколько я понимаю, Совет согласен пригласить Председателя Группы контроля, созданной во исполнение резолюции 1363, г-на Майкла Чандлера на основании правила 39 временных правил процедуры Совета. |
While UNITAR must raise all of the funds for its staff and training programmes, and does not have additional resources to financially support these initiatives, UNITAR will invite a representative of the Conference of Indigenous Women of Africa to speak at the UNITAR regional training in Africa. |
Хотя ЮНИТАР приходится производить мобилизацию всех средств для содержания своего персонала и проведения учебных программ и он не получает никаких дополнительных ресурсов для финансовой поддержки этих инициатив, Институт намерен пригласить представителя Конференции женщин из числа коренного населения Африки для выступления в ходе региональной учебной программы ЮНИТАР в Африке. |
UNESCO shall urge the National Commissions to invite a member of the Forum to the regional consultation, which will be held in May and July 2004, to share information regarding the Forum and its mandate and plans of action. |
ЮНЕСКО следует настоятельно рекомендовать национальным комиссиям пригласить членов Постоянного форума принять участие в работе региональных консультативных совещаний, которые состоятся в мае и июле 2004 года, с тем чтобы ознакомиться с работой Форума и его мандатом и планами действий. |
The Chairman is requested to invite the Secretary-General to report to the Sixth Review Conference on his review, any updates which he recommends, and any action taken or required by the General Assembly. |
Председателю предлагается пригласить Генерального секретаря сообщить шестой обзорной Конференции о своем разборе, любых рекомендуемых им актуализациях и любых действиях, предпринятых или требуемых со стороны Генеральной Ассамблеи. |
At its 120th meeting, the Assembly considered a request for observer status by the World Wildlife Fund (WWF) and decided to invite WWF to participate as an observer in its meetings. |
На своем 120м заседании Ассамблея рассмотрела просьбу Всемирного фонда дикой природы (ВФДП) о предоставлении ему статуса наблюдателя и постановила пригласить ВФДП участвовать в ее заседаниях в качестве наблюдателя. |
Therefore, on behalf of the Falkland Islands Government, I would like to invite you formally, in your capacity as Chairman of the United Nations Decolonization Committee, to visit the Falkland Islands in order that you may appreciate the real situation. |
Поэтому от имени правительства Фолклендских островов я хотел бы Вас официально, в Вашем качестве Председателя Комитета по деколонизации Организации Объединенных Наций, пригласить посетить Фолклендские острова, с тем чтобы Вы могли оценить реальное положение. |
To that end, it decided to dispatch a special technical and needs assessment mission to Guinea and to invite the Government of Guinea to attend the next meeting of the Policy Committee. |
С этой целью он постановил направить в Гвинею специальную техническую миссию для оценки потребностей и пригласить правительство Гвинеи к участию в следующем совещании Комитета по вопросам политики. |
The Lao PDR intends to invite an expert from the Human Rights Committee and the Committee on the Rights of Disabled Persons to be lead resource person for the upcoming workshops to discuss the draft reports under the respective treaties. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика намерена пригласить экспертов из Комитета по правам человека и Комитета по правам инвалидов, чтобы возглавить информационную работу на предстоящих рабочих совещаниях, которые будут посвящены проектам докладов в соответствии с этими договорами. |
It further urged the State to expand its efforts to protect women's rights and to invite the special rapporteurs on violence against women and on torture to visit the country. |
Они далее призвали государство расширить свои усилия по защите прав женщин и пригласить в страну специальных докладчиков по вопросу о насилии в отношении женщин и по вопросу о пытках. |