We'd like to invite Clifford to come to Church with us one of these Sundays. | Мы хотели пригласить Клиффорда пойти с нами в церковь в воскресенье. |
How do I invite friends to join Stardoll? | Как мне пригласить друзей присоединиться к Stardoll? |
The meeting explored and agreed to recommendations to invite outside experts and members of the Secretariat with relevant experience and expertise to brief the working group. | Участники заседания рассмотрели и одобрили рекомендации о том, чтобы пригласить внешних экспертов и членов Секретариата, обладающих соответствующим опытом, с тем чтобы они представили информацию рабочей группе. |
The Chairman of the Committee may decide to invite representatives of State organs and scientific and professional institutions, as well as distinguished experts in the country or from abroad who may take part in the Committee's deliberations. | Председатель Комитета может принять решение пригласить представителей государственных органов и научных и профессиональных учреждений, а также видных экспертов в стране или из-за рубежа для участия в обсуждениях Комитета. |
The President (spoke in French): Before proceeding further, I would like to invite to the podium the President-elect for the sixty-sixth session, His Excellency Mr. Nassir Abdulaziz Al-Nasser, to hand over to him the gavel - the symbol of his power. | Председатель (говорит по-французски): Прежде чем мы продолжим нашу работу, я хотел бы пригласить на трибуну избранного Председателем Ассамблеи на период ее шестьдесят шестой сессии Его Превосходительство г-на Насира Абд аль-Азиза ан-Насера, чтобы передать ему председательский молоток - символ его власти. |
You can't invite a girl to jump off stuff. | Нельзя приглашать девушку поесть всякую ерунду. |
And I know Kim didn't mean to invite me... that I just happened to be in the teachers' lounge... but I'm glad she did. | Я знаю, что Ким не хотела приглашать меня... и я просто случайно оказался тогда в учительской, но я рад, что она сделала это. |
The Special Rapporteur strongly encourages all States to invite him to visit their countries in order to strengthen understanding and mutual cooperation, in the interest of promoting tolerance and eliminating discrimination based on religion or belief. | Специальный докладчик настоятельно призывает все правительства приглашать его в свои страны с целью укрепления взаимопонимания и сотрудничества, а следовательно, и ликвидации нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
Ann, I really don't think you should invite me in. | Энн, мне кажется, ты не должна приглашать меня сейчас на чай |
It would be useful to invite The Review Conference President/Designate to attend meetings and also the Depositaries where the latter had a formal role in any matters being discussed. | Для участия в заседаниях было бы полезно приглашать Председателя/назначенного Председателя обзорной Конференции, а также депозитариев, когда последние играют формальную роль в каких-либо обсуждаемых вопросах. |
They also indicated their intention to invite the Chairs of the Main Committees, pursuant to resolution 65/315, to brief the Working Group on their working methods. | Они также обозначили свое намерение предложить председателям главных комитетов, во исполнение резолюции 65/315, представить Рабочей группе информацию о своих методах работы. |
In order to ensure that free, fair and transparent elections are held, the parties signatories to the Pretoria Agreement agreed to invite the UN to participate in the work of the Independent Electoral Commission and the Constitutional Council. | С целью обеспечения проведения свободных, справедливых и транспарентных выборов стороны, подписавшие Преторийское соглашение, согласились предложить Организации Объединенных Наций принять участие в работе Независимой избирательной комиссии и Конституционного совета. |
To invite the members of the Committee to submit comments on the issue to the Secretariat by 15 February 2006; | Ь) предложить членам Комитета представить секретариату к 15 февраля 2006 года свои замечания по данному вопросу; |
Based on a very low rate of response from Member States and United Nations agencies, the Council adopted decision 2008/233 of 22 July 2008, in which it decided to invite the Director-General of UNESCO: | З. В связи с весьма пассивным откликом со стороны государств-членов и учреждений Организации Объединенных Наций Совет принял решение 2008/233 от 22 июля 2008 года, где он постановил предложить Генеральному директору ЮНЕСКО: |
(c) Where other ECE countries, non-Parties to the Convention, or relevant international bodies were actively supporting the work under the Convention, decided to invite them to participate as observers in meetings of the Working Group; | с) решило предложить другим странам - членам ЕЭК, не являющимся Сторонами Конвенции, или другим соответствующим международным органам, активно поддерживающим деятельность по Конвенции, участвовать в качестве наблюдателей в сессиях Рабочей группы; |
The Advisory Body may wish to invite experts to contribute to the discussions on certain aspects of its activities whenever necessary. | Консультативный орган может при необходимости предлагать экспертам внести вклад в обсуждения по отдельным аспектам его деятельности. |
The Team also recommends that the Committee invite States to discuss problems of compliance when these are brought to the Committee's attention by whatever means. | Группа также рекомендует Комитету предлагать государствам обсуждать связанные с соблюдением проблемы, если эти проблемы доводятся до сведения Комитета тем или иным способом. |
In the case of the United Nations funds and programmes, the practice was to invite the members of the governing board to review the requested reports on site and discuss the report with the internal oversight office and management without providing copies. | В случае фондов и программ Организации Объединенных Наций практика состоит в том, чтобы предлагать членам соответствующего руководящего совета рассмотреть запрошенные доклады на месте и обсудить доклад с подразделением внутреннего надзора и руководством без представления экземпляров. |
It was agreed that paragraph (6) should be amended to reflect that the arbitral tribunal might accept or might invite submissions, but could not compel a State to make such submission. | Было решено внести в пункт 6 изменения, отражающие тот принцип, что третейский суд может принимать представления или может предлагать их внести, но не может заставить государство внести такое представление. |
Mr. LALLAH said that it was surely unwise to invite States parties to suggest topics for discussion at the next meeting. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что бесспорно неразумно приглашать государства-участники предлагать темы для обсуждения на следующей встрече. |
We saw you had an invite to Cath's party last Saturday. | Мы видели приглашение на вечеринку Кэт в субботу. |
To ensure the fairness, integrity and transparency of the solicitation process, it is essential to invite all vendors registered for the particular goods, services or works being procured. | Для гарантирования справедливости, добросовестности и прозрачности процесса проведения конкурсных торгов важно обеспечить приглашение всех зарегистрированных поставщиков соответствующих товаров, услуг или работ. |
But the Government has a long way to go before it can be said to have complied with the Commission's recommendation that it invite all four United Nations human rights monitoring mechanisms to visit East Timor. | Однако правительству еще предстоит многое сделать перед тем, как можно будет сказать, что оно выполнило рекомендацию Комиссии, направив приглашение посетить Восточный Тимор представителям всех четырех органов Организации Объединенных Наций, осуществляющих контроль за уважением прав человека . |
You won't even make an invite. | Ты даже приглашение не получишь. |
You give Dae-woong this wedding invite. | передай это приглашение Тэ Уну. |
We also invite them to develop coordinated and gender-sensitive social, economic and environmental approaches in order to close the gap between goals and achievements. | Мы также призываем их разработать скоординированные и учитывающие гендерные аспекты социально-экономические и экологические подходы, с тем чтобы устранить разрыв между целями и достижениями. |
We invite the Commission to consider an effective arrangement to review and assess progress towards substantially increasing the global share of renewable energy as foreseen in paragraph 20 (e) of the Johannesburg Plan of Implementation. | Мы призываем Комиссию рассмотреть вопрос о создании эффективного механизма для обзора и оценки прогресса в направлении существенного увеличения доли возобновляемых источников в мировом энергетическом балансе, как это предусмотрено пунктом 20(e) Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
Moreover, we call for full transparency in the valley, and we invite all interested parties - both international organizations and others - to visit the valley for the purpose of verification. | Кроме того, мы призываем установить полную транспарентность в этой долине и приглашаем и международные организации, и другие заинтересованные стороны, посетить долину, чтобы в этом убедиться. |
We invite the Security Council to ask the Secretary-General for a specific report on the exploitation of illicit natural resources in conflict situations, including its links with the illicit trade in small arms and light weapons. | Мы призываем Совет Безопасности обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад по конкретному вопросу эксплуатации природных ресурсов в конфликтных ситуациях, включая взаимосвязь эксплуатации природных ресурсов с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Replace the word "invite" with the word "encourage", insert the word "sustainable" after the word "adequate" and delete the words "on a regular basis" and "and countries with economies in transition". | Заменить слова "предлагаем государствам - донорам и финансовым учреждениям" словами "призываем государства - доноры и финансовые учреждения", вместо слов "на регулярной основе" включить слова "на устойчивой основе" и исключить слова "странам с переходной экономикой". |
Why not just go all the way and invite Paris Hilton? | Почему бы вообще не пойти до конца и позвать Пэрис Хилтон? |
If we do that, might as well invite all the guys here too. | Но если мы это сделаем, то можем позвать и других парней. |
Now that my ex has exed himself out of our plans, who should we invite? | Теперь, когда мой бывший сам отказался от наших планов, кого мне лучше позвать? |
I'm just a little surprised, you know, that you would invite me out here when you've clearly had history with both of the headliners. | Знаешь, я просто немного удивлена, Что ты мог позвать меня сюда когда у тебя определенно что-то было с обоими хэдлайнерами |
SEE IF WE CAN INVITE THEM TO COME AND SEE US. | Посмотрим, можно ли позвать их к нам. |
Thus Switzerland would like to invite member States actively to participate in the follow-up that will be given to the Secretary-General's report in the General Assembly. | Поэтому Швейцария хотела бы призвать государства-члены принимать активное участие в работе Генеральной Ассамблеи по осуществлению положений доклада Генерального секретаря. |
While I am on this subject, allow me to invite those delegations wishing to participate in the general debate kindly to inscribe their names on the list of speakers with the Secretariat. | Пока я не перешел к другому вопросу, хочу призвать делегации, желающие принять участие в общих прениях, записываться в заведенный Секретариатом список ораторов. |
It was stated that disarmament was implicitly on the agenda of many other United Nations bodies and therefore, the Secretary-General should invite Member States to promote the cause of disarmament in the General Assembly and other relevant United Nations bodies so that it remained on the agenda. | Как было заявлено, проблема разоружения затрагивается в повестках дня многих других органов системы Организации Объединенных Наций, поэтому Генеральному секретарю следует призвать государства-члены, чтобы они продвигали дело разоружения в Генеральной Ассамблее и других соответствующих структурах Организации Объединенных Наций, обеспечивая сохранение этого вопроса в повестках дня. |
The SBI may wish to express its appreciation to those Parties that have ratified the Kyoto Protocol, and invite those other Parties that have signed the Protocol to inform the secretariat of the expected timing of their ratification. | ВОО, возможно, пожелает выразить свою признательность тем Сторонам, которые ратифицировали Киотский протокол, и призвать другие Стороны, которые подписали Протокол, проинформировать секретариат о предполагаемых сроках его ратификации. |
Invite countries, including developed countries, donors, international organizations and other stakeholders to report on the actions they have undertaken which are relevant to the implementation of paragraphs (a) and (b) of decision RC-1/14. | Ь) призвать страны, включая развитые страны, доноров, международные организации и другие заинтересованные стороны, доложить о мерах, предпринимаемых ими в связи с выполнением положений пунктов а) и Ь) решения РК-1/14; |
I should like to invite delegations, in particular the sponsors of draft resolutions or draft decisions, to report to the Chair as soon as possible as to whether there is any reason why those drafts cannot be considered today. | Я хотел бы просить делегации, особенно авторов проектов резолюций или проектов решений, незамедлительно информировать Председателя в случае, если по каким-то причинам эти проекты не могут быть рассмотрены сегодня. |
Is that completely inappropriate for me to invite myself? | Мне совершенно неуместно просить о приглашении? |
The Working Group decided to request OHCHR to invite representatives of the United Nations system to provide, under the appropriate agenda item, comments and recommendations on ways and means of improving cooperation among themselves. | Рабочая группа постановила просить УВКПЧ предложить представителям системы Организации Объединенных Наций представить в рамках соответствующего пункта повестки дня замечания и рекомендации относительно путей и средств совершенствования сотрудничества между ними. |
(e) To request Parties to the Convention and to invite non-Parties to contribute to the activities of the task force by submitting, upon request, relevant information; | е) просить Стороны Конвенции и предложить странам, не являющимся Сторонами, вносить свой вклад в деятельность Целевой группы посредством представления соответствующей информации по запросу; |
(c) That States parties invite assistance, information and advice from the appropriate organizations of the United Nations system to support and assist efforts being deployed to eliminate harmful traditional practices; | с) просить соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций предоставлять помощь, информацию и консультации с целью оказания поддержки и содействия усилиям по ликвидации опасных для здоровья традиций и обычаев; |
I invite you to gather our forces... in order to prevent the destruction of our unity... and our peace. | Я призываю вас собрать все силы чтобы предотвратить разрушение нашего единства... и нарушение мирной обстановки. |
I invite all the members of the Assembly to work together with a view to adapting the United Nations to the needs of our times and to preparing to better face current and future challenges. | Я призываю всех членов Ассамблеи сообща трудиться ради того, чтобы обеспечить нашу Организацию возможностями отвечать требованиям нашего времени и подготовить ее к более эффективному реагированию на нынешние и будущие вызовы. |
I am deeply concerned by the absence of a system for the administration of justice in areas under the control of the Forces nouvelles and invite all parties to conflict to expedite the peace process and restore State authority across the country. | Меня глубоко беспокоит отсутствие административной системы правосудия в районах, находящихся под контролем «Новых сил», и я призываю все стороны в конфликте ускорить мирный процесс и восстановить власть государства на всей территории страны. |
As we renew our commitment to future action for children in the coming decade, I invite world leaders to strive to achieve the targets of the major United Nations summits and conferences, especially those of the United Nations Millennium Declaration. | Подтверждая свое обязательство в плане принятия мер в интересах детей в предстоящее десятилетие, я призываю руководителей стран мира стремиться к достижению целей основных встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций, особенно целей, предусмотренных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
I encourage the Council to regularly invite the Director-General of IAEA and the Director-General of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to brief the Council on the status of safeguards and verification processes. | Я призываю Совет регулярно приглашать Генерального директора МАГАТЭ и Генерального директора Организации по запрещению химического оружия для того, чтобы они информировали Совет о состоянии гарантий и процессах контроля. |
Lastly, UNCTAD may invite private entities to participate in the financing and/or the implementation of technical cooperation activities and projects. | И наконец, ЮНКТАД может привлекать частные структуры к финансированию и/или осуществлению деятельности и проектов в области технического сотрудничества. |
(c) Working groups would invite interdisciplinary and disciplinary specialists to become members (including scientists who work for bodies that are members of the RSTHs) and communicate with existing scientific networks. | (в) Рабочие группы должны будут привлекать к работе междисциплинарных специалистов и специалистов в конкретных областях (в том числе ученых, работающих на организации, являющиеся членами РНТЦ) и сотрудничать с существующими научными сетями. |
Here's our rendering of how we would actually invite people into the space itself. | Это то, как мы задумываем привлекать людей в наш парк. |
We agree to invite the above-mentioned Ministers to our future conferences and to involve them actively in the preparatory work, as appropriate. | Мы согласны приглашать вышеуказанных министров на наши будущие конференции и привлекать их к активной подготовке, когда это уместно. |
One way to attract young people is to invite sports celebrities to serve as spokespersons and goodwill ambassadors so as to help foster the positive values of sport and the achievement of development goals. | Одним из способов привлекать в спорт молодых людей является практика приглашения знаменитых спортсменов, которые выступают в роли пропагандистов и послов доброй воли, помогая прививать молодежи позитивные идеалы спорта и достижения целей развития. |
However, if you invite us over for dinner more- | Но, если ты будешь почаще звать нас пообедать... |
Okay, why do I have to invite Mom's cousins? | Почему я должна звать маминых родных? |
Then you might as well invite Debbie over to tear me up, | Тогда можешь звать Дебби, чтобы она меня разорвала. |
I told you not to invite him. | Просила же не звать. |
On the square there «graze» some «students» who'll definitely say hello to a tourist and start to invite to take tea or see pictures. | На площади "пасутся" "студенты", которые обязательно поздороваются с туристом и начнут звать пить чай или смотреть картины. |
The initiators however invite all other interested parties to co-sponsor a revised version of this working paper at the present Review Conference. | Вместе с тем инициаторы призывают все другие заинтересованные стороны войти в число авторов пересмотренного варианта рабочего документа на нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора. |
Indeed it is well known that Abrahamic religions to which we belong, invite human beings to peace and love. | Религии Авраама, к которым мы все принадлежим, призывают к миру и любви к ближнему. |
The Participants invite other nations to endorse this Statement of Intent, indicating the intention of the Governments to participate in sustainable development cooperation and the joint implementation of measures to reduce emissions and increase sinks of greenhouse gases. | Участники призывают другие государства одобрить это Заявление о намерениях, сообщив о намерении своих правительств принимать участие в сотрудничестве в целях устойчивого развития и совместном осуществлении мер по сокращению выброса парниковых газов и увеличению резерва их поглотителей. |
Invite potential donors to support such capacity-building activities, including the organization of training of trainers to enable the relevant judicial training institutes to provide national level trainings, inter alia with the involvement of international experts | призывают потенциальных доноров оказать поддержку в проведении таких мероприятий по наращиванию потенциала, включая организацию обучения преподавателей, с тем чтобы соответствующие учреждения по подготовке судей могли подготавливать кадры на национальном уровне, в том числе с привлечением международных экспертов, |
Invite the members of the international community, including the countries members of the Group of Seven, with particular reference to their summit meeting at Lyon, to maintain the dialogue aimed at strengthening the multilateral economic development institutions; | ПРИЗЫВАЮТ членов международного сообщества, и в частности страны - члены Группы семи, продолжить, в частности с учетом перспективного подхода, выработанного на Лионской встрече на высшем уровне, диалог, призванный укрепить многосторонние экономические учреждения по содействию развитию, |
The Council may wish to invite its functional commissions to: | З. Совет, возможно, пожелает рекомендовать своим функциональным комиссиям: |
To invite the ship scrapping States to make publicly available information about the point of contact for the competent authorities responsible for issues related to ship scrapping; | рекомендовать государствам, осуществляющим слом судов, сделать общественно доступной информацию о контактных пунктах компетентных учреждений, которые отвечают за вопросы, касающиеся слома судов; |
It is my duty, sir, formally to tender my resignation as your minister, and to advise you to invite Mr. Attlee to form a new government. | Мой долг, сэр, официально попросить о своей отставке как вашего министра, и рекомендовать пригласить мистера Эттли для формирования нового правительства. |
The Committee may recommend to the Council to invite United Nations bodies concerned and regional intergovernmental organizations to submit to it information, documentation and written statements, as appropriate, relevant to its activities under the Covenant. | Комитет может рекомендовать Совету предложить соответствующим органам Организации Объединенных Наций и региональным межправительственным организациям представить ему в случае необходимости информацию, документацию и письменные заявления, относящиеся к деятельности Комитета в соответствии с Пактом. |
We therefore invite you to revisit the final report of the Kassem panel set up under resolution 1013, and recommend appropriate measures to the Security Council. | В этой связи мы предлагаем Вам вернуться к заключительному докладу Группы экспертов Кассема, учрежденной резолюцией 1013, и рекомендовать Совету Безопасности принять необходимые меры. |
I invite everyone to seek, in the best spirit, consensus on reform. | Я обращаюсь ко всем с настоятельным призывом добросовестно добиваться достижения консенсуса по вопросу о реформе. |
I would therefore invite delegations that have not yet submitted draft resolutions to strive to work within the rules. | Обращаюсь к делегациям, которые еще не представили свои проекты, с просьбой соблюдать установленные правила нашей работы. |
This morning, I invite everyone here to join in a multi-year, multinational effort to win the fight against trafficking. | Сегодня утром я обращаюсь ко всем присутствующим с призывом объединить наши многонациональные, рассчитанные на долгие годы усилия в борьбе с незаконной торговлей. |
I invite States that support the objectives and activities of our Committee but that have not yet participated in its work as members or observers to do so, as has South Africa, which has just become a part of the Committee as an observer. | Я обращаюсь к государствам, которые поддерживают цели и деятельность нашего Комитета, но еще не участвовали в его работе в качестве членов или наблюдателей, с призывом последовать примеру Южной Африки, только что вошедшей в состав Комитета в качестве наблюдателя. |
I invite the international community to pursue efforts to strengthen the Foundation and urge the Government to provide it with the support it needs to perform its tasks. | Я обращаюсь с призывом к международному сообществу продолжать предпринимать усилия, направленные на укрепление этого фонда, а также обращаюсь с призывом к правительству оказать ему необходимую поддержку с учетом этой задачи. |