It may also be thought desirable to invite indigenous organizations to elect or select representatives. |
Возможно, также было бы целесообразным предлагать организациям коренных народов избирать или отбирать представителей. |
(b) To invite the other Parties to observe the activities referred to above. |
Ь) предлагать другим Сторонам направлять своих наблюдателей за проведением этих мероприятий. |
The Commission will continue its efforts and invite supplier Governments to provide the information sought as soon as possible. |
Комиссия будет продолжать предпринимать свои усилия и предлагать правительствам поставщиков как можно скорее предоставлять запрашиваемую информацию. |
The secretariat will invite international institutions pursuing related work to participate in the work of the EPR Expert Group. |
Секретариат будет предлагать международным учреждениям, осуществляющим соответствующую деятельность, участвовать в работе Группы экспертов по ОРЭД. |
In such a case, the Committee could simply invite the member States in question to refer to the proposed general recommendation. |
В подобных случаях Комитет мог бы просто предлагать таким государствам-членам руководствоваться предлагаемой общей рекомендацией. |
The Advisory Body may wish to invite experts to contribute to the discussions on certain aspects of its activities whenever necessary. |
Консультативный орган может при необходимости предлагать экспертам внести вклад в обсуждения по отдельным аспектам его деятельности. |
In particular, the Assembly should regularly invite contributions to its committees and special sessions by those offering high-quality independent input. |
В частности, Ассамблея должна регулярно предлагать вносить свой вклад в работу ее комитетов и специальных сессий тем, кто представляет самостоятельные материалы высокого качества. |
The criminal courts may invite victims who have incurred damage from crimes to seek compensation and redress in separate civil court proceedings. |
Уголовные суды могут предлагать потерпевшим от преступлений обращаться в гражданские суды, где будут отдельно рассмотрены их иски о компенсации и возмещении. |
Individual Co-sponsors will invite members of the TRP to technical briefings, in their capacity as experts, wherever possible. |
Когда это возможно, соучредители будут предлагать членам группы по техническим обзорам участвовать в технических брифингах в качестве экспертов. |
The Team also recommends that the Committee invite States to discuss problems of compliance when these are brought to the Committee's attention by whatever means. |
Группа также рекомендует Комитету предлагать государствам обсуждать связанные с соблюдением проблемы, если эти проблемы доводятся до сведения Комитета тем или иным способом. |
The Group encourages the Security Council to continue to regularly invite the IAEA Director General to brief the Council on the status of safeguards and other relevant verification processes. |
Группа рекомендует Совету Безопасности и далее регулярно предлагать Генеральному директору МАГАТЭ кратко информировать Совет о состоянии дел, связанных с гарантиями, и других соответствующих процессах проверки. |
The Committee will continue to invite internationally renowned personalities to brief the Committee and the wider United Nations membership. |
Комитет будет и впредь предлагать всемирно известным деятелям проводить брифинги для Комитета и всех членов Организации Объединенных Наций. |
The co-chairs of the Panel may invite the Bureau to participate as observers of the Panel. |
З. Сопредседатели Группы могут предлагать Бюро участвовать в качестве наблюдателей Группы. |
To publicize its activities and invite eligible staff members to join (voluntarily); |
Ь) распространять информацию о своей деятельности и предлагать отвечающим соответствующим критериям сотрудникам примкнуть к ней (на добровольной основе); |
The Director may also invite governmental, intergovernmental and non-governmental institutions to propose experts who would best contribute to Technical Committee discussions on a specific topic. |
Директор может также предлагать правительственным, межправительственным и неправительственным учреждениям назначать экспертов, которые могут внести максимальный вклад в дискуссии Технического комитета по конкретному вопросу. |
The Committee may like to consider whether the Security Council should require Member States to detain and prosecute such individuals, or invite the listing State to initiate extradition proceedings. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли Совету Безопасности требовать от государств-членов брать таких лиц под стражу и возбуждать против них судебное преследование или же предлагать государству, просившему об их включении в перечень, инициировать процедуру их выдачи. |
Mr. Nakkari said that, at the end of each meeting, the Chairman should invite comments from delegations under the item "Other matters". |
Г-н Наккари говорит, что в конце каждого заседания Председатель должен предлагать делегациям высказывать свои замечания по пункту «Прочие вопросы». |
The Council could invite, from time to time, executive heads and the chairpersons of the governing bodies of specialized agencies to interact with it on system-wide coordination and cooperation issues. |
Совет мог бы время от времени предлагать административным руководителям и председателям руководящих органов специализированных учреждений осуществлять взаимодействие с ним в вопросах общесистемной координации и сотрудничества. |
The Committee may invite the specialized agencies to which the Secretary-General has transmitted parts of the reports to submit comments on those parts within such time-limits as it may specify. |
Комитет может предлагать специализированным учреждениям, которым Генеральный секретарь препроводил части докладов, представить замечания по таким частям в пределах установленных им сроков. |
The Board recommends that the Fund continue to invite all participating organizations to consider the feasibility of accounting for contributions on an accrual basis and by calendar-year period. |
Комиссия рекомендует Фонду продолжать предлагать всем участвующим организациям рассмотреть возможность учета взносов количественно-суммовым методом и на конец календарного года. |
The Working Group welcomed the active participation of senior officials of observer States and requested OHCHR to continue to invite Governments and indigenous peoples to provide information under the agenda item. |
Рабочая группа приветствовала активное участие старших должностных лиц государств-наблюдателей и просила УВКПЧ по-прежнему предлагать правительствам и коренным народам представлять информацию по этому пункту повестки дня. |
Subsequently, the Secretary would invite Member States to consider contributing to the trust fund to accelerate the implementation of the strategic plan and the programme of work. |
Затем секретарь будет предлагать государствам-членам рассмотреть возможность внесения в целевой фонд своих взносов для ускорения выполнения стратегического плана и программы работы. |
The Codification Division also continued to invite States, universities, institutions and organizations, as well as individuals to contribute to and assist in the implementation of the Programme of Assistance. |
Отдел кодификации также продолжал предлагать государствам, университетам, учреждениям и организациям, а также частным лицам участвовать в финансировании Программы помощи и содействовать ее осуществлению. |
The secretariat will continue to invite members of the teams of specialists to actively contribute to the capacity-building activities and other technical-cooperation activities. |
Секретариат будет и впредь предлагать членам групп специалистов активно вносить свой вклад в деятельность по наращиванию потенциала и другие мероприятия по техническому сотрудничеству. |
Despite their informal nature of the processes under investigation, the Ombudsman may invite any person or agents of public entities to testify or provide information, and clarifications concerning possible cases under its consideration. |
Несмотря на неформальный характер процедур, связанных с проведением расследований, Омбудсмен вправе предлагать любым лицам или представителям государственных учреждений дать показания или предоставить информацию и разъяснения относительно тех случаев, которые могут находиться на его рассмотрении. |