In the Ghibli Museum, spaces also invite you to peek inside. |
В музее Дзибли пространства так же призывают вас заглянуть внутрь. |
The initiators however invite all other interested parties to co-sponsor a revised version of this working paper at the present Review Conference. |
Вместе с тем инициаторы призывают все другие заинтересованные стороны войти в число авторов пересмотренного варианта рабочего документа на нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора. |
The three united unions invite you to not attempt provocations... |
Три объединённых профсоюза призывают не поддаваться на провокации. |
That is why the sponsors cordially invite Member States to demonstrate once again their commitment to our Organization and to the Guatemalan peace process. |
Поэтому соавторы искренне призывают государства-члены вновь продемонстрировать свою приверженность нашей Организации и гватемальскому мирному процессу. |
All of the sponsors, on whose behalf I am speaking this afternoon, invite and welcome additional countries to join them. |
Все эти соавторы, от имени которых я выступаю сегодня днем, призывают новые страны присоединиться к ним. |
Ministers also invite the European Community to make full use of mechanisms to support these countries in financial and technical terms. |
Министры призывают также Европейское сообщество к полному использованию существующих механизмов в целях поддержки этих стран в финансовом и техническом отношении. |
The member States invite all countries to adopt a responsible approach and exercise restraint, avoiding statements - and, even more, actions - that further exacerbate the confrontation. |
Государства-члены призывают все страны проявлять максимально ответственный подход и сдержанность, избегать заявлений и тем более действий, ведущих к дальнейшему нагнетанию конфронтации. |
The Heads of State and Government invite all Ivorians to embark on a true national reconciliation so as to keep their country united, strong and prosperous. |
Главы государств и правительств призывают всех граждан Котд'Ивуара начать процесс подлинного национального примирения, с тем чтобы их страна оставалась единой, сильной и процветающей. |
Indeed it is well known that Abrahamic religions to which we belong, invite human beings to peace and love. |
Религии Авраама, к которым мы все принадлежим, призывают к миру и любви к ближнему. |
Accordingly, they invite all the political players and particularly the signatories to accept this Agreement together, to speak the same language in the face of this situation and also to make consequential adjustments in the timetable of activities. |
В этой связи они призывают всех политических участников, в частности стороны Соглашения, совместно нести ответственность за выполнение его положений, следовать единой линии в условиях существующей ситуации, а также соответствующим образом скорректировать график мероприятий. |
The Participants invite other nations to endorse this Statement of Intent, indicating the intention of the Governments to participate in sustainable development cooperation and the joint implementation of measures to reduce emissions and increase sinks of greenhouse gases. |
Участники призывают другие государства одобрить это Заявление о намерениях, сообщив о намерении своих правительств принимать участие в сотрудничестве в целях устойчивого развития и совместном осуществлении мер по сокращению выброса парниковых газов и увеличению резерва их поглотителей. |
In this context Ministers invite the governments of the states that are not members of the European Union to also take the necessary initiatives in the interest of the realization of NAIADES in their countries. |
В связи с этим Министры призывают правительства государств, не являющихся членами Европейского союза, также предпринять необходимые инициативы с целью реализации в своих странах Программы НАЯДЫ. |
The only domestic difference between the cases being that Singer concerned a declaratory proceeding brought by Singer's corporation, while the present case concerns a prosecution against the authors' corporation, the authors invite the Committee to apply Singer. |
Учитывая, что единственное внутреннее различие между двумя делами состояло в том, что дело Сингера касалось деклараторного иска, возбужденного корпорацией, в то время как настоящее дело касается преследования в отношении корпорации авторов, авторы призывают Комитет использовать дело Сингера. |
Also invite developing countries with rapidly growing economies to engage in South-South cooperation in order that other developing countries may benefit from their experience; |
ПРИЗЫВАЮТ развивающиеся государства, в которых наблюдается стремительный экономический рост, включаться в сотрудничество по линии Юг-Юг, с тем чтобы другие развивающиеся государства могли воспользоваться их опытом, |
NOW HEREBY THE PARTIES AFFIRM that the six Protocols referred to in the Nairobi Declaration of 5th June, 2004, constitute and form the core Peace Agreement and therefore invite the UN Security Council in this its Nairobi sitting to pass a resolution endorsing the six Protocols. |
настоящим Стороны подтверждают, что шесть протоколов, упомянутых в Найробийской декларации от 5 июня 2004 года, составляют основу мирного соглашения и в этой связи призывают Совет Безопасности Организации Объединенных Наций на его заседании в Найроби принять резолюцию, одобряющую эти шесть протоколов; |
Affirm the importance of the human rights treaty system and invite all States to consider signing and ratifying the international human rights treaties, in particular the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and encourage States parties to take measures toward their full implementation; |
подтверждают значение системы договоров по правам человека и призывают все государства рассмотреть вопрос о подписании и ратификации международных договоров в области прав человека, в частности Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, и призывают государства-участники принять меры в целях их полного осуществления; |
Invite the continuation of debates, discussions, and negotiations regarding the draft United Nations Declaration on the rights of peasants and other people working in rural areas. |
З. призывают продолжить обсуждение, дискуссию и переговоры относительно предложенной декларации Организации Объединенных Наций о правах крестьян и других лиц, работающих в сельских районах. |
Invite the heads of official bodies in the French-speaking world to stand ready, should the need arise, to organize new missions or activities to assist that country. |
ПРИЗЫВАЮТ руководителей директивных органов Франкоязычного сообщества быть готовыми в случае необходимости организовать направление в эту страну новых или повторных миссий по оказанию поддержки. |
Invite the community of donor States to continue to provide official development assistance commensurate with their economic and financial capacities; |
ПРИЗЫВАЮТ все государства-доноры поддерживать объем предоставляемой ими официальной помощи в целях развития на уровне, соответствующем их экономическим и финансовым возможностям, |
Invite potential donors to support such capacity-building activities, including the organization of training of trainers to enable the relevant judicial training institutes to provide national level trainings, inter alia with the involvement of international experts |
призывают потенциальных доноров оказать поддержку в проведении таких мероприятий по наращиванию потенциала, включая организацию обучения преподавателей, с тем чтобы соответствующие учреждения по подготовке судей могли подготавливать кадры на национальном уровне, в том числе с привлечением международных экспертов, |
Invite the members of the international community, including the countries members of the Group of Seven, with particular reference to their summit meeting at Lyon, to maintain the dialogue aimed at strengthening the multilateral economic development institutions; |
ПРИЗЫВАЮТ членов международного сообщества, и в частности страны - члены Группы семи, продолжить, в частности с учетом перспективного подхода, выработанного на Лионской встрече на высшем уровне, диалог, призванный укрепить многосторонние экономические учреждения по содействию развитию, |
The provisions of the Convention are fully compatible with Colombia's domestic legal system, bolster the criminalization of this abhorrent practice within the country and invite cooperation throughout the Americas in combating it. |
Положения Конвенции полностью совместимы с внутренними правовыми нормами, расширяют возможности страны в плане противодействия этой предосудительной практике и призывают сообщество полушария к борьбе с ней. |
The Cuban non-governmental organizations express their deep gratitude for the support and assistance received from the institutions and organizations of fraternal peoples, including the people of the United States itself, and invite them to continue increasing their support until we are victorious in our struggle. |
Кубинские неправительственные организации выражают глубокую признательность за солидарность и помощь, которую они получают от учреждений и организаций братских народов, включая Соединенные Штаты Америки, и призывают их продолжать активизировать свою поддержку до тех пор, пока наша борьба не увенчается победой. |
In order to expedite the demobilization of Forces nouvelles ex-combatants, the Parties invite the Government to pay demobilized ex-combatants a bonus or direct demobilization grant of five hundred thousand CFA francs as a one-time lump sum. |
В целях ускорения процесса демобилизации бывших бойцов «Новых сил» Стороны призывают правительство выплатить демобилизуемым бывшим комбатантам, в виде окончательного расчета, пособие или государственную субсидию на демобилизацию в размере пятисот тысяч франков КФА. |
They encourage the Government to continue the positive practice of responding favourably to requests of individual mandate holders and continue to invite several mandate holders every year. |
Они призывают правительство продолжить позитивную практику положительного отклика на просьбы отдельных мандатариев и по-прежнему приглашать каждый год нескольких из них. |