As Chairman-in-Office, I appeal to the Government of Belarus to invite the Office for Democratic Institutions and Human Rights to observe the upcoming presidential elections. |
В своем качестве Действующего председателя я призываю правительство Беларуси пригласить для наблюдения за предстоящими в стране президентскими выборами представителей Бюро по демократическим институтам и правам человека. |
They also supported a proposal by France to invite members of the Political Committee to come to New York and have a meeting with the Council in mid-June. |
Они также заявили о поддержке предложения Франции пригласить членов Политического комитета прибыть в Нью-Йорк и провести заседание совместно с Советом в середине июня. |
The decision of the G-8 to invite the Group of 77, for the first time, to its deliberations was not merely a ceremonial event. |
Принятое Группой 8 решение пригласить «большую семерку» впервые для участия в этих обсуждениях, было не просто протокольным жестом. |
Even before becoming President, Mr. Arias had travelled throughout Central and South America to personally invite heads of State to attend his inauguration. |
Еще до вступления на пост президента Оскар Ариас совершил поездку по странам Центральной и Южной Америки, с тем чтобы лично пригласить глав государств принять участие в его инаугурации. |
Council members also agreed that the President should invite the new facilitator to brief the Security Council about his plans for taking the Burundi peace process forward. |
Члены Совета также согласились с тем, что Председателю следует пригласить нового посредника выступить перед Советом Безопасности и рассказать о своих планах относительно продвижения вперед бурундийского мирного процесса. |
Indeed, the Government's decision to invite the Representative to visit the country was widely perceived as an indication of a possible change of approach on its part. |
Действительно, решение правительства пригласить Представителя посетить Турцию было повсеместно воспринято как свидетельство возможных изменений в подходе правительства. |
However, they had to inform the Secretariat in advance of the title of the meeting and of the guests they intended to invite. |
Однако они должны заблаговременно информировать секретариат о названии заседания и о тех гостях, которых они намереваются пригласить. |
In conformity with the usual practice, I propose to invite the representative of Sweden to participate, in accordance with the relevant provisions, unless there is any objection. |
В соответствии с обычной практикой, я предлагаю пригласить представителя Швеции участвовать, согласно соответствующим положениям, если не будет возражений. |
(b) Decides to invite the participation of business sector entities, as follows: |
Ь) постановляет пригласить следующие коммерческие организации: |
It is an honour for me to invite the Minister for Foreign Affairs of Sri Lanka to address the Conference. |
А теперь я имею честь пригласить министра иностранных дел Шри-Ланки выступить на Конференции. Вам слово, г-н министр. |
The meeting explored and agreed to recommendations to invite outside experts and members of the Secretariat with relevant experience and expertise to brief the working group. |
Участники заседания рассмотрели и одобрили рекомендации о том, чтобы пригласить внешних экспертов и членов Секретариата, обладающих соответствующим опытом, с тем чтобы они представили информацию рабочей группе. |
The Commission may invite any State or entity carrying out activities in the Area for the purposes of consultation and collaboration, where the Commission considers appropriate. |
Комиссия может пригласить любое государство или субъект, осуществляющий деятельность в Районе, для консультаций и сотрудничества, когда она сочтет это уместным. |
The decisions by the Government of Myanmar to permit Mr. Gambari's visit earlier this month and to invite his return in few weeks are encouraging. |
Решение правительства Мьянмы разрешить гну Гамбари прибыть с визитом в начале текущего месяца и пригласить его повторно через несколько недель внушает оптимизм. |
The Meeting requested the task force and working group to discuss further the proposal to invite the NGOs to be represented on the Bureau. |
Совещание просило целевую группу и рабочую группу дополнительно проработать предложение пригласить представителей НПО к участию в составе Бюро. |
I have invited the Chairman of the Committee to address the observance, and would like to invite all of you to attend. |
Я пригласил Председателя Комитета выступить на этом мероприятии и хотел бы пригласить всех вас принять в нем участие. |
We would also like to welcome the decision by the Government of Indonesia to invite the independent Commission of Experts to visit Jakarta this month. |
Мы хотели бы также с удовлетворением отметить принятое правительством Индонезии решение пригласить членов независимой Комиссии экспертов посетить Джакарту в этом месяце. |
I would like to invite all of you to come and see for yourselves. |
Я хочу пригласить всех вас приехать к нам и убедиться в этом лично. |
I take this opportunity to invite observers and others who may wish to witness the referendum to do so when the time comes. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и пригласить наблюдателей и всех желающих проследить за ходом референдума сделать это в соответствующее время. |
We welcome the decision of the Government of Indonesia to invite the international community, through the deployment of a United Nations peacekeeping force, to East Timor. |
Мы приветствуем решение правительства Индонезии пригласить международное сообщество в Восточный Тимор, разрешив развертывание миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
The Director-General also decided to invite a number of eminent individuals as guest speakers with a view to enriching the plenary debate. |
Генеральный директор решил также пригласить ряд видных деятелей, чтобы их выступления в качестве гостей Конференции обогатили дискуссии в ходе пленарных заседаний. |
I take this opportunity to invite all countries and intergovernmental and non-governmental organizations to take part in that important conference on the future of Chad. |
Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы пригласить все страны и межправительственные и неправительственные организации принять участие в этой важной конференции о будущем Чада. |
It would also be useful to invite the new High Commissioner for Human Rights, Mrs. Robinson, to a working meeting at which views could be exchanged. |
Кроме того, было бы полезно пригласить нового Верховного комиссара по правам человека г-жу Робинсон на рабочее заседание с целью обмена мнениями. |
The representative of Bangladesh commended the secretariat's initiative to invite Ms. Doris Bertrand of the Joint Inspection Unit to facilitate the discussion on indicators of achievement. |
Представитель Бангладеш выразил секретариату признательность за инициативу пригласить г-жу Дорис Бертранд из Объединенной инспекционной группы для участия в обсуждении показателей достижения результатов. |
The Security Council is to be commended for its vision of and commitment to social justice, which has moved it to invite children to address this meeting. |
Совет Безопасности заслуживает похвалы за его видение и приверженность делу социальной справедливости, которые и побудили его пригласить детей выступить на данном заседании. |
A proposal was made to invite ITU to establish a special study group on Internet Governance with a view to elaborating systematic proposals on this issue taking into account views of member States. |
Было высказано предложение пригласить МСЭ создать специальную исследовательскую группу по управлению использованием Интернет в целях систематической выработки предложений по данному вопросу, принимая во внимание мнения стран-участниц. |