As one of the Commissioners, Cole was instrumental in the decision that the £186,000 surplus from the Great Exhibition would be used for improving science and art education in the United Kingdom. |
После проведения выставки, Генри Коул сыграл важную роль в распределении её дохода в £186000, для направления его на развитие и совершенствование науки и художественного образования в Соединенном Королевстве. |
Assisting the physically handicapped Reinforcing epidemiological vigilance by establishing regional laboratories and improving the surveillance mechanisms |
усиление эпидемиологического контроля путем создания региональных лабораторий и совершенствование механизмов наблюдения и контроля; |
Decentralizing the responsibility for designing and implementing environmental policies and programmes, improving coordination between agents, policy makers and institutions, and establishing and maintaining good standards of governance are other critical requirements. |
Прочими важнейшими требованиями являются децентрализация ответственности за разработку и осуществление экологической политики и программ, совершенствование координации между сторонами, лицами, ответственными за разработку политики, и учреждениями, а также установление и поддержание удовлетворительных норм правления. |
For the landlocked developing countries, which depend to a large extent on effective transit arrangements with their neighbours for access to foreign markets, improving the rules under article V of the General Agreement on Tariffs and Trade is of particular urgency. |
Для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, доступ которых на зарубежные рынки во многом зависит от эффективных соглашений о транзитных перевозках с соседними с ними странами, особую значимость имеет совершенствование правил по статье 5 Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
Binding obligations need to be conditional upon the existence of effective regulatory frameworks, and supported by clear commitments for capacity-building/technical assistance, focusing on both improving DCs' regulatory and institutional framework and their supply side. |
Принятие обязательств должно обусловливаться наличием эффективной системы регулирования и подкрепляться четкими обязательствами в отношении укрепления потенциала/ оказания технической помощи с особым акцентом на совершенствование нормативно-правовой и институциональной основы РС и расширение их потенциала предложения. |
The case of China includes similar responses, for example, adjusting the cropping calendar and rotation, improving irrigation and water saving technologies, selecting planted crops based on changed climate and prices, and adopting heat resistant crops and water efficient cultivars. |
Случай Китая включает аналогичные решения, к примеру корректировку сроков сельскохозяйственных работ и севооборота, совершенствование ирригационных и водосберегающих технологий, отбор посевных культур, исходя из соображений изменения климата и цен, а также расширение использования термоустойчивых видов растений и водоэффективных сортов. |
With a view to improving absolute chronology, archaeologists in Central Asia employ data from the natural sciences, and continually develop radiocarbon, potassium-argon and dendrochronological dating methods. |
В области совершенствования абсолютной хронологии применение данных естественных наук, непрерывное совершенствование радиокрабонового, калий-аргонового, дендрохронологический методы датирования широко вошли в археологическую науку Средней Азии. |
This function will contribute to several of the priority action areas, including roll-out of VISION-One ERP; streamlining, harmonizing and simplifying business processes; enhancing talent management; and improving internal communications. |
Данная функция будет вносить вклад в ряд областей приоритетных действий, в том числе в выполнение инициативы "Вижн-Уан ОПР", упорядочение, согласование и упрощение рабочих процессов; совершенствование использования творческого потенциала и улучшение внутренних коммуникаций. |
For landlocked developing countries across the world, inadequate infrastructure development and investment for the improvement of transit routes for the purpose of accessing seaborne trade remain one of the top constraints on improving their competitiveness. |
Для всех не имеющих выхода к морю развивающихся стран мира одним из главных препятствий на пути повышения конкурентоспособности является неразвитость инфраструктуры и отсутствие адекватных инвестиций в совершенствование путей транзитного сообщения для доступа к морским торговым перевозкам. |
The actions include strengthening preventative measures, training staff, ensuring appropriate assistance to victims and breaking the vicious cycle of violence by improving treatment available to perpetrators. |
Планом предусмотрены такие мероприятия, как усиление превентивных мер, обучение персонала, обеспечение надлежащей помощи потерпевшим и совершенствование психотерапевтического лечения лиц, совершающих насилие. |
There was general agreement among the experts that support agencies should have as their main aim providing and improving business skills of entrepreneurs, so that they can better recognize business opportunities for SMEs and derive more benefit therefrom and also increase their competitiveness. |
Эксперты в целом согласились с тем, что основной целью деятельности учреждений, занимающихся вопросами поддержки, должно быть формирование и совершенствование деловых навыков предпринимателей, чтобы они лучше осознавали и использовали коммерческие возможности МСП, а также повышали их конкурентоспособность. |
Technology, including renewable energy technologies, plays a key role but must be matched by policies aimed at increasing energy efficiency, reducing emissions and improving the functioning of the carbon market. Action-oriented initiatives and partnerships can help in all these areas. |
Технологии, включая технологии освоения возобновляемых источников энергии, играют ключевую роль, но их использование должно подкрепляться мерами политики, направленными на повышение энергоэффективности, уменьшение вредных выбросов в атмосферу и совершенствование механизма функционирования рынка углеродов. |
Along with preventive measures, improving the overall framework for the resolution of capital-account crises in developing countries with significant access to international financial markets has been the core issue of the international policy agenda. |
Наряду с превентивными мерами центральной задачей, стоящей в стратегической повестке дня международного сообщества, является совершенствование общих механизмов урегулирования кризисов, вызываемых состоянием счета движения капитала платежных балансов развивающихся стран, имеющих широкий доступ на международные финансовые рынки. |
A raft of public policies for development has been formulated and implemented with the aim of boosting productivity and international competitiveness, attracting foreign investment, improving income distribution and reducing poverty and social inequity. |
Был разработан и введен в действие целый комплекс государственных мер по развитию страны, направленных на повышение уровня производительности, обеспечение конкурентоспособности ее товаров на международном рынке, привлечение иностранных инвестиций, совершенствование распределения доходов, снижение уровня бедности и социального расслоения. |
On 26 June 2009, a round table organized by the Ministry of Justice took place on preventing human trafficking and improving the mechanisms for providing assistance to victims. |
26 июня 2009 года состоялось заседание "круглого стола", организованного Министерством юстиции на тему: "Борьба против торговли людьми, совершенствование механизмов оказания помощи пострадавшим лицам". |
In addition, GPA continued to deliver training courses on improving municipal wastewater management in coastal cities in partnership with the UNESCO Institute for Water Education and under the umbrella of the Train-Sea-Coast Programme. |
Кроме того, ГПД, действуя в партнерстве с Институтом ЮНЕСКО по образованию в области водных ресурсов, продолжала организовывать по линии «Трейн-си-коуст» учебный курс под названием «Совершенствование управления бытовыми сточными водами в прибрежных городах». |
In ports, improving operations may entail, for instance, reconfiguring terminals to improve barge access, enhance on-dock rail capabilities, speed up loading and unloading, reduce congestion, and provide shore-side electricity. |
Совершенствование работы портов может, в частности, включать изменение конфигурации терминалов для улучшения приема барж и возможностей подъезда на причалы для железнодорожного транспорта, ускорения погрузочно-разгрузочных операций, уменьшения перегруженности портов и использования береговых энергетических установок. |
The enterprise resource planning project and the Management Support Service have many complementary activities, including leading change management activities, improving management practices, and re-engineering business processes. |
Многие виды деятельности структуры, занимающейся осуществлением проекта «Умоджа», и Службы управленческой поддержки носят взаимодополняющий характер, включая управление процессом преобразований, совершенствование практических методов управления и реорганизацию рабочих процессов. |
Otherwise, a new 2006-2007 series of consultations might be warranted on other Monterrey policy areas such as improving the regional regulation of financial sectors, rethinking the role of national development banks and securing the financing of basic services. |
В других обстоятельствах может оказаться обоснованным проведение в период 2006 - 2007 годов новой серии консультаций по вопросам, касающимся других стратегических областей, которые охватывает Монтеррейский консенсус, таким как совершенствование регулирования финансовых секторов на региональном уровне, переосмысление роли национальных банков развития и обеспечение финансирования базовых услуг. |
In addition, UNFPA activities at the country level aimed at further consolidating the integration of statistics from various sources and improving linkages between censuses and inter-censal household surveys and civil registration systems. |
Кроме того, на страновом уровне ЮНФПА проводились мероприятия, нацеленные на дальнейшее укрепление мер по интеграции статистических данных, полученных из различных источников, и совершенствование связи между переписями и обследованиями домашних хозяйств, проводимыми в период между переписями, и системами регистрации актов гражданского состояния. |
In addition, it is concentrating on implementing targeted housing-subsidy programmes, strengthening the housing-finance system, and applying an urban land policy aiming at regularizing land tenure, improving land markets and enabling access to land by all groups. |
Кроме того, правительство сосредоточило свои усилия на осуществлении программ целевого субсидирования в области жилья, укреплении системы жилищного финансирования и практическом применении политики в области городского землепользования, направленной на регулирование прав владения землей, совершенствование деятельности рынков земли и расширение доступа к земле для всех групп населения. |
Increasing the self-reliance of refugees through such measures as the further development of the self-help approach to housing, teaching higher level management skills to committee members managing refugee-administered community development programmes, and improving the use and impact of credit operations. |
1.114 Повышение степени самообеспеченности беженцев за счет осуществления таких мер, как дальнейшее развитие подхода, основанного на самостоятельном решении проблем жилья, обучение членов комитетов, осуществляющих руководство программами развития общин, осуществляемыми беженцами, навыкам более высокого уровня руководства и совершенствование использования и повышение эффективности кредитных операций. |
As regards the UNCITRAL website (), measures foreseen are aimed, in particular, at improving interactivity and at further increasing multilingualism. |
Что касается веб - сайта ЮНСИТРАЛ (), то планируемые меры направлены, в частности, на совершенствование интерактивных возможностей и дальнейшее расширение возможностей использования этого сайта на различных языках. |
Fifty United States military mentors continued to support the Armed Forces of Liberia to build a professional and capable force, including developing army staff to assume greater command responsibilities, improving operational relationships with the Liberia National Police and matching budget-to-mission requirements. |
Военные наставники из Соединенных Штатов в количестве 50 человек продолжали оказывать Вооруженным силам Либерии поддержку в строительстве профессиональной и умелой армии, включая формирование у штаба сил способности брать на себя больше командных обязанностей, совершенствование оперативных взаимоотношений с Либерийской национальной полицией и соотнесение бюджета с выполняемыми задачами. |
(a) Incorporating new forms of in-service training in the curriculum and improving existing ones; |
а) включение в учебные программы новых форм обучения без отрыва от работы и совершенствование уже имеющихся форм такого обучения; |